不能出口
_
因某种状况导致说不出话或不能说话。 汉书·卷五十·张释之传: “夫纬侯、 东阳侯称为长者, 此两人言事曾不能出口, 岂效此啬夫喋喋利口捷给哉! ”
bù néng chū kǒu
因某种状况导致说不出话或不能说话。
汉书.卷五十.张释之传:「夫纬侯、东阳侯称为长者,此两人言事曾不能出口,岂效此啬夫喋喋利口捷给哉!」
примеры:
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
[直义] 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
[释义] 空谈不能充饥.
[用法] 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
[参考译文] 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
[例句] - Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол,
[释义] 空谈不能充饥.
[用法] 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
[参考译文] 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
[例句] - Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол,
соловья баснями не кормят
<name>,圣城恩其拉中安置了几口天灾之锅,这件事让我很是担忧啊。冬风酋长对你收集到的情报以及对局势做出的判断深信不疑。既然你能帮助酋长执行他的计划,能不能也帮我解除天灾之锅的威胁呢?
Меня крайне тревожит существование чумных котлов в Храмовом городе Энкила, <имя>. Очевидно, что вождь Зимняя Стужа доверяет твоему благоразумию и твоим знаниям о наших врагах. Не поможешь ли ты мне изничтожить котлы вместе с тем, что ты помогаешь вождю приводить в исполнение его планы касательно Храмового города?
<name>,去跟列兵维克斯谈谈,看你能不能帮他查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了要塞往西走,绕过裂石堡就是格兰戈瓦村了。列兵维克斯在村子北面的入口。
<имя>, я хочу, чтобы вы поговорили с рядовым Виксом и помогли ему выяснить, что это за группа и что она затевает. Отправляйтесь на запад, мимо Форта Камнеломов – рядовой должен быть где-то около северного входа в деревню.
求你到雾临裂口里面看看能不能找到埃迪。如果他出了什么事,诺文顿勋爵会大发雷霆,没人能承受他的怒火!
Пожалуйста, отправляйся в Туманное ущелье и попробуй найти Эдди. Лорд Норвингтон придет в ярость, если с ним что-то случится, а в гневе его лучше не видеть никому!
我刚刚收到一份来自格兰戈瓦村的报告,据说一队暗影氏族的成员在那座废弃的村落安营扎寨。
<name>,去跟斥候奈弗蒂丝谈谈,看你能不能帮她查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了裂石堡往南,然后转向正西方,格兰戈瓦村就位于白骨荒野的北部边缘。斥候奈弗蒂丝在村子的南部入口。
<name>,去跟斥候奈弗蒂丝谈谈,看你能不能帮她查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了裂石堡往南,然后转向正西方,格兰戈瓦村就位于白骨荒野的北部边缘。斥候奈弗蒂丝在村子的南部入口。
Мне сообщили, что наша разведчица близ деревни Гранголвар заметила группу неизвестных, которая недавно обосновалась там.
<имя>, я хочу, чтобы вы отправились туда, поговорили с разведчицей Нефтис и помогли ей выяснить, что это еще за компания.
Отправляйтесь отсюда на юг, а потом поверните на запад, чтобы пройти мимо северной части Костяных пустошей. В своем последнем донесении Нефтис писала, что расположилась около южного входа в деревню.
<имя>, я хочу, чтобы вы отправились туда, поговорили с разведчицей Нефтис и помогли ей выяснить, что это еще за компания.
Отправляйтесь отсюда на юг, а потом поверните на запад, чтобы пройти мимо северной части Костяных пустошей. В своем последнем донесении Нефтис писала, что расположилась около южного входа в деревню.
——但这些话,「代理团长」是绝对不能说出口的。
Но, как действующий магистр, я не могу публично делать подобные заявления.
谁也说不出口
ни у кого не повернется язык сказать
这话讲不出口。
These words are too embarrassing to say.
饶舌的人, 你能不能住口!
да замолчишь ли ты, таранта!
这是外用的,不能口服。
This is for external use and is not to be taken internally.
荣誉骑士,能不能帮我带个口信给杰克?
Почётный рыцарь, тебя не сильно затруднит передать моё сообщение Джеку?
我能不能……我可以帮你。他会和我开口的。他信任我。
Может... Я могу помочь. Он скажет мне. Он мне доверяет.
пословный:
不能 | 出口 | ||
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|
похожие:
出口能力
讲不出口
口出不逊
不能出格
不能出门
出口能量
出汗不能
说不出口
口不能言
出口不足
口不能语
不允许出口
出口总能量
难能出铁口
说不出口来
怪说不出口
不能浸出的
不能剜出的
不能出汗的
鼠口不出象牙
出口的可能性
有话说不出口
出口创汇能力
小组不能出线
出口竞争能力
口语理会不能
使不能作出决定
不能出售的证券
吻合口功能不全
一口不能着两匙
不能抽出的燃油
不能卖出的价值
张口痉挛不能合口
狗口里吐不出象牙
出口市场销售能力
狗口里生不出象牙
商品出口收入不足
脱口说出不该说的话
不能放出的储备燃油
子宫颈内口机能不全
宫颈内口功能不全症
四周不留出口的取土坑
秀才不出门,能知天下事
全苏原子能动力出口公司
茶壶里煮饺子——有口说不出
茶壶里煮饺子——有口倒不出