讲不出口
_
be too embarrassed to speak
这话讲不出口。 These words are too embarrassing to say.
jiǎngbuchū kǒu
be too embarrassed to speak
这话讲不出口。 These words are too embarrassing to say.
примеры:
这话讲不出口。
These words are too embarrassing to say.
讲出口供
давать показание
他气喘吁吁地讲出口信。
He panted out his message.
我不是随口讲讲,我会付钱。没要你做慈善。
Это не просто просьба. Я могу заплатить.
乐得他话都讲不出来
от радости он не мог выговорить ни слова
给他讲这件事, 我讲不出来
у меня язык не повернётся рассказать ему об этом
她讲不出什么新鲜玩意儿。
She has only an everyday story to tell.
谁也说不出口
ни у кого не повернется язык сказать
你害我更说不出口了。
От этого мне только тяжелее.
∗死∗了吗?他说不出口……
∗Умерла∗? Он не может этого произнести...
这是唯一重要的问题。讲不出有趣的故事,他就会被淘汰出局。
Это единственный значимый вопрос. Не сумеешь его зацепить — откажется.
пословный:
讲 | 不出 | 出口 | |
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|