供不应求
gōng bù yìng qiú
![](images/player/negative_small/playup.png)
эк. превышение спроса над предложением; спрос превышает предложение; предложение не покрывает спроса; товарный дефицит
Снабжение не отвечает спросу.Снабжение не покрывает спроса.
превышение спроса над предложением; снабжение не покрывает спроса; снабжение не отвечает спросу
gōngbùyìngqiú
供应的东西不能满足需求。gōngbùyìngqiú
[supply behind demand; demand exceeds supply] 需要者太多, 供给不足以适应需求
书报很受欢迎, 常常供不应求。 --巴金《忆觉醒与活动》
gōng bù yìng qiú
supply does not meet demandgōng bú yìng qiú
The supply is not adequate to the demand.; Demand exceeds supply.; Supply falls short of demand.; Supply fails to meet the demand.; The supply does not meet the demand.; The demand outstrips the supply.; The supply can hardly keep pace (up) with the demand.; The supply cannot keep pace with the increasing demand.; The supply is far from meeting the crying demand of the public.; The supply is unable to meet the demand.:
这些货物供不应求。 The demand for these goods exceeds the supply.
gōngbụ̀yìngqiú
demand exceeds supply
夏天西瓜经常供不应求。 In summer, the watermelon supply often cannot meet the demand.
供应不能满足需要。
частотность: #15990
в русских словах:
дефицитный
быть дефицитным - 供不应求
спрос
спрос превышает предложение - 供不应求
синонимы:
примеры:
这些货物供不应求。
The demand for these goods exceeds the supply.
夏天西瓜经常供不应求。
Летом спрос на арбузы обычно превышает предложение.
象牙,那可是供不应求的紧俏货。许多顾客都不顾路途遥远赶来排队抢购。
Кость элекка – материал весьма ценный. Мои постоянные клиенты из дальних краев уже встали в очередь и предлагают за материал хорошую цену.
但是现在,我们有必要再杀掉一些老虎了。我们的人数在增加,而库存的兽皮也已经开始供不应求了,因此我需要更多兽皮来为他们制作各种生活用品。
В общем, пришла пора в очередной раз сократить поголовье. Наши потребности растут, и запасов не хватает. Мне нужны новые шкуры.
止水湖的斑点太阳鱼是天下闻名的美味。它们总是供不应求……可我这里的存货已经不够了!
Озеро Безмолвия славится пятнистой рыбой-луной. На нее всегда есть спрос... А мой запас подходит к концу!
越简单的菜式越重要,<name>,香料面包可是一直在铁炉堡里大受欢迎。有时候甚至供不应求!
Ты можешь подумать – ну что особенного в хлебе? – но тем не менее жители Стальгорна с давних пор очень любят хлеб с пряностями. Порой не так-то просто поддерживать его запасы на нужном уровне!
是啊,的确。自从我建了新锯木厂后就供不应求。
Будь я проклят, так и есть. Спрос никогда не был так высок - с тех пор, как я построил новую лесопилку.
这些诗人在庆典期间会开怀畅饮香料葡萄酒,这就带来了巨大的商机。实际上几周之后就有些供不应求了。
Во время праздника барды раздают вино со специями, так что они сделали большой заказ. И потом несколько недель спрос такой, что я еле поспеваю.
此外,蜂蜜酒厂经营得很不错,我都有点供不应求了。
К тому же дела на медоварне идут что надо. Спрос такой, что едва поспеваю.
我要是还有就卖你了。现在供不应求。
Конечно! Если б она была. Они все уже уговорены.
帮不了你。现在供不应求。
Ничем не могу помочь. Сейчас товарный дефицит.
是啊,的确。自从我建了新木材厂后就供不应求。
Будь я проклят, так и есть. Спрос никогда не был так высок - с тех пор, как я построил новую лесопилку.
这些诗人在庆典期间会发放香料酒,所以他们会下一大笔订单。于是几周之后甚至有点供不应求。
Во время праздника барды раздают вино со специями, так что они сделали большой заказ. И потом несколько недель спрос такой, что я еле поспеваю.
我要是还有就卖你,但现在供不应求。
Конечно! Если б она была. Они все уже уговорены.
我金特·德拉维亚特从不瞎说。上次的四夸脱我可是毫不费力就卖出去了,我敢说就这样还供不应求咧。
Я, Гинтер де Лавирак, никогда не нарушаю слова. Я роздал прошлые четыре кварты без всяких проблем, и люди готовы брать куда больше.
只要你钱给得够数,我当然会帮你。如今猎魔人供不应求,这些天我接案子都要先选过。
Если добавишь что-нибудь к награде. Спрос на ведьмаков большой, предложение невелико, так что заказов у меня хватает.
俄国显然认为目前供不应求的世界能源市场和居高不下的油价使得它有足够的力量以目前的方式与西方国家继续周旋。
Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики.
现在学生公寓供不应求。
Student flats are at a premium.
今年蔬菜供不应求。
The supply of vegetables falls short of demand this year.
供不应求。
The supply lags behind the demand.
哦,我持保留意见。我们主要供应神谕教团。他们需要这些货物,简直供不应求!
Да нет, я сомневаюсь. Мы-то в основном отправляли древесину Божественному Ордену – а тем всегда было мало.
人力是由军营产生,是维持步兵的必需。保护生产人力的军营是致胜关键,尤其是南方的人力资源供不应求。
Людские ресурсы производятся казармами и необходимы для содержания пехоты. Совершенно необходимо защищать казармы, особенно для южан, которым людских ресурсов всегда не хватает.
пословный:
供 | 不应 | 应求 | |
1) снабжать; снабжение; предложение
2) предоставлять кому-либо для чего-либо; служить в качестве чего-либо [для чего-либо]
II [gòng]1) преподносить; возлагать (напр., венок)
2) жертвенные дары
3) юр. давать показания; показания (в суде)
|
bùyìng
1) не отвечать, не откликаться; невосприимчивый
2) не соответствовать
bùyīng
1) нет необходимости (нет нужды) в...; незачем 2) не отзываться
3) ещё не…, пока совсем не
4) если бы не...
|