关照
guānzhào
1) заботиться, оказывать внимание; присматривать, оберегать; покровительствовать; помогать; забота, радение
感谢你的关照 - спасибо за твою заботу
2) уведомлять, передавать на словах, говорить
你走的时候请关照一声 - пожалуйста, сообщи, когда будешь уходить.
3) таможенный пропуск, таможенное свидетельство
guānzhào
1) присматривать за; заботиться
2) передать, известить (устно)
благосклонное внимание к
guānzhào
① 关心照顾:我走后,我里的工作请你多多关照。
② 互相照应,全面安排。
③ 口头通知:你关照食堂一声,给开会的人留饭。
guānzhào
(1) [look after; keep an eye on]∶关心照顾
要没有咱哥俩关照他, 说死他也中不了啊。 --《连升三级》
(2) [notify by word of mouth]∶口头通知
你走的时候请关照一声
请关照食堂, 晚餐提前十分钟开饭
guān zhào
1) 通知。
老残游记.第三回:「到上房关照一声,说,有先生来看病。」
2) 照顾供应。
文明小史.第五十一回:「这里上等舱每房都有一个伺候的仆欧,茶水饮食都是他来关照。」
guān zhào
to take care
to keep an eye on
to look after
to tell
to remind
guān zhào
(关心照顾) look after; keep an eye on:
感谢你的关照。 Thank you for the trouble you've taken on my behalf.
(口头通知) notify by word of mouth; tell:
你走的时候请关照一声。 Please let me know when you're ready to go.
look after; keep an eye on; attend to
guānzhào
1) look after
多谢关照。 Many thanks for your help.
2) notify by word of mouth
你去关照他一声。 You go and let him know about it.
1) 口头通知;嘱咐;招呼。
2) 互相配合照应。
3) 关心照顾。
4) 证明文书。
частотность: #8849
в русских словах:
жаловать
2) тк. несов. (уважать) 赏识 shǎngshí, 重视 zhòngshì; (оказывать внимание) 关照 guānzhào
прошу любить да жаловать - 请多关照
опекать
2) (заботиться) 照顾 zhàogu; 关照 guānzhào
прошу любить и жаловать
请多关照 qǐng duō guānzhào
спасибо за внимание
谢谢关照
синонимы:
примеры:
关照小孩子
смотреть за ребёнком, ухаживать за детьми
感谢你的关照。
Спасибо тебе за заботу.
你走的时候请关照一声。
Будешь уходить, уведоми меня, пожалуйста.
你去关照他一声。
Иди и сообщи ему (об этом).
多谢关照。
Большое спасибо за заботу.
多谢你的关照。
Большое спасибо тебе за заботу.
请多关照
прошу побольше помогать [мне]; прошу побольше оказать [мне] внимание
多蒙…关照
по милости
- 老李呀,我女儿刚进你们公司,今后请多关照!
- 好说,好说。
- 好说,好说。
- Лао Ли, моя дочь только что поступила в вашу фирму. Позаботься о ней.
- Нет проблем!
- Нет проблем!
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
我可以看到我的孩子将会得到成长所需的关照,而她也肯定会茁壮成长。
Я вижу, что мое дитя получит должную опеку и вырастет здоровым и сильным.
我们得把这个灵种带去冬日林谷。它在那里会得到看护和关照。
Нужно доставить это семя в Спящую лощину. Там о нем смогут позаботиться как следует.
原来如此,芷若…我还记得她,当年她还关照过我的。
Вот как. Да, Чжи Жо... Я помню её. Она тогда взяла меня под своё крылышко.
真是一场奇妙的邂逅,今后也请多关照关照小店的生意啊,哈哈哈…
Наше знакомство прошло очень необычно. Мы будем рады видеть вас в нашей лавке снова, ха-ха-ха!
对这样的客人重点照顾,时常关照,对他们也好,对我也好。
О таких клиентах нужно особенно заботиться. Если за ними приглядывать, то это будет хорошо для них, а в конечном счёте и для меня.
托您关照,生意一直都还行。日子过得去。
Благодаря таким драгоценным гостям, как вы, дела у нас идут неплохо.
明白明白,承蒙您关照,我又怎么敢辜负您的期望呢?
Понятно. Я в долгу перед вами. Мне не хочется вас разочаровывать.
感谢贵客惠顾「飞云商会」,今后的生意也望多多关照了。
Благодарю тебя от лица торговой гильдии «Фэйюнь». Надеюсь на плодотворное сотрудничество в будущем.
…不过,还请您多多关照少爷,祝您一切顺利。
Но всё равно спасибо вам за то, что присматриваете за господином. Желаю вам всего наилучшего!
年纪太小,又刚经历了祖父失踪的坎坷,安柏时常被老一辈骑士们过分关照。
Из-за её юного возраста и травмы от потери дедушки, другие рыцари пытались взять её под свою опеку.
而在这位要强的少女眼中,「过分关照」意味着她还不成熟,不足以独当一面。
Однако для девушки, отчаянно жаждущей быть признанной, забота означала, что она недостаточно взрослая, чтобы быть самостоятельной.
「艾维欣的守护遍布各处。 从神圣教会到圣洁林地,我们双眼所见之物尽受她慈爱眼神的关照。」
«Заступничество Авацины повсюду. От святой церкви до священных просек, все, что мы видим, находится под ее благословенным блюдением».
谢谢关照。我想那并不会是最后一次见到那兽人。不过多个朋友总是好的。
Спасибо за помощь. Не думаю, что мы навсегда отделались от орка. Но союзники лишними не бывают.
我与黑暗兄弟会有长期协议。如果我需要“关照”公会里的某人,我们会自己来。
У меня давняя договоренность с Темным Братством. Если мне нужно разобраться с кем-то в Гильдии, мы делаем это сами.
愿众神在战场上关照你,朋友。
Да хранят тебя боги в битвах, друг.
你应该对关照你的人表现自己的忠诚,警探。
С чем начали, с тем и продолжайте, детектив.
明白事情的最终结果之后,他点点头,把三明治递给了你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Он кивает, осознавая неизбежность происходящего, и протягивает тебе сэндвич. «Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает».
“很高兴能有人关照那些小家伙。我喜欢昆虫。”(点点头。)
«Я рад, что хоть кто-то позаботился о братьях наших меньших. Я люблю насекомых». (Кивнуть.)
多亏了主人的悉心关照,我状态良好,能感觉到重视和关爱。
У меня все замечательно, меня ценят, обо мне заботится любящий хозяин.
“我明白现在的情况了,”他一边说,一边把三明治递给你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Я понимаю ситуацию, — тихо говорит он и протягивает тебе сэндвич. — Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает.
一顶∗长耳帽∗,上面有马佐夫的标志——一对鹿角——印在银白色的帽子正面。你感觉自己的耳朵得到了国家的拥抱和关照。
∗Ушанка∗ с мазовистской эмблемой — оленьими рогами — на серебристо-белом меху. Ты чувствуешь, что государство греет тебе уши и заботится о них.
好,下一次我会多关照你一些。
Хорошо, я присмотрю за тобой в следующий раз.
狩魔猎人证实是个蹩脚侦探。他用掉了所有既有的线索,又没办法找到新的,并开始像在做恶梦时般到处转圈圈。最後他终於找到必须结束调查的理由。有其他更重要的事情需要我们的英雄去关照。
Ведьмак оказался скверным детективом. Первые улики ни к чему его не привели, а новых он не добыл. Так он и остался плавать по кругу, как дерьмо в проруби. Неудачное расследование пришлось завершить, поскольку внимания нашего героя уже требовали другие, более важные дела.
威伦没有任何神明或领主的关照,这地方不属于任何人。想在这里活命,就得找人保护。
Велен никакие боги не хранят, ни один владыка. Эта земля ничейная. Кто хочет выжить, сам себе господина ищет.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
妈关照饭后你得吃三片药片。
Mom said to tell you you should take three pills after dinner.
他就从没个正经样儿,总把自己那些无赖行径称作“冒险”,还从不忘关照我脆弱的神经。但我就是爱他!
Он всегда был хулиганом, однако называл свои выходки "приключениями". Я постоянно за него беспокоилась. Ну разумеется - ведь я без ума от него!
我会一直关照你的,保证你远离是非。如果有麻烦,我会和你共同面对。
Я буду за тобой присматривать. Чтобы ты ни во что не влипал. Или влипал, если тебя это прет.
说你建议尽早对这个暗影王室的成员好好“关照下”。
Сказать, что вы советуете позаботиться об этом посланце Дома Теней быстро и аккуратно.
别理我,姐妹。这个叛徒需要我的关照。
Оставь меня в покое, сестра. Не видишь, я занят с предательницей?
别理我,蜥蜴人。这个叛徒需要我的关照。
Оставь меня в покое, ящер. Не видишь, я занят с предательницей?
当然啦!您一定要再来光顾。(我是真心的,您要再来,我会关照您的。)
Конечно! И прошу тебя, приходи еще. (Я серьезно, друг, возвращайся, я позабочусь о тебе.)
当然可以。问我就行。这是其中一个总是围在格里夫身边的没用的家伙,妄图得到一些关照。
Конечно. Если хочешь знать мое мнение, то это один из тех доходяг, что вечно ошиваются вокруг Гриффа и выпрашивают подачки.
别管我,兄弟。这个叛徒需要我的关照。
Оставь меня в покое, брат. Не видишь, я занят с предательницей?
我也会三不五时会关照一下别人的口袋。
Я и сам в чужие карманы заглядываю. Время от времени.
你的社会状态已几近完美,各个阶层居民的需求都能得到关照。其最伟大的思想是转向更崇高的追求。
Ваше общество почти достигло совершенства; нужды и потребности граждан удовлетворяются на всех уровнях. Величайшие умы могут без помех заниматься интеллектуальным трудом.