通知
tōngzhī
1) сообщать, извещать, информировать, уведомлять, оповещать, довести до сведения, авизировать; авизованный
通知存款 авизованный вклад, бессрочный депозит
2) извещение, уведомление, оповещение; циркуляр
3) досконально знать, быть превосходно осведомлённым
tōngzhī
1) сообщать; извещать; уведомлять
2) извещение, уведомление
уведомление
довести до сведения; доводить до сведения; ставить в известность; извещение о ком-чем; дать знать о; Дать знать о ком-чем; поставить в известность; дать сведения; Довести до сведения; уведомлять, уведомить
tōngzhī
извещение; уведомление; авизо; объявление; сообщение; оповещение; предупреждение || извещать; уведомлять; ставить в известность; объявлять; сообщать; предупреждать; нотифицировать; осведомлятьtōngzhī
① 把事项告诉人知道:你回去通知大家,明天就动工│你走以前通知我一声。
② 通知事项的文书或口信:把通知发出去│口头通知。
tōngzhī
I
[notify; inform; give notice] 把该办或该知道的事情告诉人家
法庭办事员通知证人出庭的时间
[notice; circular; notification] 通告事情的文字或口信
随时更改, 不另行通知
tōng zhī
1) 告知。
福惠全书.卷九.编审部.立局亲审:「所有生员,非系本身之事,不得代人呈禀,亦宜悬示通知。」
2) 通晓。
唐.白居易.扬孝直除滑州长史制:「专习武经,通知吏事。」
文明小史.第三十四回:「济南府里有些从前大书院出来的人,觉得自家学问甚深,通知时务。」
3) 机关内部各单位间有所洽办或通知时使用的文书;内容简单时亦可对外使用。
如:「开会的通知已经发出去了。」
циркуляр; директивное указание, директива
уведомление
оповестить
tōng zhī
to notify
to inform
notice
notification
CL:个[gè]
tōng zhī
(通知事项的文书或口信) notice; circular:
发出通知 dispatch (send out) a notice
(告诉) advise; notify; inform; give notice:
预先通知 give advance notice
在另行通知以前 until further advised
书面通知某人 notify sb. in writing
请把办公地址的更改通知他们。 Please notify them of the change of the office's address.
对所属单位和人员传达有关事项的军用文书。
tōngzhī
1) v. notify; inform; contact
请你通知他明天开会。 Please notify him of the meeting tomorrow.
2) n. notice; circular
advice; notify; advise; at call; notice; inform
1) 犹通晓。
2) 把事项告诉人知道。
3) 告知事项的文字或口信。
частотность: #1568
в самых частых:
в русских словах:
возвещенный
宣布, 通知, 预告, 广播
вывешивать
вывешивать объявление - 张贴广告(通知)
давать знать
通知
дать знать
通知; 给一个信
извещение
通知 tōngzhī; (письменное) 通知书 tōngzhīshū
извещенный
通知
информировать
通报 tōngbào, 报道 bàodào, 通知 tōngzhī
напоминание
2) (извещение) 通知 tōngzhī
объявлять
объявлять кому-либо о новом назначении - 通知...新的任命
осведомлять
通知 tōngzhī, 告知 gàozhī
референция
2) (商行, 银行等对某人或某企业) 偿付能力的评语, 介绍书. (拉丁语 reterre 通知)
сведения
通知
сообщать
1) (уведомлять) 通知 tōngzhī; 告诉 gàosu; 报道 bàodào; 报告 bàogào
почему мне не сообщили? - 为什么不通知我?
ставить
ставить кого-либо в известность - 通知; 使...知道
телефонировать
打电话[通知] dǎ diànhuà [tōngzhī]; 打电话告诉 dǎ diànhuà gàosu
телефонируйте ему, что заседание отменяется - 请打电话通知他, 会不开了
уведомительный
〔形〕通知的, 通告的. ~ая бумага 通知单. ~ое письмо 通知(某事的)信函; 通知书.
уведомлять
通知 tōngzhī
уведомить о дате заседания - 通知开会日期
уведомлять кого-либо телеграммой - 用电报通知; 电告
синонимы:
примеры:
如不能来[的话],请先通知我
в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
欠费催缴通知单
квиток о задолженности оплаты
下通知
разослать уведомление
早三天通知我
уведоми меня за три дня
她被通知交纳罚款,但她拒不服从。
Ей сказали заплатить штраф, но она отказалась.
挨户通知
уведомить по дворовому списку
另行通知
уведомить особо
豫先通知
известить заблаговременно
开出汇票通知书
авизо о выставлении тратты
我通知你一声罢了!
я дам тебе знать ― и только!
急电通知
уведомить молнией, молнировать
你赶快拍个电报通知他, 要麽打个长途电话, 可以说得详细些
поскорее извести его телеграммой или лучше всего позвони по междугороднему телефону, так можно будет рассказать обо всём подробнее
张贴广告(通知)
вывешивать объявление
别行通知
дополнительно сообщить
通知开会日期
известить о дне заседания
通知各地方机关
сообщить на места
通知他本人
сообщить ему лично
通知信用证无效
аннулировать аккредитив
用电报通知
передавать по телеграфу
银行向信用证受益人签发信用证通知书
авизование аккредитива бенефициару банком
为什么不通知我?
почему мне не сообщили?
通知; 使...知道
ставить кого-либо в известность
请打电话通知他, 会不开了
телефонируйте ему, что заседание отменяется
收到邮寄的通知书
получить уведомление по почте
收到汇款通知单
получить уведомление о переводе
用电报通知; 电告
уведомлять кого-либо телеграммой
经由报 纸通知; 登报通知
оповестить через газету
如果发生什么事, 赶快通知我
если что случится, скорей извести меня
请尽快通知我方
просим сообщить нам как можно скорее
苏维埃社会主义共和国联盟和美利坚合众国关于洲际弹道导弹和潜艇弹道导弹发射通知的协定
Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об уведомлениях о пусках межконтинентальных баллистических ракет и баллистических ракет подводных лодок
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于洲际弹道导弹和潜艇弹道导弹发射通知的协定
Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об уведомлениях о пусках межконтинентальных баллистических ракет и баллистических ракет подводных лодок
关于洲际弹道导弹和潜艇弹道导弹发射通知的协定
Соглашение об уведомлениях о пусках межконтинентальных баллистических ракет и баллистических ракет подводных лодок
关于相互事先通知大规模战略演习的协定
Соглашение о взаимном заблаговременном извещении относительно крупномасштабных стратегических маневров
弹道导弹发射通知协定
Соглашение об уведомлениях о пусках баллистических ракет
在此通知您
настоящим доводим до Вашего сведения
海上化学品统一通知格式
согласованный формат оффшорного химического уведомления
空缺;空缺通知
вакансия
预警系统数据交换和导弹发射通知联合中心; 联合数据交换中心
Совместный центр обмена данными от систем раннего предупреждения и уведомления о пуске ракет; Совместный центр обмена данными
有限频度不通知的接触
неразрешенный доступ к ограниченным частотам
关于导弹发射通知的谅解备忘录
Меморандум о понимании об уведомлениях о пуске ракет
月支付委托书;月付款通知
ежемесячное платежное поручение
给飞行员的通知
извещение летчикам
向伊拉克运送货物通知书或请求书
Уведомление или заявка на транспортировку товаров в Ирак
在短时间内;接到通知后立即;临时
с кратковременным уведомлением
导弹发射前和发射后通知制度
Система уведомлений о готовящихся и состоявшихся пусках ракет
影响人类及其环境的物质管制措施通知和协商程序
Процедура уведомления и консультаций по мерам контроля над веществами, воздействующими на человека и окружающую его среду
通知的处理
рассмотрение уведомления
受禁止和受严格限制化学品暂行通知计划
Предварительный план уведомления в отношении запрещенных или ограниченных химических веществ
解雇,给予或不给予通知或代替通知的偿金
прекращение службы с или без оповещения или компенсации
临时通知的视察
инспекция, о которой не было заранее объявлено
供应干事-一般供应和协助通知书
сотрудник по снабжению (имущество общего назначения и письма-заказы)
审查意见通知书
уведомление о заключении эксперта, уведомление о решении патентного ведомства
联合国机构间提醒捐助者注意科索沃危机引起的紧急需求的通知
межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к донорам срочно удовлетворить потребности, связанные с кризисом в Косово
通知规定逃跑要处死刑。
За побег объявлена смертная казнь.
抱歉地通知你方我们现在已有全权代表。
С сожалением сообщаем вам, что у нас уже есть полномочный представитель.
数量不足通知书
акт-извещение на недостачу
开会要事先通知,像出安民告示一样,让大家知道要讨论什么问题,解决什么问题,并且早作准备。
Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing a “Notice to Reassure the Public”, so that everybody will know what is going to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations.
如果他出了什么事,请立刻通知我。
Если с ним что-нибудь случится, сразу сообщите мне.
我们会打电话通知你。
Мы вас оповестим по телефону.
此事根本没有讨论过,也没有通知过我,是他独断独行。
None of this was discussed or communicated to me. He went his own way.
各个工厂都接到了通知。
Every factory has received the notice.
更正凭单通知
advice to correction
协议可被在有效期满前终止,但须提前一年向对方发出书面通知。
Соглашение может быть аннулировано до истечения срока его действия, однако требуется (= требуется лишь) за один год [до аннулирования] выслать письменное уведомление противоположной стороне.
我已口头通知他了。
I have informed him by word of mouth.
领取包裹通知
notice of arrival
我荣幸地通知你...
I have the honour to inform you that ...
倘有困难,请迅速通知我们。
Если будет трудно, скорее извести нас, пожалуйста.
定于星期六下午3点在礼堂举行国际形势报告会,特此通知。
Сообщаем Вам, что в субботу в 3 часа в актовом зале состоится конференция, посвященная международному положению.
校长经常事先不通知地去听课,使得学生、教师都不敢怠慢。
The principal keeps students and teachers on their toes with unannounced visits to the classroom.
发出通知
dispatch (send out) a notice
在另行通知以前
впредь до особых указаний
书面通知某人
письменно уведомить кого-либо
请把办公地址的更改通知他们。
Please notify them of the change of the office’s address.
先行通知
notify in advance
要求被告出庭的通知
notice to appear
他一接到通知就动身了。
He started off as soon as he got the message.
张贴通知
post up a notice
通知照会
circular note
通知大家下午去开会
notify everybody to attend the meeting this afternoon
终止条约通知书
notice of termination of a treaty; notice of denunciation
承保通知书火灾保险
cover note
出险通知损失通知书
loss advice
跟单汇票托收通知书
advice of collection of documentary bill
违章案件处理通知书
serve notice of the violation and disposition of the case
请你通知他明天开会。
Please notify him of the meeting tomorrow.
他被通知离职。
He was sacked.
我已经接到通知了。
I have already received the notice.
通关无纸化出口放行通知书
таможенное безбумажное извещение о выпуске товара в режиме экспорта
书面通知对方
в письменной форме известить другую сторону
你亲自去也好,打电话也好,反正你得通知他。
Ты сам сходишь или позвонишь по телефону – это все равно, в любом случае ты должен ему сообщить.
住户们接到通知,限时24小时全部搬离
жильцы получили предписание съехать в течение 24 часов
停止支付的通知
caveat (商业)
可通知偿还的债券
callable bonds; redeemable bonds
可通知赎回的优先股
callable preferred stock
可通知赎回的股票
callable stock
已通知还本的公债
called bond
收受故障通知的座席
position for reception of fault notices
要求银行提交财务报表通知
bank call
记录信息通知操作员并回答
write-to-operator with reply (WTOR)
适当的委付通知
reasonable notice of abandonment (保险)
通知即缴的股本
callable capital
通知损失的义务
obligation of giving claim notice
通知期限的第一天
first notice day
不予立案通知书
уведомление об отказе в возбуждении (уголовного) дела
关于召开董事会的通知
уведомление о созыве заседания совета директоров
关于拘捕犯罪嫌疑人的通知
уведомление о задержании подозреваемого
关于将刑事判决交付执行的通知
извещение об обращении приговора к исполнению
通知中心
центр оповещений
贴出了什么通知?
что за объявление вывесили?
国务院办公厅关于限制生产销售使用塑料购物袋的通知
«Предложение Госсовета КНР о запрете производства и продажи одноразовых упаковок из пластика»
с…通知记者..
уведомлять корреспондента
她写信通知他, 说他已被选为委员会委员了
она известила его письмом, что он избран в члены комитета
卸车完了通知单
уведомление об окончании разгрузки вагонов
装车完了通知单
уведомление об окончании загрузки вагонов
送来了父亲阵亡通知书
Пришла похоронка на отца
送妥通知电报; 电报回执
телеграмма с уведомлением отправителя о вручении ее адресату
请通知学生们明天有个重要报告
сообщите студентам, что завтра будет важный доклад
应当于会议召开十五日以前通知全体股东
все участники должны быть уведомлены за 15 дней до назначенного срока
通知各机关、学校
осведомить все учреждения и школы
通知各机关, 学校
осведомить все учреждения и школы
通知…新的任命
объявить (кому) о новом назначении
通知…一件最重要的事情
сообщить (кому) самое важное
通知; 告知
давать сведения; ставить в известность
给银行发指示; 通知银行
давать указание банку
通知银行; 给银行发指示
давать указание банку
借记(借方)通知书
дебетовый авизо; дебетовое авизо
贷方传票(通知书)
кредитовое авизо
借方传票(通知书)
дебетовое авизо
借记(借方)通知书, 借记(借方)报单
дебетовое авизо
付款通知书(请求书)
платёжное требование
图纸更改(通知)单图样修正单
листок уточнения чертежа
图纸更改(通知)单
листок изменения чертежа; листок уточнения чертежа
通知(给)地方
сообщить на места
有幸(请, 建议, 通知等)
иметь честь предложить; иметь честь просить
通知(接近地面)距离
дистанция оповещения блзости земли
接到通知(书)
получить извещение
船舶装货准备就绪通知(由船长书面通知承租人)
извещение о готовности судна к погрузке
把自己的到达(日期)预先通知..
предуведомить кого о своем приезде; предуведомить о своем приезде
准备就绪通知书(指船舶装卸)
уведомление о готовности судна
停工通知(告)
предписание на остановку работ
发送开会通知(书)
разослать извещения о собрании
自机上(的)专门通知
специальное сообщение с борта
通知(某事的)信函
уведомительный письмо
(按机场地平面压力)通知调定高度表的数据
сообщать данные для установка и высотомера по давлению на уровне аэродрома
电网公司供电局欠费停电通知单
извещение управления электроснабжения электросетевой компании о прекращении подачи электроэнергии по причине задолженности
邮包(或汇款等)通知单
почтовая повестка; почтовый повестка
[释义] 1)各人有各人的事.
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
всем сестрам по серьгам
款额为…的借项通知单
дебет-нота на сколько денег
…通知
извещение о ком-чем
…通知单
объявление о чем
用电报通知…
уведомить телеграммой
通知话务员已结束谈话
уведомлять, уведомить оператора об окончании разговора
通知您
к вашему сведению
通知消防队接警出动
turn out
通知全体工人开会
оповестить всех рабочих о собрании
通知银行
уведомлять банк
立刻通知
не замедлить сообщить
如有变更,恕不另行通知
если будут изменения, просим прощения за отсутствие отдельных уведомлений
按照中宣部、原新闻出版广电总局印发的《关于严格实行新闻媒体采编与经营分开的通知》要求,对全社经营工作进行监督,对全社采编经营两分开制度执行情况进行检查
В соответствии с требованиями «Извещения о строгом исполнении разделения репортерско-редакторской и хозяйственной деятельности в СМИ», изданного Отделом пропаганды ЦК КПК, бывшим Главным государственным управлением по делам прессы, радио, кино и телевидения, ведет надзор за работой по хозяйственной деятельности всего агентства, проводит проверки ситуации с исполнением режима разделения репортерско-редакторской и хозяйственной деятельности во всем агентстве
为规范中国新闻社经济合同的管理,防范与控制合同风险,有效维护我社的合法权益,根据《财政部关于印发〈行政事业单位内部控制规范(试行)〉的通知》(财会[2012]21号)和《财政部关于开展行政事业单位内部控制基础性评价工作的通知》(财会[2016]11号),结合我社实际情况,制定本制度
Данные нормы и правила устанавливаются в целях регламентации управления экономическими договорами Китайского информационного агентства, предотвращения и контроля договорных рисков, эффективной защиты законных прав и интересов Агентства в соответствии с «Извещением Министерства финансов КНР об изданных “Нормах внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием (экспериментальный режим)”» (Цайкуай [2012]21) и «Извещением Министерства финансов КНР о развертывании работы по базовой оценке внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием» (Цайкуай [2016]11), с учетом фактической ситуации в Агентстве.
用于按照火灾和紧急情况通知采取有关措施时预留必要的技术装备
Бронирование техники, необходимой для привлечения к отработке сообщения о пожаре и ЧС.
“关于修订印发 2018 年度一般企业财务报 表格式的通知”
"Извещение об изменении выпущенной формы финансовой отчетности за 2018 год для обычных предприятий"
通知特维布尔
Древоствол должен знать!
通知部落!
Предупредить Орду!
通知莱欧洛克斯!
Доложить Леороксу!
通知1区!
Предупредить Зону 1!
通知赫米特
Подать Хемингу сигнал к атаке
通知吉安娜
Джайна должна быть в курсе
他就住在地精港口城市棘齿城附近。在你到达之前,我会通知他你要过去的。
Он проживает в гоблинском порту Кабестане. Я извещу его о том, что ты появишься.
我得通知我的队友,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克。也就是说,我要到她那里去,得先找人帮我搞定这群狼。
Я должен доложиться своей коллеге, ловчей смерти Ран Йорик. Но чтобы добраться до Ран, мне нужна помощь против этих волков.
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
同时,我也会通知月光林地的拉比恩,他肯定想要知道你做出了多么疯狂的事情。别让他等太久,<name>……除非你想被扔到蜂蜜中。
А пока я свяжусь с самой-большой-медведицей этого медвежьего угла, то есть Рабином. Он, несомненно, пожелает узнать, что за кашу ты тут <заварил/заварила>. Никогда не заставляй мать-медведицу ждать, <имя>... ну, если только тебе неймется искупаться в меду.
他们一定是在狩猎德莱尼人!你必须马上通知大主教。
Оказывается, они хотят истребить дренеев! Следует сообщить об этом экзарху.
这件事要通知资深探险家,<name>,毫无疑问,他也会再次感谢你对探险者协会的帮助。
Об этом необходимо сообщить старшему исследователю; он без сомнения пожелает лично поблагодарить тебя за помощь Лиге.
“对,通知所有的祭司把水晶带到我这里来,水元素的灵魂蕴含其中,它们能够很好地帮助我们的水占师进行召唤仪式。
"Да, вели всем жрицам приносить мне эти кристаллы. В них обитают могучие духи элементалей воды, и они весьма помогут нашим аквамантам в призывании духов.
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
如果你发现了他们的踪迹,就请立刻通知我。
Если найдешь их повозку, прошу тебя, немедленно дай мне знать.
到达纳苏斯去,在城墙外,你可以找到我的人。这个人将会为我们进行协调,并在不让鹿盔发现的情况下将我们的计划通知给泰兰德。
Отправляйся в Дарнас. Прямо у стен города ты встретишь одного из моих агентов. Он даст ход нашим делам и оповестит Тиранду о наших планах так, чтобы не прознал Олений Шлем.
玛格图尔通知我说,附近有一位束手无策的守夜人需要帮助。很显然,他所负责护送的马车队本来是从夜色镇出发的,但是遭到了失落者的攻击。据说他是唯一的幸存者。
Магтур сообщил мне, что дозорному, который находится неподалеку, нужна помощь. Очевидно, караван, который он сопровождал из Темнолесья, был атакован Заблудшими. Сдается мне, он единственный, кто выжил после этого нападения.
经过仔细调查之后,你又发现了一条可以带给莉蕾萨的消息——你发现了一张写有威廉·奥雷顿姓名的征兵通知书。
При дальнейшем осмотре тела нашлась лишь единственная зацепка для Лериссы – воинское удостоверение на имя Вильяма Аллертона.
我的朋友,一头叫做锐爪的熊,不在了。离开奥伯丁前我派他去通知哨兵我们启程的消息,可他没能来。我们走的时候就觉得有什么不对,但撤离得匆忙,我没能有机会做什么。
Мой единственный друг, медведь по имени Лютый Коготь, оставил меня. Я сам отослал его вперед, чтобы предупредить часовых о нашем прибытии из Аубердина, но он так и не вернулся. Я чувствовал, что что-то может пойти не так во время бегства из города... но мне не представился шанс предотвратить беду.
好吧,这东西是我“借”来的,行吗,借来的!我们来看看,那张征兵通知书上有日期吗?
Ну да, я ее позаимствовала, и что такого? Посмотрим, какого числа он поступил на службу?
这座祭坛上画满了诅咒教派的符号。显然这些狂信徒们已经从主大陆渗透到了诺森德。你最好去通知船长。
На этом алтаре полным-полно знаков Культа Проклятых. Похоже, фанатики с материка добрались уже и до Нордскола. Благоразумие требует сообщить об этом капитану корабля.
首先,我们得确认那些战死者的身份,好将他们英勇牺牲的消息通知他们的家人。联盟军部将我们派驻到这里时,所有人都填写了身份证明文书,以清点这里的驻军状况。
Нужно собрать имена всех павших, чтобы известить их семьи. Когда нас сюда прислали, все мы заполняли ведомости, которые нам велели носить при себе.
除了卖鱼,他们很少进城。去通知他们准备撤离吧。
Они нечасто выбираются в город – разве только для того, чтобы привезти очередную партию рыбы на продажу. Надо сообщить им, что эвакуация началась.
如果立刻把邪兽人没有被完全消灭干净通知萨尔玛,那边一定会增派更多的援兵过来碾平一切。但是,说实话,我不太希望情况演变成这样,所以我们一点风声都不要透露出去,知道吗?
Если до Траллмара дойдет весть о том, что орков Скверны сдержать не удалось, у нас тут быстро нарисуется большая и веселая компания. Мне бы не хотелось привлекать столько внимания, поэтому нужно справиться с этой проблемой самим, понятно?
我马上会将这里获得重大成果的消息通知复仇港。但在那之前,我得麻烦你帮我清理一下我们的实验场。
Скоро я доложу о наших успехах в Лагерь Возмездия. Но сначала мы должны замести следы.
你把情况控制住了再回来通知我。
Когда там со всем закончишь, дай мне знать.
上楼去通知库德兰,这里的事情告一段落了。听到这样的好消息,他应该会很高兴吧。
А ты иди наверх и сообщи Курдрану, что дело сделано. Ему будет приятно наконец-то услышать хоть что-то хорошее.
对藏宝海湾的进攻迫在眉睫。你必须赶快回到藏宝海湾通知里维加兹。
Атака на Пиратскую Бухту вот-вот начнется. Нужно немедленно туда вернуться и предупредить барона.
必须立刻把这个消息通知给哈里斯大师。
Мастер Харрис захочет узнать об этом немедленно.
祝你好运,<name>。不管你发生了什么事,我都会亲自通知你最亲的家人,并让乌瑞恩国王知道你为联盟所做的一切。
Удачи, <имя>. Если с тобой что-то случится, я лично оповещу твою ближайшую родню и короля Ринна о том, что ты <совершил/совершила> ради Альянса.
哦,对了,几天前,我收到了某人的通知。神圣遗物学会,是吧?他们在找人去……做些事……
Ах да, мне на днях что-то такое говорили. Реликварий, да? Они искали кого-то... чтобы что-то сделать...
既然你已经把碎颅者魔山从暮光之门引开了,现在就赶快发信号通知我们的部队发起进攻吧!
Теперь, когда вам удалось выманить Дробителя Черепов Горобраза из Сумеречных врат, пора подать сигнал для наступления войск!
藏宝海湾的艾尔温·短麻是我的顶头上司,下一步我们应该通知她这一发现。你能不能把它给带过去?
Айрвин Куропуша в Пиратской Бухте – моя непосредственная начальница. Нужно известить ее об этой находке. Ты не <мог/могла> бы отнести это ей?
我会通知先锋队,然后我们就游到海里去,迎接我们的命运。
Я поговорю с Авангардом, а потом мы отправимся в море навстречу своей судьбе.
我会通知部队行动,然后我们就与敌人直接交战,让命运来决定这结局吧。
Я поговорю с бойцами, мы нападем первыми и сразимся с врагом по нашим правилам. Пусть судьба решит исход битвы.
大法师在山谷里发现了潜在的暗影议会势力。他让我通知你一声。
Верховный маг заподозрил, что в долине есть кто-то из Совета Теней. Он попросил меня сообщить тебе об этом.
我的农夫朋友,你必须帮我这个忙。去找到我的兄弟维尔顿,把解雇通知书丢给他!
<Мой друг-простолюдин/Моя добрая простолюдинка>, окажи мне услугу. Найди моего брата Вэлдона и вручи ему уведомление о расторжении!
必须通知卡德加,我们已经准备好攻进沙塔斯,夺回原本属于我们的一切。
Мы сообщим Кадгару, что готовы войти в город и вернуть себе то, что принадлежит нам по праву.
我的农夫朋友,你必须帮我这个忙。去找到我的兄弟阿莱克斯,把解雇通知书丢给他!
<Мой друг-простолюдин/Моя добрая простолюдинка>, окажи мне услугу. Найди моего брата Алексия и вручи ему уведомление о расторжении!
对了,高阶考察者泰瑟兰正在阿苏纳挖掘古物,他要我通知你去找他。
Да, кстати – Тейтелан сейчас вовсю занимается раскопками в Азсуне, и он просил передать, чтобы ты к нему <зашел/зашла>.
去通知他们,现在的命令是立即回到先知身边。
Передай им приказ немедленно выступить на соединение с Веленом.
建议市民请勿因个人事务拜访尖角码头,直至进一步通知。
Простым гражданам не следует посещать Мыс Рыбака по личным делам до новых распоряжений.
我会集结我的盟友。拿上这把号角,你找到传送门的时候就通知我们,我们会从空中发起攻击!
Я пока соберу своих союзников. Возьми этот рог. Протруби в него, как только заметишь портал, и мы атакуем его со всей яростью небес!
通知他们,让他们在那里打开传送门。港口守卫会保护这个房间的安全。
Скажи им, чтобы открыли в кабинете порталы. Стражники порта обеспечат их безопасность.
我会将你的发现通知其它组织的领袖,而你则需要进一步调查!一头狮鹫正在克拉苏斯平台供你差遣!愿圣光指引你。
Я сообщу остальным, а ты постарайся разузнать побольше. На Площадке Краса ждет грифон. Пусть направит тебя Свет.
我们最好把瓦格斯的背叛通知大法师卡德加。
Следует оповестить верховного мага Кадгара о предательстве Варгота.
传送门稳定后,我会通知你的。我们要一起让这个魔王伏诛。
Когда портал стабилизируется, я разошлю весть об этом, и мы призовем верховного лорда к правосудию.
天呐……这些是在邪焰隘口的军团入侵部队的详细记录。他们准备打开一道直接通往尼斯卡拉恶魔世界的传送门!情况十分严峻——我们必须立刻通知你的盟友。
Ничего себе... здесь подробно описано вторжение Легиона через Врата Пламени Скверны. Они собираются открыть портал, ведущий прямо в мир демонов – в Нискару! Это очень тревожные вести, нужно как можно скорее предупредить твоих друзей.
我会通知我们的首领你要来了。
Я предупрежу нашего предводителя о твоем приходе.
我们必须把沃顿发生的一切通知我们的盟友。
Нужно сообщить союзникам о том, что случилось в Волдуне.
我会亲自通知塔兰吉公主。你去通知部落。我们必须争取一切援助。
Я сама расскажу обо всем принцессе Таланджи. А ты доложи о ситуации Орде. Нам нужна вся помощь, какой мы только сможем заручиться.
我准备了一份报告,这是由拉斯塔哈大王发明的密码写成的,除了我之外只有我的哥哥哈布图能看懂。你把它带到哈布图那里,他会想办法通知大王。
Я подготовила отчет, написанный кодом, созданным лично королем и известным только мне и моему брату Хабуту. Отнеси его Хабуту, и он проследит за тем, чтобы король обо всем узнал.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
通知书
通知书号数
通知书收发登记簿
通知交货
通知交货最后日
通知交货最后日期
通知人
通知付款
通知付款凭证
通知代码
通知保险
通知保险单
通知信
通知信函
通知信号
通知信息
通知信托债券
通知信用证
通知借款
通知借款余额
通知借款利息
通知借款周转余额
通知借款掮客
通知借款经纪人
通知偿还价格
通知偿还债券
通知偿还差额
通知储蓄存款
通知兄弟会
通知公债券还本
通知出庭的传票
通知函
通知分红
通知利率
通知到期
通知到达时间
通知动作
通知区
通知单
通知即付的资本
通知参加诉讼
通知启事
通知回避
通知国
通知地方
通知地狱咆哮
通知塞纳里奥议会
通知女王
通知存款
通知存款利率
通知存款资金
通知学院
通知家属
通知工资
通知并付款
通知性电传打字电报
通知手续费
通知承付
通知抵押贷款
通知拆放
通知拒付
通知指示
通知操作
通知支票
通知收益率
通知放款
通知放款利率
通知放款市场
通知放款恐慌
通知文书
通知文句
通知日
通知日期
通知期
通知期限
通知条款
通知栏
通知框
通知检验
通知比希
通知法
通知电码
通知男爵
通知登记簿
通知程序
通知簿
通知类型
通知索赔
通知线
通知线分配器
通知结果
通知者
通知舰
通知菲兹兰克
通知萨缪尔
通知行
通知记录板
通知设备电路
通知设置
通知说
通知贵方
通知贷款
通知贷款利率
通知贷款额度
通知费用
通知赞助
通知辅助继电器
通知退出
通知退约
通知送货制
通知部落
通知银行
通知阿洛斯
通知面板
похожие:
假通知
未通知
监查通知
催还通知
结余通知
发货通知
现通知您
退票通知
航行通知
实际通知
协议通知
停职通知
员工通知
发车通知
卸货通知
丢失通知
派股通知
拨款通知
异议通知
支票通知
迁移通知
废除通知
解雇通知
交收通知
催提通知
计费通知
赎还通知
保存通知
官方通知
挨户通知
出港通知
委弃通知
中间通知
停援通知
延迟通知
取消通知
现场通知
特此通知
邮递通知
发行通知
递送通知
发运通知
迁址通知
合同通知
解约通知
事故通知
索赔通知
处分通知
紧急通知
处理通知
贷款通知
事件通知
被通知人
备装通知
判决通知
和解通知
审理通知
委付通知
传唤通知
工作通知
预先通知
退租通知
催款通知
发射通知
拒付通知
缴款通知
要约通知
付款通知
停工通知
推定通知
征税通知
视察通知
停机通知
伤亡通知
入货通知
疏通知远
到货通知
撤销通知
间隔通知
缴税通知
诉讼通知
继承通知
还书通知
无法通知
送达通知
空缺通知
申辩通知
未曾通知
电传通知
传播通知
后续通知
被通知国
录取通知
转让通知
更新通知
行动通知
辞职通知
委托通知
登报通知
纳税通知
期满通知
开审通知
送交通知
开会通知
抵港通知
原始通知
有效通知
交货通知
装运通知
开庭通知
信号通知
书面通知
正补通知
长途通知
汇票通知
转帐通知
产权通知
另行通知
全厂通知
收货通知
拆迁通知
公布通知
启运通知
接收通知
破产通知
损失通知
交割通知
招标通知
振铃通知
投递通知
寄出通知
承兑通知
按照通知
误差通知
转达通知
欠款通知
待通知的
撤回通知
审讯通知
依照通知
上诉通知
保险通知
投保通知
售前通知
未经通知
到港通知
质询通知
补仓通知
退佃通知
适当通知
进口通知
执行通知
事先通知
邮件通知
发文通知
郑重通知
连续通知
受通知国
风暴通知
临时通知
过户通知
应急通知
个别通知
收款通知
接到通知
交房通知
审计通知
得到通知
电报通知
推送通知
法律通知
分发通知
催书通知
入港通知
先期通知
托收通知
电话通知
短信通知
汇款通知
变更通知
违法通知
正式通知
补正通知
被通知方
赎金通知
转船通知
强化通知
止付通知
犯规通知
经纪通知
确切通知
死亡通知
出庭通知
纳费通知
装货通知
封闭通知
停售通知
注销通知
贷记通知
版权通知
装船通知
法院通知
更正通知
泊位通知
递交通知
投诉通知
船运通知
迅速通知
警告通知
用户通知
发出通知
提款通知
退稿通知
出险通知
代通知金
买卖通知
收到通知
口头通知
提货通知
当月通知书
贷方通知书
贷款通知书
装货通知单