功劳
gōngláo
заслуга; достижение; подвиг
有功劳 иметь заслуги, быть заслуженным
立功劳 совершить подвиг; заслужить почёт
gōnglao
заслуга; подвигgōng láo
对事业的贡献:汗马功劳。gōngláo
(1) [merits and contribution]∶对事业的贡献
她的功劳可不小啊
将来我们的事业完成了, 你的功劳是不会忘记的。 --茅盾《春天》
(2) [credit; creditable deeds]∶博得尊敬或增添声誉的事
绝不能把一切功劳归于自己
gōng láo
功绩勋劳。
荀子.王制:「度其功劳,论其庆赏。」
儒林外史.第四十回:「但老先生这一番汗马的功劳,限于资格,料是不能载入史册的了。」
gōng láo
contribution
meritorious service
credit
gōng lao
contribution; meritorious service (deed); credit:
立下了功劳 have great achievements to one's credit
把某事当作自己的功劳 make a merit of sth.
躺在功劳簿上 rest on one's laurels
全部功劳都得归他。 Full credit must go to him.
他们把一切功劳归于自己,把一切错误推给别人。 They claim all the credit for themselves and shift all the blame on others.
gōngláo
contribution; credit; merit1) 对事业的贡献;劳绩。
2) 指有贡献、劳绩的人。
частотность: #9569
в самых частых:
в русских словах:
заслуженный
2) (имеющий заслуги) 有功勋的 yǒu gōngxūn-de, 有功劳的 yǒu gōngláo-de
заслуженный человек - 有功劳的人
по заслугам
1) 按照功劳
серьёзный
серьёзные заслуги - 重大功劳
синонимы:
примеры:
夺功劳
присвоить [чужие] заслуги
有功劳
иметь заслуги, быть заслуженным
有功劳的人
заслуженный человек
重大功劳
огромные заслуги
他参军以来,出生入死屡建功劳。
He has distinguished himself many times at the risk of life since he joined the army.
立下了功劳
have great achievements to one’s credit
把某事当作自己的功劳
make a merit of sth.
躺在功劳簿上
почивать на лаврах
全部功劳都得归他。
Full credit must go to him.
他们把一切功劳归于自己,把一切错误推给别人。
Все заслуги он приписал себе, а ошибки свалил на других.
他参加过许多战役,立下了汗马功劳,但他仍然很谦虚。
He fought many hard battles and achieved notable merits, but he remains humble in spirits.
他为公司的发展立下了汗马功劳。
He has done his contribution in working for the development of the company.
冒认他的功劳
претендовать на его заслуги
有什么样的功劳, 就受到什么样的尊敬
по заслуге и почёт
在发展…方面的功劳
заслуга в развитии чего
认为…是…的功劳
ставить в заслуга
贬低…的功劳
умалить чьи заслуги; умалить заслуги
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
<name>,我们可不敢把功劳算在自己头上,部落能取得这样的胜利全得靠你呀。是你冒着生命危险测试血孢的效果,也是你除掉了迦莫斯拉。
Мы не можем присвоить себе всю честь этой победы, <имя>. Ведь это ты <рисковал/рисковала> жизнью, проверяя на себе кровавые споры, и именно ты, в конце концов, <покончил/покончила> с Гаммотрой!
这么说,弗约恩之死全是你的功劳。
Значит, это тебя мы должны благодарить за избавление от Фьорна?
虽然黑石兽人仍然盘踞在他们的塔楼里,但是我相信短期内他们再也不敢轻易进犯赤脊山了。这一切都是你和阿里乌克的功劳。
Пусть орки Черной горы все еще спускаются с пика вниз, полагаю, что они больше не представляют угрозы для мирных жителей Красногорья. Это ваша с Ариоком заслуга.
让我们和大部队一起朝西推进,别让他们把功劳都独吞了。
Давай же присоединимся к нашим войскам, продвигающимся на запад, пока вся слава не досталась только им.
通灵领主的力量越发壮大,这都是你的功劳,<name>!
<имя>! Благодаря твоим успехам мощь некролордов растет.
这一切都是你的功劳,<name>!
Все благодаря тебе, <имя>!
堕罪堡的影响更强了,这都是你的功劳,<name>!
<имя>! Благодаря твоим успехам влияние Грехопада растет.
明明功劳和苦劳都是我们的!
Но ведь всю работу сделали мы!
是魈的功劳。
Всё благодаря Сяо.
那我们从结果出发,只要阿宽给我买风筝,我就认可阿宽的功劳!
Давайте начнём с заслуг. Если вы купите мне воздушного змея, я признаю ваши заслуги.
——嗯!我突然觉得,这件事弟子确实也有功劳,干脆用这笔钱请弟子吃顿好的吧!
Так! Я внезапно поняла, что мои любимые ученики очень хорошо справились со своим заданием, поэтому на эти деньги я угощу вас чем-нибудь вкусненьким!
那我们就说工作!要说到做到、只认功劳、成果说话,没错吧?
Тогда давай поговорим о работе! «Сказано - сделано!», «Трудись на совесть!», «Признавай заслуги другого!» Узнали? Согласны?
呵呵呵…没抓到也别丧气嘛,至少功劳还是你们的。
Хе-хе! Хоть вы его и не поймали, он всё равно вернулся домой.
当然,还有迪卢克老爷的功劳,不然包场的费用可就要我们大出血了。
Отдельная благодарность господину Дилюку за предоставленное помещение.
都说「神之眼」是神的认可,我才不需要这种东西。不如说我还有点生气呢!就像我一直以来的工作成果,都是多亏了神的力量一样。明明是我自己的功劳,和神才没什么关系。
Все говорят, что Глаз Бога - это признание божеств. Если это так, то он мне не нужен, и я считаю это оскорблением! Получается, всё, что я достигла, было благодаря их помощи. Но я всего достигла сама и боги здесь совершенно ни при чём!
看在你这次的功劳上,下次的羽球节,就允许你一起参加吧。
В свете последних событий, ты сможешь принять участие в следующем Луди Гарпастум.
像我们本国的经济能够达到现在的水平,这可全都是睿智的「潘塔罗涅老爷」的功劳…
Что касается экономического развития Снежной, то тут мы можем только поблагодарить мудрого мастера Панталоне.
不过转念想想,神会记住我帮忙建造「明霄灯」的功劳吧?
Надеюсь, что божества вознаградят нас за усердную работу.
当然,除了听众与「摇滚之友」以外,没有多少人会认为这是「摇滚」的功劳。
Конечно, мало кто кроме слушателей Синь Янь и «друзей рока» свяжет эти изменения с благотворным влиянием рока.
刻晴深知,她的一切成就分明是靠自身努力所得,落在旁人眼里,反倒成了「神之眼」的功劳。
Она знает, что добилась всего упорным трудом, но окружающие приписывают её заслуги Глазу Бога.
「能改良索蓝原始设计是我的荣幸。 也许历史会为我的成果记下一小笔功劳。」 ~学徒时期的克撒
"Мне выпала большая честь усовершенствовать изначальную конструкцию Трана. Может, хоть крупица моей работы останется в истории". — Урза, в ученичестве
听说莫尔凡议员还活着都是你的功劳。那些该死的赫拉鲁叛徒都死有余辜!
Слышал, это благодаря тебе советник Морвейн все еще жив. Так и надо Хлаалу, этим предателям!
密拉克的影响力已经从索瑟海姆消失了,应该是你的功劳吧。过程有什么有趣的事吗?
Солстейм уже не под влиянием Мирака. Так что, полагаю, тебе удалось навести порядок. А что, произошло что-нибудь интересное?
莫尔凡议员的死亡威胁我无力阻止,但你却成功了。我不会忘记你的功劳。
Тебе удалось сделать то, что не удалось мне, - устранить угрозу жизни советника Морвейна. Я этого не забуду.
我们要成事没你可不行。帝国的荣耀里有你的一份功劳。
Без вас мы бы этого не добились. Ваши подвиги прославляют Империю...
就是这个!你收集到了(最新章节的)最后一首诗词。你的功劳难以用言语表达,我要给你一份特别的奖励。
Все! Теперь у нас есть все строфы. Моей благодарности нет предела. Ты заслуживаешь особой награды.
翠苒树再次枝叶繁茂。这都是你的功劳。
Златолист снова в цвету. И все благодаря тебе.
无论如何,很遗憾看到你离去。你为我们立下不少的功劳。
Как бы там ни было, мне жаль, что ты уходишь. Твоя помощь в борьбе была велика.
晨星城的噩梦结束了,我听说是你的功劳。感谢你。
Кошмары в Данстаре прекратились, и, говорят, ты тому причиной. Прими мою благодарность.
哦,你当然想要我离开。等我一转身,你就可以抢下所有功劳了!
О, конечно, ты хочешь, чтобы я ушел. Так и ждешь, чтобы я повернулся спиной. Чтобы вся слава досталась тебе!
只要听从我的指示,黑暗兄弟会一定能再度崛起。这一切都是你的功劳……聆听者。
Следуй моим указаниям, и Темное Братство возродится во всей славе. И все благодаря тебе... Слышащий.
经历这么多的风霜,学院还是能够屹立不倒。这全都是你的功劳啊!
Столько всего произошло, а Коллегия стоит. В немалой степени благодаря тебе!
你立下了比你所想的还要更大的功劳。让波特玛复生……我光用想的就觉得不寒而栗。
Ты и представить не можешь, какую услугу твои действия оказали всему миру. Возрождение Потемы... Я от одной мысли содрогаюсь.
听说莫尔凡议员还活着都是你的功劳。那些该死的哈拉鲁叛徒都死有余辜!
Слышал, это благодаря тебе советник Морвейн все еще жив. Так и надо Хлаалу, этим предателям!
镀翠树将会再次绽放花朵。这都是你的功劳。
Златолист зацветет вновь. И все благодаря тебе.
镀翠树再次绽放了花朵。这都是你的功劳。
Златолист снова в цвету. И все благодаря тебе.
晨星的噩梦结束了,我听说是你的功劳。谢谢你。
Кошмары в Данстаре прекратились, и, говорят, ты тому причиной. Прими мою благодарность.
莫克然已经被消灭。天际的死者们终得安宁。一切回归正途。这都是你的功劳。
Малкоран мертв. Мертвые Скайрима обретут покой. Все так, как должно быть. Благодаря тебе.
经历这么多的风霜,魔法学院还是能够屹立不倒。这全都是你的功劳啊!
Столько всего произошло, а Коллегия стоит. В немалой степени благодаря тебе!
你立下了比你所理解的还要大的功劳。让波特玛复生……我光用想的就觉得不寒而栗。
Ты и представить не можешь, какую услугу твои действия оказали всему миру. Возрождение Потемы... Я от одной мысли содрогаюсь.
啊!是你来啦!我的英雄,我的救星!我又跟家人团聚了,这都是你的功劳。
О, мой спаситель! Позволь еще раз тебя отблагодарить. Без тебя бы я никогда уже не увидел родных.
那个巨人?肯定不是哈尔玛杀的,应该你的功劳。
Бьюсь об заклад, что это ты, а не Хьялмар всю работу с великаном провернул.
谢谢你,让他们有机会道别,这是你的功劳。
Благодарю тебя. По крайней мере, они с ней попрощались.
这是我的功劳,请容我这么说。
Скажу не хвалясь, я справился.
这不只是我的功劳。
Это не только моя заслуга.
这全都是你的功劳,要是你同意的话…
Своим успехом мы обязаны тебе, и если ты не против...
我是谁不重要。你逃了命,是我的功劳。先前你找到叶奈法也是我的功劳,所以你觉得你欠我人情吧。
Дело не в том, кто я. Я помог тебе бежать. Раньше с моей помощью ты нашел Йеннифэр. Теперь ты чувствуешь, что меня надо отблагодарить.
这所旅店的名字是前任老板的功劳,他个性招摇又吵闹,巴望着能引来跟他相似的客人。幸好他数年后死于肝中毒,经营权被移交给一位远房亲戚,后者把怪鹅酒吧变成附近最棒的镶料鹅肝餐厅。
Эта корчма обязана своим названием прежнему владельцу - мерзавцу и гуляке, который хотел такой вывеской привлечь клиентов. К счастью, довольно скоро он умер от цирроза печени, а заботу о таверне принял на себя его далекий родич, который сделал из "Гусиной гузки" уважаемое заведение, где подают лучшую гусиную печенку в округе.
这是你赚来的。其实,应该是史考皮恩的功劳…但你的马也喝不了伏特加。
Ты его заслужил. Ну, то есть, скорее, Василек, конечно... Но не поить же коня спиртом.
他要我帮忙,于是我帮了他。我让他富裕、让他成功、还让他跻身上流阶层。他有今天都是我的功劳。
Он попросил у меня помощи, и я ему помог. Благодаря мне он стал богат и успешен, стал тем, кто он сейчас.
好到不能再好,都是它主人的功劳。你想我吗,古登?想我吗?
В лучшие. Лучше, чем у хозяина, не сыщешь. Что, Монета, скучала без меня?
“巨人杀手哈尔玛”听起来好多了。这是你的冒险,功劳归你。
Хьялмар Убийца Великана звучит куда лучше. Это твой поход, и вся слава должна достаться тебе.
我们改头换面了,这是监狱的功劳。
Мы ж теперь совсем другие. Тюрьма меняет человека.
但在宫里的时候没有谁警告过我维戴特村是个土匪窝子!至少曾经是这样——好在如今状况已经改观了,这都是您的功劳,英勇无畏的猎魔人先生!
Только во дворце никто меня не предупредил, что вилла - логово разбойников. Ай... Впрочем, благодаря вам таковым уже не является.
你应该谢谢我的马。那幽灵之所以离开,大部分是萝卜的功劳。
Лучше скажи спасибо моей лошади. Без Плотвы я бы от призрака не избавился.
但我的疤痕比起席安娜的下场一点也不算什么。她下场那么惨,都是你的功劳。
Мои шрамы - ничто по сравнению с тем, что случилось с Сианной. Из-за тебя.
很好,这都是你的功劳。
Отлично. Во многом - благодаря тебе.
我的天!纪念碑的进度真是不错!一切都是你的功劳,猎魔人!
Тысяча чертей! Ну и вырос этот памятник! И все благодаря вам, ведьмак!
不然你要我们怎样?我们任务都已经完成一半了,你现在突然冒出来,就这样把所有功劳都抢光吗?
А чего ты хотел? Мы сделали половину дела, а вся слава достанется тебе.
我们全都安全了!一切都是猎魔人的功劳!
Теперь мы в безопасности. Спасибо ведьмаку!
这情报似乎没什么用处,不过,你没功劳也算有苦劳了。
Что же... Не скажу, что эти сведения крайне полезны... Но я вижу, вы зря времени не теряли.
看来我能出狱都是你的功劳…你是怎么办到的?
Как я понимаю, я на свободе благодаря тебе... Но как?
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
1980年代的“团结 ”运动和共产主义被和平推翻在很大程度上是他们这代人的功劳。
Движение «Солидарность» 1980-х годов и мирное свержение коммунизма в большой степени было работой их поколения.
是的,绿维珑最大的威胁已经被解除,很大程度上是你的功劳,秘源猎人!你在塞西尔的活动把毒蛇赶回了它的老巢,那就是我们圣洁教布满陷阱的地方!
Да, мы одержали победу над величайшим врагом Ривеллона - и это во многом твоя заслуга! Напуганная твоими блестящими успехами в Сайсиле, змея бежала в свое логово, где ее уже ждала ловушка Непорочных!
朋友!我心目中的勇士!我无法用言语来形容我心中的狂喜!你把露碧带给了我,她比这大地上的任何一样东西都要珍贵。在这如同阳光般灿烂的荣耀中,幸福又重新回来了!鉴于你那无与伦比的功劳,我必须好好报答你!这是你之前代我支付的费用,你拿回去吧。别让污秽的金钱玷污了我们之间的友谊。我灵魂之中的勇士啊,我感激你,并将永远感激你!
О великая и добрая душа! Я даже не могу подобрать слова, чтобы описать свое счастье! Ты подарил мне сокровище - самое драгоценное в мире. Счастье: оно вернулось ко мне во всем блеске! За эту услугу я должен тебя отблагодарить. Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени. Пусть мерзкое золото не осложняет наших отношений. Еще раз спасибо! Я буду вечно благодарен тебе!
你来到了:内室!挂毯显示这些是天选之人的私人住所。他们过着奢华富足的生活,这算是他们应得的回报——因为他们为反抗恶魔的进攻与虚空的暗黑捍卫者立下了功劳。
Это внутренний чертог! Гобелен говорит, что там располагались покои пары, избранной богами. Эта пара жила в богатстве и роскоши, ибо такова была их награда за войну, которую они вели с демонами и темными воителями Пустоты!
拜托!你的一切成就不只是你自己的功劳。你的所有曲子,所有表演都归功于你内心的声音,像我这样的访客。我们使你伟大。你心里清楚。
Да ладно. Ничто из того, что ты делала, не было твоим. Ни одна нота, ни одно выступление. Все это лишь благодаря голосам изнутри. Гостям – таким, как я. Мы сделали тебя великой. И ты это знаешь.
那-那你告诉净源导师了吗?还是你已经领了破案的功劳了...?
И... ты рассказал магистрам? Сказал им, что это ты разгадал тайну исчезновений?
点头示意,但强调并没有他的什么功劳。
Сказать, что да, но его тут не за что благодарить.
可恶的卡维尔...老是躲在这个地方。现在他又要去抢破解谋杀案的功劳了。他一贯如此。
Карвер, будь он неладен... все это время прятался, а теперь присвоит себе всю честь раскрытия убийств. Все как обычно.
我们为攻占神殿洒尽热血,那个巫师却瞬间就将变神殿为废墟。我们的功劳现在成她的了...
Эта чародейка уничтожила храм во мгновение ока, хотя мы весь его залили своей кровью, пока пытались захватить. Но теперь награду получим не мы, а она...
告诉她卡维尔是她的上级。她的功劳理所应当就是她上级的功劳。
Сказать, что Карвер – ее начальник. Она обязана проявлять уважение.
要不是我够聪明,我会误以为你把功劳都给这家伙了……
Может показаться, что ты приписываешь всю славу нашему другу...
这顿饭是你的功劳,对吧?当然啰,你杀了一只泥沼怪大家伙然后开了派对。
Этот пир в вашу честь, да? Ну конечно, убьешь какого-нибудь болотника, и тебе устраивают целый прием.
听说蓝道夫之所以能成功把B8-11送出联邦,你功劳不小。
Я слышала, Рэндольфу удалось вывести B8-11 из Содружества благодаря тебе.
这不是我一个人的功劳。
Я был не один.
这不是我一个人的功劳,我们的新朋友帮了我一把。
Я был не один. Мне помог наш новый друг.
别担心啦,我不是要把你的功劳归给别人。
Не бойся, я не собираюсь лишать тебя славы.
这艘船到现在还没烂,都是那些废铁和祷告的功劳。
Это судно держится на честном слове и ржавчине.
成功是所有人的功劳。
Наш нынешний успех результат совместных усилий.
好吧,我和瑞芭很感谢你。我们不会忘了你的功劳。
Ну, мы с Ребой тебе благодарны. Мы тебя не забудем.
记得这全是义勇兵的功劳就是了。
Только не забывайте за все это нужно благодарить минитменов.
不用再担心被绑架、不用再害怕、更不用畏惧学院的各种科技……这全都是你的功劳。
Похищения, страх перед технологиями... Благодаря тебе все это исчезло.
这地方真的越来越像样了吧?功劳不是只有我的。
Тут становится все лучше и лучше, правда? Но это не только моя заслуга.
看来一切都运作顺利,我敢说这都是你的功劳。
Похоже, здесь все отлично функционирует. Значит, вы прекрасно работаете.
我救了你和你全家人,我想我的功劳不只值这些。
Этого слишком мало. Ведь вы и вся ваша семья выжили только благодаря мне.
我想你以为反应炉启也有你的功劳。那根本是胡扯。
Вы, наверное, полагаете, что в пуске реактора есть и ваша заслуга? Чепуха.
这次有一半以上都是我的功劳。我应该分得多一些。
Мне пришлось поработать больше, чем тебе. Награду нужно поделить соответственно.
丹尼·苏立文的朋友?他没事,完全康复了,全是我的功劳。有什么要帮忙的吗?
Дэнни Салливан твой друг, да? Он уже полностью восстановился и все благодаря мне. А тебе я чем могу помочь?
鬼扯,它在这里这么久,八成已经只剩半条命了。你只是给了最后一击,抢走所有功劳而已。
Да уж, она здесь столько времени провела, наверное, и так была полудохлая. Вы ее просто добили и теперь хорохоритесь.
不管你觉得钢铁兄弟会如何,你们都得把功劳归在他们身上……他们在学院的地盘上开打,贡献了很多炸药跟一台巨大机器人。
Что бы вы ни думали про Братство Стали, нужно признать, они пошли в наступление на Институт. Взяли с собой целую кучу взрывчатки и огромного робота.
我觉得是戈登的功劳
я думаю, это заслуга Гордона
博士,这个发明又不是我的功劳。
В этом прорыве нет моей заслуги, док.
哦,这可不是我一个人的功劳,弗里曼博士可帮了大忙。
Это не только моя заслуга. Доктор Фримен — очень способный ассистент.
呃,我想也许戈登也有功劳。
А мне кажется, Гордон им здорово помог.
啊,别忘了马格努森装置也有功劳,对付那些三脚机甲简直轻而易举。
Не будем забывать, что устройства Магнуссона сами уничтожают страйдеров.
похожие:
立功劳
按照功劳
屡建功劳
十大功劳
汗马功劳
不朽功劳
把功劳归于
是我的功劳
十大功劳属
黄十大功劳
十大功劳硷
十大功劳叶
十大功劳子
十大功劳根
十大功劳碱
三叶十大功劳
光叶十大功劳
细齿十大功劳
甘平十大功劳
遵义十大功劳
景东十大功劳
峨眉十大功劳
细叶十大功劳
细梗十大功劳
密叶十大功劳
宜章十大功劳
长阳十大功劳
网脉十大功劳
英国功劳勋章
长苞十大功劳
亮叶十大功劳
都是我的功劳
刺齿十大功劳
小果十大功劳
沈氏十大功劳
阔叶十大功劳
滇南十大功劳
狭叶十大功劳
立下汗马功劳
独龙十大功劳
细柄十大功劳
西藏十大功劳
翠峰十大功劳
察隅十大功劳
靖西十大功劳
鹤庆十大功劳
福氏十大功劳
短序十大功劳
北江十大功劳
长柱十大功劳
小叶十大功劳
玉山十大功劳
安坪十大功劳
躺在功劳簿上
海岛十大功劳
华南十大功劳
台湾十大功劳
日本十大功劳
宽苞十大功劳
鄂西十大功劳
认为是的功劳
门隅十大功劳
二色叶十大功劳
夸耀自己的功劳
尼泊尔十大功劳
阿里山十大功劳
认为 是 的功劳
十大功劳花叶病毒
没有功劳,也有苦劳