喘不上气
_
дух занялся; дыхание занялось
в русских словах:
задыхаться
1) (дышать с трудом) 喘不上气来 chuǎnbu shàngqìlai, 急喘 jíchuǎn, 喘吁吁 chuǎnxūxū
задыхаться от бешенства - 怒得喘不上气来
продохнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнёшь 喘不过气; 喘不上气来.
примеры:
怒得喘不上气来
задыхаться от бешенства
不行,还是有点不舒服,感觉胸口很热,有点喘不上气。
О нет, что-то мне нехорошо. В груди распаляется жар... Я задыхаюсь...
虽然说冒险家不能挑食,但其实我不是很能吃辣,比如绝云椒椒什么的…吃了之后就喘不上气,感觉呼吸都是辣的,而且之后肯定会拉肚子…这种恶魔一样的果子究竟是怎么长出来的。
Хотя искатель приключений не может привередничать, но я не очень люблю острое, например, заоблачный перчик. Как съем, так сразу дыхание перехватывает, как будто острота прямо в лёгкие попадает, а потом ещё из туалета не вылезешь. Откуда только такие дьявольские овощи берутся...
这很难说出口。用一根破拐杖承担着所有重量到处走,让你有些喘不上气来……
Высказать их будет трудновато. Ты дышишь часто и тяжело — носить такой вес на раненой ходуле — та еще задачка.
看不见我都喘不上气儿了吗。
Да ну тебя, я вздохнуть не могу.
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
哦,你喘得很厉害啊?上气不接下气的,你太久没运动了。
О-о-о, ну у тебя и одышка... Что-то ты в плохой форме.
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
不不不...让我在这儿死了吧...~喘气~...水里有怪物...深处有怪物...
Нет, нет, нет... я умру здесь... ~задыхается~... чудовища в воде... на глубине...
пословный:
喘不上 | 上气 | ||
1) набирать (накачивать) воздух
2) вдыхать; вдох
|