откровенно
см. откровенный
откровенно говоря - 老实说; 坦白地说
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
откровенный 的
откровенно признаться 坦白承认
откровенно говоря 老实说
откровенно смеяться над кем-л. 公开嘲笑(某人)
Говорите откровенно, не стеняйтесь. 开诚布公地讲吧, 不必客气
(Галактион) начал ухаживать за гостьей довольно откровенно. (Мамин-Сибиряк) 加拉克季翁开始相当露骨地向一位女宾大献殷勤
1. 毫无顾忌地; 坦白地
2. (中性短尾
毫无顾忌地; 坦白地; (中性短尾)坦白; 毫无顾忌
坦诚布公; 坦白地; 毫无顾忌地
слова с:
в русских словах:
стыдиться
стыдиться откровенно признаться - 羞于坦白承认
прямо
3) (откровенно) 坦率地 tǎnshuàide; 直截了当地 zhíjié liǎodàngde
напрямик
2) (откровенно) 率直地 shuàizhíde
открыто
公然 gōngrán, 公开[地] gōngkāi[de]; (откровенно) 坦白地 tǎnbáide
искренне
诚恳地 chéngkěnde; (откровенно) 诚实地 chéngshíde
в китайских словах:
坦白
1) откровенный, открытый; говорить откровенно, открывать душу; рассказывать все начистоту
坦白说,亲爱的,我不在乎 откровенно говоря, дорогая, мне все равно
2) откровенно признавать свои ошибки (вину)
坦率地交谈
беседовать откровенно
坦率地说
честно говоря, откровенно говоря
謇然
начистоту, откровенно, без утайки
开诚坦白
искренне, чистосердечно, откровенно
公然
1) открытый, публичный; публично; официально; откровенно
老实说
по правде сказать; откровенно (попросту) говоря; собственно говоря; честно говоря
直认
откровенно признаваться, сознаваться
推心
1) откровенно; сердечно
直白
напрямик, открыто, в лоб, откровенно
直刺
1) откровенно (прямо) указывать на недостатки
坦然
1) откровенный, чистосердечный; смелый; откровенно, смело
坦然无惧 откровенно и смело
坦诚
откровенный, искренний
坦诚地说 откровенно говорить (говоря)
坦白交代
откровенно признаваться [в своих преступлениях]; раскаиваться
倾倒
1) выкладывать всю подноготную, говорить прямо (начистоту), все откровенно рассказывать, говорить без стеснения, изливать чувства
灌灌
2) откровенно, искренно
忠
2) быть искренним (прямым, честным); искренний, чистосердечный, честный, откровенный
忠告而善导之 откровенно предупреждать его (друга) и хорошо руководить им
謇
2) говорить правду, высказываться откровенно
謇然 начистоту, откровенно, без утайки
说实话
2) по правде говоря, честно говоря, откровенно говоря (сказать)
露骨
3) откровенно, открыто, ясно, неприкрыто; рельефно
昭告
ясно выразиться, откровенно заявить, открытым текстом сообщить
打开窗户——说亮话
открыв окно, говорить светлые слова; обр. говорить откровенно и во всеуслышание
坦陈
откровенно рассказать, исповедаться, поведать, изложить
开诚布公
с полной искренностью, искренне, начистоту, совершенно откровенно; честно, открыто
睁开眼睛说瞎话
врать глядя в глаза; не краснея лгать, откровенно лгать, беззастенчиво обманывать, неприкрыто лгать
开宗明义
2) начистоту, откровенно; ясно, четко; черным по белому
开诚布公地说
откровенно говоря
开心见诚
откровенно проявлять свои чувства; открыто и честно, с открытой душой
毫不隐讳
нисколько не скрывая, откровенно
而
侃侃而谈 откровенно беседовать
倾吐
изложить все полностью; открыто (откровенно) высказываться, ничего не утаивая; изложить чувства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: откровенный (2,3).
синонимы:
см. откровенныйпримеры:
坦诚地说
откровенно говорить (говоря)
坦然无惧
откровенно и смело
謇然
начистоту, откровенно, без утайки
忠告而善导之
откровенно предупреждать его ([i]друга[/i]) и хорошо руководить им
不如坦白认错为愈
это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку
羞于坦白承认
стыдиться откровенно признаться
说直话
говорить прямо [откровенно]
说穿了,无非是想推卸责任。
Откровенно говоря, это перекладывание ответственности.
真格的,我不同意你的意见。
Откровенно говоря, я не согласен с твоим мнением.
我们坦诚地谈谈,好吗?
Давай поговорим откровенно, хорошо?
我坦率地向他讲述了自己的全部伤心事。
Я откровенно рассказал ему обо всех своих печалях.
穿得太暴露
одеваться слишком откровенно
我就直说了。
Я скажу вам откровенно...
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
根据我们的侦察来看,我们相信豺狼人在南边的敌人是一个类昆虫种族。坦白地说,它们是否有感知力根本不重要。如果是它们把豺狼人逼得对我们如此疯狂的话,那么它们对我们来说就会是一个比豺狼人更为严重的威胁。
Судя по сведениям, полученным с помощью разведки, враги, теснящие гноллов с юга, – это раса насекомоподобных существ. Неизвестно, разумны ли они – но, откровенно говоря, это и неважно. Если гноллы их так боятся, что предпочитают переть на нас, значит, эти твари так же опасны, как гноллы, а может, и еще опаснее.
<name>,我就不拐弯抹角了,泰兰德想要举行的那场仪式要冒生命的危险,这太愚蠢了。如果她倒下,我们可能会输掉整场战争。
<имя>, скажу тебе откровенно. Тиранда затеяла опасный ритуал, который может ее убить. И если это случится, все планы по возвращению наших земель обратятся в пыль.
手持简陋弩机的丘丘人射手。丘丘人实际上并不具备制造弩的工艺水平。因此,一般认为,在丘丘人背后,存在着操控丘丘人,并为它们提供设备物资的组织。而与丘丘人走得很近的深渊法师尤为可疑。
Хиличурлы-стрелки, вооруженные простыми арбалетами. Откровенно говоря, хиличурлы не владеют искусством создания арбалетов. Из этого следует вывод, что их контролирует другая организация, которая поставляет им оружие и материалы. Подозрение падает на Магов Бездны, часто сопровождающих хиличурлов.
坦白说,我的信仰跟欧兹雷罗长老的信仰水火不容。
Откровенно говоря, все дело в том, что я верю в одно, а старейшина Отрелот - в другое.
这些条件明显偏袒叛军,任何人都看得出来。
Эти условия откровенно на руку бунтовщикам. Все это понимают.
这些协议明显偏向叛军。这里所有人都心知肚明。
Эти условия откровенно на руку бунтовщикам. Все это понимают.
说真的,如果说有联盟成员处于这种形势下——那就是司令官。只有上级才能下达命令。
Откровенно говоря, если в этой ситуации был член Коалиции, то он, скорее всего, командовал расстрелом. Отдавал приказ.
“你这么觉得吗?”他的脸掠过一片阴影。“她看起来很愿意提供信息……一般都是这样。很乐意提供某些事的信息,是掩盖其他事的好办法。”
Вы так думаете? — Тень пробегает по его лицу. — Мне казалось, она говорит откровенно... Подозрительно откровенно. Открытость в одних вопросах — лучший способ обойти вниманием другие.
老实说,他是对的。一般来说,警察不会到处∗占用∗别人的东西。我们走吧。
Откровенно говоря, он прав. Обычно полицейские не ∗экспроприируют∗ личные вещи без причины. Пойдемте.
诚实。也许∗太过∗诚实了……我们不是说过要回馈社会吗?
Откровенно. Может быть, даже слишком... Разве мы не говорили о том, чтобы возвращать что-то обществу?
“好吧。”提图斯点点头。“你可真是慷慨,让我也回馈一下同样的敬意吧:她有些门路,你懂的。”
Ага, — кивает Тит. — И это с твоей стороны невъебенно откровенно, поэтому отвечу тем же: она связана. С сам-знаешь-чем.
说实话,我对天线的计划持保留意见。但谁说得清?没准会有惊喜呢……
Если говорить откровенно, у меня есть сомнения по поводу всего этого плана с антенной. Но кто знает? Может, нас еще ждет сюрприз...
“而且,老兄,就像∗女人的直觉∗一样。女人什么都会跟对方说。”他瞄了一眼提图斯。“所以我们才需要一个能跟他们交流的人。”
И еще, брат, ну это ж типа как бы ∗женская интуиция∗. Бабы баб понимают. — Он косится на Тита. — И нам бы, собственно, не помешал в команде человек, с которым они бы говорили откровенно.
“还有海里那辆汽車,毒品,当然了——主要是安非他命……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и, конечно, наркотики. В основном амфетамины...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
在当前的经济和临时机构框架内,这是不可行的。事实上,除非天上掉下一大笔钱,我们可能∗永远∗也不会知道那个骷髅是怎么回事。
Это просто невыполнимо в нашем текущем экономическом и темпоральном положении. Говоря откровенно, если с неба вдруг не пойдет денежный дождь, мы можем ∗никогда∗ не узнать ничего об этом черепе.
听着,书籍很好,但是和你们实话实话,没有东西能代替一个真正的故事。
Слушайте, книги — это, конечно, хорошо. Но будем говорить откровенно, они не могут заменить настоящую жизнь.
“还有海里那辆汽車,毒品,当然了,还有他服用的某种用来感应幻觉的抗辐射药物……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и, конечно, наркотики. Какой-то антирадиационный препарат, с помощью которого он вызывает видения». Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
至少你提出了自己的疑问。现在,我们继续吧。这个话题真的挺无聊的。
По крайней мере, вы откровенно высказали свои сомнения. А теперь оставим эту тему, она меня утомляет.
“好吧,至少你对这种事还算坦率。大多数时候人们都会尽量保持∗礼貌∗。”警督丝毫没有动摇。“不过,关于我的身份,你知道你还有什么∗没∗说吗?”
«Что ж, по крайней мере, вы говорите откровенно. Большинство людей стараются быть ∗вежливыми∗». Ни одна черточка не дрогнула на лице лейтенанта. «Но знаете, кого вы во мне не видите?»
“还有海里那辆汽車——我当时∗并不在∗现场……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, мотокарета утоплена. При этом я не присутствовал...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“还有海里那辆汽車,到处不停抽烟,一直在抽……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и постоянное и повсеместное курение...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
在我看来,她看起来很愿意提供信息……一般都是这样。很乐意提供某些事的信息,是掩盖其他事的好办法。但我自己也不是一个容易妥协的人……
Мне казалось, она говорит откровенно... Подозрительно откровенно. Открытость в одних вопросах — лучший способ обойти вниманием другие. Однако я бы не сказал, что она меня сбила с толку...
说实话,警探,我一直都想和你提这个话题。
Откровенно говоря, детектив, я и сам хотел поднять с вами этот вопрос.
现在,你骄傲地拥有了一本给小孩子看的初级读物,而且说实话,它根本花不了几个钱。
Теперь ты гордый обладатель букваря для малышей, который, если уж откровенно, почти ничего не стоит.
这是一本……∗法西斯魔法大全∗。真够坦率的。
Это... ∗«Трактат о магии фашистов»∗. Довольно откровенно.
如果说有什么区别的话,这顶宽边帽看起来甚至比迪克·马伦的帽子还要∗更好看∗一些。迪克·马伦是个蠢货——而且根本就不是个真人。你是真实的。你的大脑是真实的。你那真真儿的大脑就在这顶帽子里面。
Откровенно говоря, эта шляпа с широкими полями выглядит даже ∗лучше∗, чем шляпа Дика Маллена. Дик Маллен дурацкий и даже не настоящий. Ты — настоящий. Твой мозг — настоящий. Твой самый настоящий мозг — в шляпе.
罗契,你到底要我怎样?我经告诉过你不是我干的。除此之外,我也不知道是谁指使的,而且老实说,我才不在乎是谁。
Чего ты хочешь от меня, Роше? Я уже сказал тебе, что это не я. Я не знаю, кто за этим стоит, и откровенно говоря, меня это не сильно интересует.
此患者罹患了痢疾。他此刻已经无可挽救。我将他隔离并下令为他祈祷。我也增加了药草的剂量。它们似乎有些医疗性质,不过偶尔也会造成说话模糊。
Пациент заболел дизентерией, для него уже нет надежды. Я приказал изолировать его и молиться за его душу. Я также решил увеличить дозу моих лечебных трав. Откровенно говоря, мне кажется, что эти травы не только лечат, но и развязывают язык.
坦率的说,我什么都没听到,你的感官显然比我的敏锐多了。我只能依靠你了。
Откровенно говоря, ничего не слышу. Чувства мои не так развиты, так что я просто доверюсь тебе.
我应该更了解欧吉尔德才对。可以告诉我他是个怎样的人吗?
Откровенно говоря, я не очень хорошо знаю Ольгерда. Расскажи мне о нем.
老实说,我比较喜欢帕克斯·葛斯特的作品。
Откровенно говоря, я предпочитаю работы Пакса Гернста.
这件事对我非常重要,然而你只会开玩笑,嘲笑我。这样我们没法达成共识。
Для меня это очень важное дело, а ты надо мной откровенно издеваешься. Нет, мы не договоримся.
我还剩下几瓶,而且我也有配方。老实说,味道确实不敢恭维,但可以救你一命。拿去。
Да, пара ампул. И формула на всякий случай. Отвратительная бурда, откровенно говоря... Но работает. Прошу.
有时候我会展出一幅彻底失败的画作,只为了看他们想到脑筋打结、听听看他们能说出什么巴结的话来称赞一幅垃圾。
Порой я выставляю откровенно неудачную картину только затем, чтобы послушать, как люди лезут из кожи вон, лишь бы найти нужные слова и похвалить ничтожную мазню.
我有事相求。我在找一个年轻女人,她曾来过诺维格瑞。
Откровенно говоря, да. Я ищу одну девушку, которую видели в Новиграде.
想说什么就说
говори откровенно
我们同意要畅所欲言的。
Мы хотели говорить откровенно.
老实说…我管你信不信。
Откровенно говоря... мне плевать.
老实说的确一点意义都没有。
Ни малейшего, откровенно говоря.
老实说我才不管咧。
Откровенно говоря, мне насрать.
不客气地讲,美联储和其他四家主要央行最近宣布要联手注入流动资金的举措来得太晚,也太过微不足道。
Откровенно говоря, недавнее объявление о скоординированных инъекциях ликвидности Федеральным Резервом и четырьмя другими крупными центральными банками является недостаточным и запоздалым шагом.
坦白讲,他没有你想像中的坏。
Откровенно говоря, он не так плох, как тебе кажется.
祈祷,让我与您一同前行,噢,您如初土的玫瑰,噢,您如春日的嫩枝,我疲倦的心陷入了困境。若您能伸出援手,我对您的感激将会刻骨铭记。
Прошу тебя, позволь мне говорить откровенно, о розовый бутон, о весенний листок. Ибо мой усталый разум растревожен. Я бы высоко оценил помощь такого доброго и ласкового существа, как ты.
你真是有勇气又诚实。不过事事都要节制,是吧?我不觉得我能够忍受一位可能拯救世界的人过于频繁地训斥我。
Как это резко и как откровенно. Но давайте не будем забывать про умеренность, хорошо? Я не готов слишком часто выслушивать отповеди от потенциального спасителя мира.
坦白说,昨天跟你一起吃午餐我都怕你做些手脚,飞升就更别提了。
Откровенно говоря, я тебе вчерашний завтрак не доверю, не то, что божественность.
坦白说...是的。我只需顺其自然而已。
Говоря откровенно... да. Я сделала именно то, чего мне хотелось.
我希望能对你们表现得礼貌,我说真的——如果这里不是遍布净源导师那么危险的话!
И я бы хотел с тобой откровенно, честное слово... но это слишком опасно, алые кругом кишат!
护士公然盯着你。他的眼神空洞冷酷,像一只饥饿的鲨鱼。
Санитар откровенно разглядывает вас. У него непроглядно черные глаза, как у голодной акулы.
下次请从前门走。潜入是不礼貌的。
И прошу тебя, в следующий раз входи через дверь. Шнырять в тенях откровенно грубо.
呃...该死的——拔出你的武器,开始攻击。反正都是些无聊的对话...
А, будь оно все проклято! Достать оружие и напасть. Все равно беседа была откровенно скучной...
那这一幅呢?而且要坦诚,就艺术来说,如果不坦诚,就只是政治而已
А вот эта? Говорите откровенно: искусство без честности это просто политика.
能够谈谈吗,长官?
Могу говорить откровенно, мэм?
我必须跟您谈谈,长官。这很紧急。
Могу говорить откровенно, сэр?
老实说……我还不确定这是不是我该走的路。
Скажу откровенно... Не думаю, что этот путь для меня.
老实说,这跟我期望的不太一样。
Скажу откровенно, дела пока идут совсем не так, как бы мне хотелось.
但是,有时候只能直接把话说出来,因为其他人需要听这样的话。
Но порой надо говорить откровенно, чтобы другие знали, что у тебя на уме.
我就老实说吧,长官:你最近的决断有点争议。
Скажу откровенно, сэр. В последнее время вы принимаете очень сомнительные решения.
我们就直说了,好不好?理事会决定要除掉钢铁兄弟会。
Давайте откровенно, хорошо? Директорат решил, что Братство Стали должно быть ликвидировано.
老实说,这个房间是个错误。如果我是您,我会马上离开。
Откровенно говоря, это испытание досталось вам по ошибке. На вашем месте мы бы немедленно покинули камеру.
морфология:
открове́нно (нар опред кач)
открове́ннее (нар сравн)
открове́нней (нар сравн)
пооткрове́ннее (нар сравн)
пооткрове́нней (нар сравн)
открове́нный (прл ед муж им)
открове́нного (прл ед муж род)
открове́нному (прл ед муж дат)
открове́нного (прл ед муж вин одуш)
открове́нный (прл ед муж вин неод)
открове́нным (прл ед муж тв)
открове́нном (прл ед муж пр)
открове́нная (прл ед жен им)
открове́нной (прл ед жен род)
открове́нной (прл ед жен дат)
открове́нную (прл ед жен вин)
открове́нною (прл ед жен тв)
открове́нной (прл ед жен тв)
открове́нной (прл ед жен пр)
открове́нное (прл ед ср им)
открове́нного (прл ед ср род)
открове́нному (прл ед ср дат)
открове́нное (прл ед ср вин)
открове́нным (прл ед ср тв)
открове́нном (прл ед ср пр)
открове́нные (прл мн им)
открове́нных (прл мн род)
открове́нным (прл мн дат)
открове́нные (прл мн вин неод)
открове́нных (прл мн вин одуш)
открове́нными (прл мн тв)
открове́нных (прл мн пр)
открове́нен (прл крат ед муж)
открове́нна (прл крат ед жен)
открове́нно (прл крат ед ср)
открове́нны (прл крат мн)
открове́ннее (прл сравн)
открове́нней (прл сравн)
пооткрове́ннее (прл сравн)
пооткрове́нней (прл сравн)
открове́ннейший (прл прев ед муж им)
открове́ннейшего (прл прев ед муж род)
открове́ннейшему (прл прев ед муж дат)
открове́ннейшего (прл прев ед муж вин одуш)
открове́ннейший (прл прев ед муж вин неод)
открове́ннейшим (прл прев ед муж тв)
открове́ннейшем (прл прев ед муж пр)
открове́ннейшая (прл прев ед жен им)
открове́ннейшей (прл прев ед жен род)
открове́ннейшей (прл прев ед жен дат)
открове́ннейшую (прл прев ед жен вин)
открове́ннейшею (прл прев ед жен тв)
открове́ннейшей (прл прев ед жен тв)
открове́ннейшей (прл прев ед жен пр)
открове́ннейшее (прл прев ед ср им)
открове́ннейшего (прл прев ед ср род)
открове́ннейшему (прл прев ед ср дат)
открове́ннейшее (прл прев ед ср вин)
открове́ннейшим (прл прев ед ср тв)
открове́ннейшем (прл прев ед ср пр)
открове́ннейшие (прл прев мн им)
открове́ннейших (прл прев мн род)
открове́ннейшим (прл прев мн дат)
открове́ннейшие (прл прев мн вин неод)
открове́ннейших (прл прев мн вин одуш)
открове́ннейшими (прл прев мн тв)
открове́ннейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) (чистосердечный, искренний) 坦白的 tǎnbáide, 率直的 shuàizhíde, 坦率的 tǎnshuàide
откровенный человек - 坦率的人
откровенное признание - 坦白承认
2) (нескрываемый, явный) 公开的 gōngkāide, 公然的 gōngránde
откровенная неприязнь - 公然的敌意
откровенный цинизм - 公开的厚颜无耻