大炮
dàpào
1) пушка, орудие, артиллерия
原子大炮 атомная пушка
2) презр. болтун, пустобрёх
3) "Великая пушка" (китайский инструмент для проведения DDoS-атак)
dàpào
пушка; орудиеБольшая Пушка
dàpào
① 通常指口径大的炮。
② 比喻好说大话或好发表激烈意见的人。
dàpào
(1) [artillery]∶口径大的火炮
乃架大炮击城。 --清·邵长蘅《青门剩稿》
(2) [untactful speaker]∶比喻好说大话或好发表激烈意见的人
dà pào
1) 利用炸药爆发产生推力,来发射弹药的大口径武器。可对特定目标做大规模的破坏,但对于游击式或机动性的战斗,则无法发挥其功能。
2) 喜欢说大话或发表激烈意见的人。
如:「他常在市政总质询时猛烈的抨击政府官员,因此赢得『议会大炮』的称呼。」
dà pào
big gun
cannon
artillery
one who talks big
CL:门[mén],尊[zūn]
dà pào
(口径大的炮) artillery; big gun; cannon
(口)(好发表激烈意见的人) one who speaks boastfully or forcefully; one who noisily overstates things
dàpào
1) artillery
2) one who talks big
artillery gun; bulla
1) 口径大的火炮。
2) 比喻好发表激烈意见或喜欢发议论的人。
1) 发掷石弹的武器。
2) 古代一种爆炸性武器。
3) 口径大的火炮。
частотность: #8471
в самых частых:
в русских словах:
ахнуть
Пушка ахнула. - 大炮轰隆响了一声
бабахнуть
-ну, -нешь〔完〕бабахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴轰隆一声; 砰 (或乒)的一声. ~ из пушки 大炮轰隆地响一声. ~ул выстрел. 乒地响了一枪。 ⑵(кого 或无补语)猛击一下, 用力敲一下; 用力抛掉. ~ (кого) по спине 猛击一下…的后背.
бухнуть
бухнули пушки - 大炮轰鸣
грянул выстрел
(из пушки) 大炮轰隆一声
докатиться
издалека докатился грохот орудий - 从远处传来了大炮的轰声
жерло
жерло пушки - 大炮口
забухать
пушки забухали - 大炮轰隆隆地响了起来
загромыхать
Загромыхала пушка. - 大炮隆隆响起来.
изрыгать
пушки изрыгали пламень - 大炮喷出火苗
маскировать
маскировать орудия - 把大炮伪装起来
молчать
орудия молчат - 大炮没有射击
наводить
наводить орудие на вражескую крепость - 把大炮对准敌人堡垒
отбивать
отбить орудие у противника - 把敌人的大炮抢过来
отгрохать
пушки отгрохали - 大炮不再轰隆了
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
пушка
1) 大炮 dàpào, 火炮 hǔopào
раздолбать
раздолбать вражескую пушку - 摧毁敌人的大炮
стрелять из пушки по воробьям
杀鸡用牛刀; 用大炮打麻雀
чехлить
зачехлить орудия 把大炮套上炮衣
синонимы:
相关: 快嘴
примеры:
大炮三座
три артиллерийских орудия
大炮十几门
крупнокалиберные орудия - десять с лишним стволов
大炮齐发
дружно загремели орудия
从远处传来了大炮的轰 声
издалека докатился грохот орудий
大炮口
жерло пушки
大炮喷出火苗
пушки изрыгали пламень
大炮是王者最后的论据
пушки - последний довод королей
把大炮伪装起来
маскировать орудия
大炮没有射击
орудия молчат
把大炮对准敌人堡垒
наводить орудие на вражескую крепость
把敌人的大炮抢过来
отбить орудие у противника
尊大炮
одно орудие
门大炮
одно орудие
把大炮拆卸开来装运
dismount a gun for shipping
他又在会上放大炮了。
He spoke sharply at the meeting again.
这个人言过其实,就会吹牛皮放大炮。
This chap likes to exaggerate and is good at nothing but boasting.
203毫米口径的大炮
203mm. gun
这一门大炮
this marriage (proposal)
大炮轰鸣。
The cannon thundered (boomed).
一尊大炮
a piece of artillery
竖直大炮眼的钻孔
toe-to-toe drilling
远处传来了隆隆炮声; 远处传来了大炮的轰隆声
издалека докатился грохот орудий
远处传来了大炮的轰隆声
Издалека докатился грохот орудий
大炮轰的响了一声
бахнуло орудие
大炮轰隆响了一声
пушка ахнула
大炮消耗了整车整车的弹药
Орудия пожирали целые эшелоны боеприпасов
大炮不再轰隆了
Пушки отгрохали
几千门大炮对准了敌人阵地
Тысячи стволов были направлены на неприятельские позиции
扩大炮眼(用爆炸法)
расширение шпура
大炮等武器而言)
боевая техника
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
回到大炮!
Назад к пушке!
贸易巨头的大炮——降落伞效果
Полет из пушки в сторону Бабы Тиночерп
失窃的焰火大炮
Украденная пушка для запуска фейерверков
天火号大炮右方弹幕
"Небесный огонь" – пушечный залп – промах справа
天火号大炮左方弹幕未命中
"Небесный огонь" – пушечный залп – промах слева
天火号大炮左方弹幕
"Небесный огонь" – пушечный залп – левый борт
天火号大炮右方弹幕未命中
"Небесный огонь" – пушечный залп – правый борт
拿着这个控制器去找到尼弗莱瓦的大炮,然后用它把你自己发射到瓦加德去。把你的好消息告诉索雷克。哦,当然了,你可以留下那个控制器。
Отнеси эту штуку к большой пушке в Ниффлваре и отправь себя в Валгард. Доложи о своем успехе Зореку. Кстати, пульт управления можешь оставить себе!
我的手下已经为你填装好了大炮,朋友。它正在船那端的尾楼上。等索罗夫进入射程,就给他几颗炮弹尝尝。
Ща, мои ребята начистят для тебя нашу большую дуру! Вон она валяется по другому борту. Иди, заряди пушку, да приготовься стрелять по Сорлофу!
等你准备回来的时候,只需在大炮那里召唤天灾狮鹫就行了。
Когда выполнишь это поручение, позови грифона Плети, и он принесет тебя обратно.
肯定不是大炮,也不是投石车。
Определённо не пушки и не катапульты.
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
我们有活儿要干。你对操纵火炮有多少经验?嗯……真的?好,那么上了年纪而且破破烂烂的海盗大炮呢?
Есть тут у нас одна работенка. Ты как с пушками, а? Хм... правда? А как насчет древних, рассыпающихся на глазах пиратских пушек?
我们在甲板上有几尊老式的大炮:你一次装一颗炮弹,瞄准,就炮位,然后开火。从侧面打三桅船是肯定没问题……对付小艇之类的就没辙了。
На верхней палубе стоит несколько старых пушек, в которые надо заряжать по одному ядру, потом проталкивать и поджигать фитиль. Из таких пушек хорошо стрелять по бортам трехмачтовых кораблей, а не по гребным лодкам.
我们拥有足够的资源,却陷入人手不足的窘境,<name>。操纵海岸边的大炮,击毁部落的战舰!
У нас достаточно оружия, но не хватает людей, <имя>. На берегу есть артиллерийские орудия – залей огнем приближающиеся лодки!
坐上一门部落大炮,让他们都去见造物主吧。让洛丹米尔湖水被他们的血染红!
Залезай на одну из этих пушек Орды и отправь всех врагов назад – к их создателям. Пусть воды озера Лордамер станут багровыми от их крови!
现在该对付东边悬崖上该死的大炮了!
Теперь нужно что-то сделать с этими проклятыми пушками на обрывах к востоку!
要是你能的话,跳上你的赛艇,驶往南海据点。抬头你就能看到一排大炮在朝下对我们轰。
Будь душкой, садись в лодку и отправляйся к укреплению Южных Морей. Наверху увидишь палящие по нам пушки.
那些海盗对工程一窍不通。让大炮炸膛对你来说应该不难。
Пираты ни шиша не смыслят в инженерном деле. Так что тебе не составит труда чем-нибудь закупорить эти пушки, чтобы они взорвались ко всем чертям.
我们的敌人一定认为这条通道是无法穿越的。证明他们的错误吧,指挥官!如果我们能突破这里,前面那片土地将是建造堡垒的好地方。摧毁那门大炮!
Наши враги, видно, полагают, что этот проход неприступен. Покажем им, как они заблуждались, командир! Нам просто необходимо прорваться – там дальше будет место, идеально подходящее для базы. Уничтожь эту пушку!
我们刚开张第一个造的就是顶上这门大炮。这地方看起来是安置大炮的绝佳场所。
Когда мы тут обосновались, то первым делом соорудили пушку. Решили, что тут ей самое место.
之后,我们在大炮周围盖起了基地,没想到半途中这帮吐着酸液的怪物从地下爬了出来。
Потом стали возводить вокруг нее базу, и вдруг в один прекрасный день из-под земли вылезли эти плюющиеся кислотой паразиты.
好在堡垒的上面部分也就是这座大炮已经建造完毕了,只是还没有装填炮弹。
Плюс в том, что пушка уже готова, только не заряжена.
叛军占领了军械库。我们手头只剩下几门没有炮弹的大炮。
Оружейную захватили предатели. Все, что у нас есть, – это пара пушек без боеприпасов.
只要你一路往南就能看到那座建筑,上面有一门非常明显的大炮。
Если отправишься отсюда на юг, то рано или поздно выйдешь к этой базе. Ищи огромную пушку.
我好像被困在部落和联盟的战斗之中,一般来说,这不是什么大事,只不过每当我想飞走,那台大炮似乎就瞄准我不放。
Кажется, меня угораздило оказаться в самой гуще сражения войск Орды и Альнса, что само по себе не такая большая проблема, но меня все время держат на мушке того огромного орудия. Улететь никак не получается.
不过还是有希望的。北边的山洞里面装满了船只的残骸,里面说不定就有一两艘是被海巨人的大炮给轰烂的。而炮弹需要火药才可以发射。
Но это дело поправимое. Тут к северу есть пещеры, и там полно обломков затонувших кораблей. Уж наверняка в лапы к морским великанам в свое время попала пара-тройка судов с орудиями на борту. Значит, и порох там найдется.
这里的大炮保养得还不错。它有足够的火力来拖延部落的速度。
<Эта пушка до сих пор в хорошем состоянии. Ее огневая мощь поможет сдерживать натиск Орды.
费尔恩现在正让他的副官将大炮瞄准伯拉勒斯。那三台炮才是真正的主力军。
Пока мы тут болтаем, лейтенанты Фернна наводят пушки дозора на Боралус. Именно эти трое – главная движущая сила атаки.
<船上的大炮目前正指向水中另一艘被遗忘者的战舰。
<Пушки корабля направлены в сторону другого корабля Отрекшихся.
然而,似乎船员并没有给大炮装填火药和炮弹…也许是为了避免停船期间的走火误伤吧。
Однако команда еще не успела засыпать в них порох и зарядить... Возможно, они хотели избежать случайностей, пока корабль стоит здесь на якоре.
是啊,要是大炮因为“意外”走火而损坏了其他船只,那该多可笑啊。>
Да, будет действительно очень досадно, если пушки "случайно" выстрелят и повредят другое судно.>
哦哦哦哦,我喜欢那些大炮!
О-о-о-о-о, люблю бабахи.
我会把你的大炮和你葬在一起,克罗雷。
Я зарою тебя вместе с пушкой, Краули.
那台大炮真 该死!
Да чтоб твою пушку разворотило!
大炮准备!开火!
Огонь из всех орудий!
你带着大炮参加枪战?到底谁是懦夫?
Ты приволок пушку на перестрелку. И кто из нас трус?
等那大炮沉默下来后,我会好好享受这份宁静。
Как же тихо станет вокруг, когда я заставлю твою пушку умолкнуть.
就像上膛大炮~一瞄就射。
Он словно заряженная пушка наводи да стреляй.
雷管5000型超级大炮
Ультрапушка «Подрывайстер 5000»
玻璃大炮最高得分
Лучший счет в «Хрупких разрушителях»
“……蜷缩在地面上。大炮在80公里远的欧佐纳尔,但是我∗知道∗,我知道公社将会倾覆。我们都会化为灰烬。所以我说自己要去地图资料室……”他望向东边。
«...лежали скрючившись на полу. Артиллерия находилась в восьмидесяти километрах от нас, в Озонне, но я ∗знал∗, что коммуна не выстоит. Нас всех обратят в пепел. Поэтому я сказал, что зайду в штаб...» Он смотрит на восток.
出于对我们最高统治者的尊重,这个永恒的∗临时代理∗政府,将马丁内斯变成大炮效能纪念碑的政府……
При всем уважении к нашим владыкам, ∗вечное∗ временное правительство, которое сделало из Мартинеза памятник военной мощи артиллерии...
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
本来应该用些更卑劣的手段。就像他们那些自杀式的性崇拜宣传,还有把榴弹绑在身上的∗疯狂的无政府主义女人∗。但我们没有那么做。而且我们缺少∗火力∗。神明保佑,但是宗主国的大炮根本不够大。
Надо было драться грязно. Как они — со своей пропагандой культов секса и суицида и с ∗бешеными анархистками∗ на осколочных бомбах. Но мы так не могли. И нам недоставало ∗мощности∗. Даже орудия сюзерена, благослови его господь, были недостаточного калибра.
呃,我正在翻新它。这是个很有趣的工程。这栋建筑曾经是一栋12层楼高的摩天大厦,直到大炮把顶上四层削掉了。当然了,这件事发生在联盟部队登陆的时候……
О. Я делаю здесь ремонт. Очень интересный проект. Это здание было двенадцатиэтажным небоскребом, пока четыре верхних этажа не снесли из пушек. Конечно, это случилось, когда здесь высадились силы Коалиции...
直到今天,很多都还在那里。如果眯着眼睛,依稀能辨别出水下的阴影,隐藏在遥远的东北方。大炮依然矗立着,随时准备安抚瑞瓦肖。
Многие и по сей день здесь. Если прищуриться, далеко на северо-востоке можно разглядеть едва заметную тень на воде. Пушки по-прежнему готовы открыть по Ревашолю умиротворяющий огонь.
他们在瑞瓦肖的海湾边集结了大量飞艇。大炮是如此的强大,船舰需要的不仅仅是回转稳定性——它们还被锚定在了海底。
Они сосредоточили воздушный флот дальше, в заливе Ревашоля. Орудия были такие мощные, что одного гироскопа для стабилизации кораблей было недостаточно — их еще и ставили на якорь, закрепляя на океанском дне.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
伤害就是从这里来的。就在水湾的某个地方。是大炮。
Источник выстрелов где-то в бухте. Стреляли из пушек.
平流层,大炮手,音乐发烧友——你没有听错,这∗就是∗第一!
Музыка — пушка, весь мир — ловушка, мой бит — не игрушка!
“我会选择跟∗大炮∗站在一边。如果你见到那玩意的口径,你可能也会……”她想了想。“也许我最好出生在……”
«Я бы встала на сторону ∗пушек∗. Если бы вы их видели, то, возможно, поступили бы так же...» Она задумывается. «Наверное, мне повезло родиться в свое время...»
他们之中最著名——而且最重要的——就是艾尔诺·帕斯捷尔纳克。他沉迷于酷刑、独裁、赞美诗、大炮和征服世界,但是却被肯德拉的卑鄙者斯特潘击败和羞辱了。
Самым известным — и значимым — из них был Эрнё Пастернак. Он любил пытки, деспотию, гимны, пушки и мировое господство, но был побежден и унижен Степаном Презренным из Кедры.
我们是指那些拥有大炮和战舰的人……
То есть, с теми, у кого есть оружие и боевые корабли...
这里架着两门大炮。中等射击距离,大口径。
Здесь были установлены две пушки. Средней дальности, большого калибра.
大炮留下的凹痕。
изрешетить.
驱逐舰上的武器装备包括几门小口径大炮,两个鱼雷发射管与数门高射炮。
The destroyer’s armament consists of several small cannon, two torpedo tubes and a number of anti-craft guns.
新战舰将以16英寸口径的大炮武装起来。
The new battleship shall be armed with 16-inch guns.
前门被大炮轰开了。
The front gate was blasted open with a cannon.
远处大炮声隆隆作响。
The big guns boomed in the distance.
大炮整夜轰鸣。
The cannons boomed all night.
大炮把路面轰得坑坑洼洼。
Artillery cratered the road.
从炮架上卸下大炮
dismount a gun from the gun carriage
不要进入他们大炮的射程以内,要隔一段距离包围住敌营。
Don’t get within range of their big guns; surround the camp from a distance.
我们的大炮已向敌人的阵地发起连续轰击。
Our big guns have been hammering away at the enemy positions.
这艘军舰装有八门大炮。
The ship mounts eight guns.
我们可以听到远处大炮的轰隆声。
We could hear the thunder of distant guns.
晶体大炮!
Морозящая пушка!
你知道这是安达维尔最古老的城市吗?事实上,那个港口外的异教徒雕像已经屹立千年了。如果兽人的大炮毁掉了任何一座雕像,他们一定会付出惨痛的代价。
Вы знаете, что это самый древний город Андавейла? Возьмем, к примеру, тот языческий идол в порту - ему же тысячи лет! Если орки повредят эти бесценные реликвии своими пушками, они дорого за это заплатят.
大炮攻击时+4 战斗力。
+4 к боевой мощи артиллерии при атаке.
只要你毁掉那台大炮,就一定会受到圣. 奥加人民最热烈的欢迎。
Уничтожишь это орудие, и жители Святой Ольги устроят тебе такой прием, запомнишь на всю жизнь.
他们在准备大炮了,伙计。 我就怕这个。
Они прогревают орудие, парень. Боюсь, сейчас начнется.
你得快点,伙计。 毁掉那台大炮,别浪费时间。
Пошли прямо сейчас, салага. Давай, заканчивай с той пушкой, не копайся.
начинающиеся:
похожие:
放大炮
车大炮
拖大炮
吹大炮
拿大炮
皮大炮
三大炮
放置大炮
烬石大炮
力场大炮
洋枪大炮
水流大炮
原子大炮
蒸汽大炮
释放大炮
邪火大炮
炮舰大炮
烈火大炮
沉默大炮
人间大炮
血色大炮
远程大炮
控制大炮
发射大炮
种子大炮
摧毁大炮
矮人大炮
一门大炮
红夷大炮
扼紧大炮
玻璃大炮
据点大炮
暗月大炮
冰霜大炮
海岸大炮
超级大炮
叛军大炮
重型大炮
鬼怪大炮
红衣大炮
毁灭者大炮
反坦克大炮
巴比伦大炮
垂直大炮眼
浸水的大炮
损坏的大炮
艾泽里特大炮
半兽人的大炮
梅卡托克大炮
扩大炮眼孔底
发信号的大炮
歼灭大炮发射
屠戮大炮发射
轻型大炮牵引车
暗月马戏团大炮
贸易巨头的大炮
地栗的穿甲大炮
把大炮套上炮衣
罩上炮衣的大炮
特罗普的泥浆大炮
竖直大炮眼的钻孔
把大炮拖到新阵地上
用树枝把大炮伪装起来
密密麻麻的战士和大炮
炮眼掏壶, 扩大炮眼孔底
贸易巨头的大炮——降落伞效果
机关枪瞄大炮——直性子对直性子