奋力
fènlì
делать энергичные усилия; прилагать все силы; всеми силами, энергично, самозабвенно
fènlì
充分鼓起劲来:奋力拼搏 | 奋力抢救落水儿童。fènlì
[do all one can; spare no effort] 奋发用力, 振作努力, 竭尽全力
德奋力向前, 战退魏延, 保操前行。 --《三国演义》
fèn lì
奋发用力。
三国演义.第二回:「遂奋力提刀上岸,扬声大叫,东西指挥,如唤人状。」
fèn lì
to do everything one can
to spare no effort
to strive
fèn lì
do all one can; spare no effort:
奋力反抗 do all one can in resistance
fènlì
do all one can; spare no effort奋发用力,尽力。
частотность: #8210
синонимы:
примеры:
智者骋谋, 勇者奋力
мудрый строит план за планом, храбрый не жалеет сил
奋力反抗
изо всех сил сопротивляться
开拓者在黄金欲的诱惑下,继续奋力向前。
Lured by the lust of gold, the pioneers pushed forward.
奋力攻坚克难
с напряжением сил преодолевал стоявшие тогда трудности
奋力; 不遗余力
прилагать все усилия
(奋力)拿下一个掌子
одолеть забой
听着……与其逃跑,我宁愿奋力一搏,为所有的生灵造福。你愿意帮助我吗?这也许很危险,但是你看起来应该可以胜任。
Послушай... вместо того, чтобы бежать, спасая собственную жизнь, я бы предпочел вступить с врагом в бой, чтобы защитить невинных. Не желаешь ли ты мне помочь? Это опасно, но ты явно не из тех, кто пасует перед трудностями.
我在附近采集草药时,这群野蛮人突然将我团团围住,企图绑架我。我奋力反抗,无奈他们人多势众。
Я собирала травы неподалеку от этого места, когда меня похитила толпа этих маленьких дикарей! Я пыталась сопротивляться, но их было слишком много.
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
我要你前往战场奋力杀敌,消灭那些被遗忘者,尽可能地宣泄你的怒火。
Ступай на поле боя и убей столько Отрекшихся, сколько сможешь.
为了保住这个地区,我们奋力拼杀。
Мы ожесточенно боролись, чтобы закрепиться на этом участке.
巨大的火焰巨人——掌炉者伊格尼斯在奥杜尔的巨人熔炉奋力工作。依照洛肯的命令,伊格尼斯打造了充斥着他们那可怕力量的武器。
Повелитель горнов Игнис, огненный великан, покинул пределы гигантской кузни Ульдуара. По приказу Локена он создает орудия ужасающей силы.
看看他是如何作战的,<class>。看着那人是如何同费伍德森林的堕落奋力而战,并将其源头一举消灭的。
Посмотри, каков он в бою, <класс>. Смотри, как яростно он сражался с осквернителями леса и какой удар он нанес по источнику порчи.
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
幸好食人魔不认识你,这给了你奋力一搏的机会。
Тебя огры не знают, и это может дать тебе шанс на бой.
很多年前,在上古之战期间,月之守卫奋力抵抗燃烧军团入侵。他们非常了解我们的敌人,这对我们的事业是无价之宝。
Лунные стражи и прежде сражались против Легиона – много лет назад, во время Войны древних. Они хорошо знают наших врагов, и это бесценно для нашего дела.
<劳工们奋力挣扎,想透过束缚他们的魔法说些什么。>
<Работник отчаянно пытается что-то сказать через связывающие его волшебные узы.>
你的龙族盟友正在奋力保卫大殿,他们需要你的帮助。维库人抓走了风暴巨龙的首领,维瑟尔。
Твои союзники-драконы пытаются дать им отпор, но нужна твоя помощь. Врайкулы взяли в плен предводителя грозовых драконов Ветира.
驻扎在这里的士兵正在奋力抵抗,但是他们支撑不了多久。海盗多年以来都不敢来犯,而且也从没有过这么大的阵仗。
Солдаты здешнего гарнизона отчаянно сражаются, но дела у них идут неважно. Пираты уже много лет не нападали на эти ворота, а такую мощную армию они и вовсе собрали впервые.
破碎海滩就是我倒下的地方。我们被团团包围,到处都是恶魔。希尔瓦娜斯还在奋力而战,但是萨尔倒下了,我也不行了,四周一片惨状。
Я пал в битве на Расколотом берегу. Нас теснили, демоны были повсюду. Сильвана делала все, что могла, но Тралла тяжело ранили, а меня... Это был кошмар.
<科达奋力站了起来。>
<Кода с видимым усилием поднимается на ноги.>
有人将我们的命运交织在了一起。如今,我的族人就是你要奋力保护的血亲,你的敌人也就是我不共戴天的仇敌。
Кто-то переплел нити наших судеб. Ты <должен/должна> защищать мой народ, а я – уничтожать твоих врагов.
人生何其漫长,何必忙忙碌碌、奋力追赶?
Ещё вся жизнь впереди... К чему эта спешка?
每次白术赶到,七七都已被套在袋中,只剩一颗小脑袋露在外边,疑惑地看着胡桃奋力挖掘焚烧用的坑。
Каждый раз он успевал, когда Ци Ци уже была плотно укутана в саван так, что торчала только голова, которая с недоумением смотрела, как Ху Тао старательно копает яму для кремации.
已故风华领主的侍僧们奋力抵抗,阻止柯帮染指乌尔博格遗宝。
Служители пропавшего без вести лорда Виндгрейса сражаются, чтобы не дать Кабалу завладеть реликвиями Урборга.
藤蔓一如所有丛林植物,必须奋力挤出空间来争夺阳光。一旦保住了位置,它们便长得更韧,更尖锐,也更牢固。
Как все растения в джунглях, лианы вынуждены бороться за солнечный свет. Отвоевав себе место, они разрастаются, становясь сильными, колкими и непроходимыми.
拉尼卡的最后希望就已寄托在这位仍奋力抗争的勇士身上。只见他手握乌锋一跃而起,直向神龙命门冲去~这一刻全城皆尽屏息凝视。
Вся Равника затаила дыхание, глядя, как герой сопротивления — их последняя надежда — летит через небо с черным мечом в руках, занесенным, чтобы поразить бога.
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
上面的新星雕饰是强大符号。 有这符号的盾牌甚至能够挡下巨人的奋力一击。
Знак новой звезды могущественный символ. Щит, на котором он отчеканен, сможет устоять против силы даже самого решительного гиганта.
要嘛奋力一搏,要嘛光荣就义。
Сражайся или умри достойно.
要就奋力一搏,不然就慷慨赴义。
Сражайся или умри достойно.
原本是岛田家族继承人的半藏,因自己几乎害死亲弟弟一事而心怀愧疚,随后放弃了家族继承权。如今的他奋力地磨练着自己的战斗技艺,并将时空枢纽中永不停歇的战斗视为其理想的训练场。
Хандзо, некогда наследник криминальной империи Шимада, бросил прежнюю жизнь после того, как чуть не убил младшего брата. Теперь он избрал путь воина, и Нексус стал для него идеальным местом для оттачивания боевых навыков.
穿越时空时,角斗士桑娅感染了一种放射性的机械病毒。无法再回到家园的她如今正奋力维持着纽约街区的和平。
Во время своих путешествий во времени гладиатор Соня была заражена радиоактивным робо-вирусом. Она лишилась возможности вернуться домой и теперь без устали защищает улицы Нью-Йорка от преступности.
跟大多数人一样,我为自己而战,奋力求生。
Да как и все - за себя. Лишь бы живым остаться.
猎魔人一记重击,奋力抵抗野兽,让它严重受挫!
Но вдруг ведьмак в один прыжок над монстром очутился...
很好。这说明它不打算再逃,要奋力一搏了。
И хорошо. Оттуда уже не убежит.
让我们大家为高贡山丘来的格瑞果列奋力喝采!他是远近驰名的骑士,发下了沉默誓言,也是去年的冠军!今天赢得比赛的人,将有机会向他挑战!
Бурные аплодисменты Грегуару де Горгон! Славный Молчащий Рыцарь - чемпион прошлого года! Победитель этого года, дабы подтвердить свой триумф, сойдется в яростной схватке с рыцарем Грегуаром!
在命运的狭路上坚守,在战斗奋力前行,坚持不懈。你的剑将不会品尝生锈的滋味,因为鲜血将磨砺它的锋芒。
Путем предназначения иди. Тот путь - борьба, что будет впереди. Твой меч, что ржавчины не знает, от вражьей крови воссияет.
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
法力异常高强的法师可以捕捉并驯服这种生物。他可以汲取迪精的能量施放法术而不再需要传统的法力来源。然而只有极少法师成功。因为无论如何,迪精都会奋力反抗,以免落得这般下场。如果要囚禁迪精、迫使它臣服,就必须首先设法弱化它,但这也并非轻而易举。
Необычайно могущественные чародеи могут захватить и усмирить джинна и впоследствии использовать его энергию для заклинаний, вместо того чтобы черпать Силу из привычных источников. Лишь немногие чародеи сумели взять верх над джиннами, поскольку джинны, чтобы избежать подобной судьбы, бьются с величайшей решимостью до последнего. Чтобы поймать джинна и подчинить своей воле, его сперва необходимо ослабить, а это совсем непросто.
北约本该为那些为民主和自由而奋力斗争的国家点亮灯塔,但布加勒斯特峰会却向世人表明这一灯塔的光明已经熄灭。
НАТО является чем-то вроде маяка для стран, стремящихся к установлению демократии и свободы. Бухарестский саммит показал, что маяк, по-видимому, выключили.
我们奋力通过密林。
We fought our way through dense forest.
我奋力挤过一群又一群的购物者。
I battled my way through droves of shoppers.
他们奋力划过终点线。
They oared strongly across the finish line.
1916年二月,法国军队在凡尔登奋力抵抗。
In February 1916 the French army made a stand at Verdun.
你被困住了!我们来看看你怎么奋力挣脱!
Это ловушка! Посмотрим, как ты будешь освобождаться!
净源导师的灵魂躺在地上,奋力在呼吸。胸部的伤口涌出鬼魅般的银色血液。
Дух магистра лежит на земле, безуспешно пытаясь вдохнуть. Из колотой раны в его груди серебристой струйкой льется призрачная кровь.
...你奋力抓住最后到来的记忆:蒂尔·桑德留斯、杜纳、赞泰扎、和阿玛蒂亚,都在敬拜月亮。
...вы силитесь удержать последнее воспоминание, и у вас получается: Тир-Ценделиус, Дюна, Зантецца и Амадия поклоняются луне.
我们都生活在谎言之中...而且还在奋力维护这个谎言。我觉得很可恶。
Все мы жили во лжи... и сражались за нее. Меня сейчас стошнит.
我们奋力前行,并未发现囚犯们到底遭遇了什么。
Мы отправились дальше, так и не узнав, что случилось с пленниками.
一个蜥蜴人的灵魂奋力挣扎,想把腿从燃烧的幽灵残骸下抽出来。她的上方响起一阵巨大的爆裂声,他举起手保护自己......
Дух ящера пытается высвободить ноги из-под призрачных горящих обломков. Над головой раздается громкий треск; ящер вскидывает руки в попытке защититься...
就在那里,拉里克就站在你的面前,一个瘦小蜷曲的男人正奋力举起他的剑。他没有力量把剑举高,然后想要砍下目标,却完全没砍中。
Перед вами стоит Ралик – согбенный старик, с трудом удерживающий свой меч. Он все же ухитряется поднять его над головой, атакуя один из манекенов, и позорно промахивается.
他的双眼迸射出明亮的绿光,他在捆绑下奋力挣扎,但却无济于事。
Его глаза вспыхивают ярким зеленым светом. Он пытается вырваться, но не может.
净源导师没有回应,只是躺在那里,奋力呼吸。
Магистр не отвечает. Он продолжает лежать, судорожно пытаясь вдохнуть.
退后。净源导师在这儿奋力抵抗死伤严重,我们还在清理。
Не суйся сюда. Магистры тут пытались закрепиться, мы до сих пор за ними разгребаем.
看起来像在太空中的一棵树。也许它正奋力漂流在虚无的空间中维持生命。
Это похоже на деревья в космосе. Возможно, это о борьбе за движение жизни в пустом пространстве.
我们奋力对抗枪手,但其实根本没有胜算。他们人太多,我们人太少了,就这样。
Мы задали жару этим стрелкам, но шансов у нас не было с самого начала силы неравны.
核电站控制室中的工程师们正奋力修复核泄漏。他们防止了更严重的后果,但情况仍十分危急。
Инженеры в пункте управления Аэс отчаянно пытаются остановить утечку радиации. Худшего удалось избежать, но опасность все еще велика.
讨厌奋力争取外交胜利的文明。
Не любит цивилизации, упорно стремящиеся к дипломатической победе.
我们奋力抵抗到了最后,但一切都太迟…太迟了。
Мы бились до последнего вдоха, но этого оказалось недостаточно...