使劲
shǐjìn
прилагать силу (усилия); поднатуживаться, напрягать силы; стараться; изо всех сил, с упорством, с усилием, со старанием, сильнее, жестче
shǐjìn
изо всех сил; что есть силы; напрячь все силыпочем зря; с силой; изо всей силы
shǐ jìn
<儿>用力:使劲划船│我们俩使足了劲儿才把这块石头搬开。shǐjìn
(1) [put in effort]∶把力用在某件事情上
再使把劲
(2) [strain at]∶用力
使劲划桨
shǐ jìn
用力。
如:「他使劲把门踢开,冲进屋内。」
shǐ jìn
to exert all one’s strengthshǐ jìn
exert all one's strength; put in energy:
使劲干活 work hard
再使把劲 put in more effort; put on another spurt
shǐjìn(r)
exert all one's strength
使劲拉! Pull harder!
用力。
частотность: #6194
в самых частых:
в русских словах:
бежать изо всех сил
使劲地跑
защёлкиваться
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется - 你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
изо всех сил
拼命 pīnmìng, 尽力 jìnlì, 尽全力 jìn quánlì, 用全力 yòng quánlì, 使劲 shǐjìn
налегать
налечь плечом на дверь - 用肩膀使劲挤门
2) (с силой нажимать на что-либо) 使劲作... shǐjìn zuò...
3) разг. (усиленно заниматься чем-либо) 努力 nǔlì, 使劲 shǐjìn
налегать на еду - 使劲吃
напрягаться
3) (собирать все свои силы) 使劲 shǐjìn, 用劲 yòngjìn
натуга
〔阴〕〈俗〉使劲. лопнуть от (或 с) ~и 因用力过猛而断裂.
нахлестать
-ещу, -ещешь; -ёстанный〔完〕нахлёстывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉用力抽打, 鞭打. ~ спину 用力抽脊背. ~ по щекам 使劲打耳光.
ошарашить
1) (ударить) 用力一打 yòng lì yī dǎ, 使劲一打 shǐjìn yī dǎ
ошарашить палкой по спине - 用棍子使劲朝着脊背打一下
размахнуть
-ну, -нёшь; -ахнутый〔完〕 ⑴чем(使劲地)挥起, 抡起, 扬起. ~ кнутом 扬起鞭子. ~ палкой 抡起棍子. ⑵что 伸展, 展开. ~ крылья 伸展双翅.
рвануться
猛然使劲一冲 měngrán shǐjìn yīchōng
садануть
-ну, -нёшь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
садить
Он садит папиросу за папиросой. - 他一支接一支地使劲儿抽烟
свистнуть
2) разг. (сильно ударить) 使劲一打 shǐjìn yīdǎ
треснуть
4) разг. (сильно ударить) 使劲打一下 shǐjìn dǎ yīxià, 用力打一下 yònglì dǎ yīxià
треснуть кулаком по столу - 往桌上使劲捶一拳
удариться со всего размаху обо что-либо
飞跑着使劲趁势一冲; 撞到
ударять
6) разг. (резко начинать) 开始使劲... kāishǐ shǐjìn...
ухнуть
5) (с силой ударить) 使劲地打一下 shǐjìnde dǎ yīxià, 擂一下 lèi yīxià
синонимы:
примеры:
用肩膀使劲挤门
налечь плечом на дверь
使劲吃
налегать на еду
用棍子使劲朝着脊背打一下
ошарашить палкой по спине
用拳头使劲砸桌子
сильно ударить кулаком по столу
举起手使劲地打
ударить сплеча
往桌上使劲捶一拳
треснуть кулаком по столу
来访者用拳头使劲地锤打着大门。
The visitor hammered against the door with his fists.
别那么使劲揪绳子。
Don’t pull so hard at the rope.
使劲干活
работать изо всех сил
使劲拉!
Pull harder!
观众使劲儿鼓掌。
The audience applauded madly.
使劲喊
кричать изо всех сил
使劲喊叫
кричать изо всех сил
他使劲地跑起来了
Он дать бежать
他抡起胳膊来, 使劲地把石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
他抡起胳膊来, 使劲地把小石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
他一支接一支地使劲儿抽烟
Он садит папиросу за папиросой
有多大力量使多大力量; 使劲; 竭力地; 飞快地; 大声地
что было мочи; что было сила; что есть мочи; что есть сила
使劲; 竭力地; 有多大力量使多大力量; 大声地; 飞快地
что было сила; что было мочи; что есть мочи; что есть сила
在人群中使劲挤…
сплющить кого в толпе
用棍子使劲打…的脊背
ошарашить кого палкой по спине; ошарашить палкой по спине
使劲地(挥动)
Со всего маху; С маху
1)使劲地(挥动)
Со всего маху; С маху
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
сколько с быком не биться а молока от него не добиться
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
[直义] 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
люди пахать а мы ты вы он она они руками махать
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
抡开胳膊使劲地打过去
ударить сплеча
拆,拆,使劲拆!
Пыль, пыль, пыль...
<加琳达使劲咽了口唾沫。>
∗Джалинда судорожно сглатывает.∗
我们能弄明白的,<name>。只要靠矮人的聪明才智。想啊,格罗夫,使劲想!
Мы сможем найти выход из ситуации. Надо только немного подумать... Мы, дворфы, издавна славились своей мудростью!
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你要使劲地去找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а его батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
带上我的骑乘之钩,抓住一只大鹏。等你骑上去后,就给我使劲敲它,把它敲晕为止。
Возьми мой крюк наездника и цепляйся за руха. Как только заберешься, просто молоти его, пока не свалится.
打!使劲打!
Деритесь, деритесь, деритесь!
进里面去然后使劲推!
Давай, засади!
如果你不能打出铁中的暗斑,那它在完工时就会断裂。给我使劲打。
Если ты не выбьешь дурь из железа, оно сломается раньше срока. Бей. Сильнее.
就是那!使劲!
Давай, засади!
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
拉这扇门——使劲。
Потянуть дверь на себя — сильно.
“我就∗知道∗你会这么说!我∗知道∗这样下去肯定会提到酒……”他使劲摇摇头。“不。别再来了。这已经够∗异教徒∗的了——而且它绝对∗不可以∗离开这个房间。”
Я ∗знал∗, что вы это скажете! Я ∗знал∗, что все закончится возлияниями... — он решительно качает головой. — Нет. Только не это. Достаточно на сегодня ∗язычества∗ — и это должно остаться ∗между нами∗.
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他使劲地摇晃着录音机,好像在测试能否把它弄坏。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он начинает яростно трясти магнитофон, словно пытаясь сломать его.
好啦,小姐们!再使劲挖一挖,给你们挖鼻孔的时间已经结束了!
Эй, дорогие дамы! Хватит в носу ковырять!
妈的。使劲儿啊,猪猡!
Нихрена. Давай-давай, мусорок!
∗超级∗使劲地转动。
Его плющит не по-детски.
有人在使劲敲门。
Someone is battering at the door.
使劲推大车的后部,不然在这个陡坡上会下滑的。
Push the back of the cart hard, or it’ll slip back on this steep hill.
大家都在给他们心目中的热门参赛者加油, 暗使劲儿使之获胜。
The crowd were cheering their favourite on, willing her to win.
木工在使劲刨一块木板。 plane trees)
The carpenter is planing away at a plank.
他猛一使劲掷出铁饼。
He gave the discus a tremendous heave.
他把文件使劲扔在我的桌子上便怒气冲冲地走了出去。
He slammed the papers down on my desk and angrily walked out.
她将书使劲往床上一扔。
She flung the book onto the bed.
他使劲把门打开。Every morning Jane flings the windows open and breathes in the fresh air deeply。
He flung the door open.
他使劲向我做手势, 可是我不明白他的意思。
He was gesticulating wildly at me, but I could not understand what he was trying to tell me.
他在使劲敲击琴键。
He was hammering at the keys.
使劲划,伙计们!
Pull away, my hearties!
在额上使劲吻一下imprint a paper with a seal
imprint a kiss on the forehead
他们使劲把旧钢琴搬出房间。
They muscled the old piano out of the room.
她使劲挤过人群,拼命寻找戴维。
She muscled through the throngs of people, frantically searching for David.
他猛一使劲搬动了石头。
With a sudden output of effort he moved the rock.
他使劲踩下煞车踏板以避免撞车。
He pushed hard on the brake pedal to avoid a collision.
他握着我的双手使劲地摇着。
He pumped my hands.
我使劲擦这个污迹,看能不能将它去掉。
I scrubbed hard at the stain to see if I could get it off.
她将书使劲往桌上一扔。
She slammed the book on the table.
他使劲挤牙膏管子,挤出了最后一点牙膏。
He squeezed the tube hard and the last bit of toothpaste came out.
他们使劲把沉重的档案柜搬进电梯。
They struggled the heavy file cabinet into the elevator.
听众中安插了演讲人的支持者;他们使劲给他鼓掌。
The speaker’s supporters were planted in the audience and applauded loudly.
他在游泳池边使劲擦。
He was toweling off lustily on the side of the pool.
他使劲和我握手,笑着表示欢迎。
He shook hands with me vigorously and smiled a welcome.
打啊!~打啊!~ 使劲打!不要留余力!这些傀儡想吸干你们的血,懂不懂?
Бей! БЕЙ! Сильнее! Эти куклы жаждут вашей крови, вы слышите?
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
那个神秘的陌生人使劲盯着你,好像想要想从你眼睛深处看出什么东西似的。看了一会之后,他突然满意地慢慢眨了眨眼睛。
Таинственный пришелец пристально смотрит, словно бы пытаясь разглядеть что-то важное в глубине ваших глаз. Через пару секунд его лицо внезапно смягчается, и он медленно прикрывает глаза.
眨巴眨巴眼,挠挠胡须,你找到我的项圈了?哦,谢谢你!愿上天祝福你!我会使劲挥着小爪子跑到玛克辛那里去的!你让我成为了世界上最幸福的猫!是的,你做到了!
Клянусь усами, ты нашел мой ошейник? О, благодарю тебя! Да благослови тебя небо! Я немедленно его надену и поспешу к Максин - побегу со всех лап! Благодаря тебе я стал счастливейшим котом в мире!
~使劲~ ... 啊,还是不行!
И-и-и... нет!
抓住她的手,用力捏。使劲。
Схватить ее за руку и сжать. Сильно.
老鼠灵魂使劲的摇着头。
Призрак крысы отчаянно трясет головой.
琳和康威上前使劲给了你一个大大的拥抱。琳亲了你的脸颊,康威拍了拍你的背
Конвей и Лин бросаются к вам и сжимают в крепких объятьях. Лин целует вас в щеку, Конвей хлопает по спине.
她热情地抓住你的手,使劲儿握手。
Она радостно хватает вас за руку и хорошенько ее трясет.
离开时你忍不住看向他的眼睛,他满眼都是绝望和恳求。他使劲闭上眼睛,转身离开。
Уходя, вы не можете удержаться от того, чтобы посмотреть ему в глаза – отчаянные и умоляющие. Он зажмуривает их и отворачивается.
向前一步,把手背放在她的脸颊上,使劲打自己的手一巴掌。
Шагнуть вперед, приложить тыльную сторону ладони к ее щеке и сильно ударить по ней другой ладонью.
你抓起木板使劲拉,但是这个讨厌的板子一动不动。
Вы хватаетесь за доску и тянете, но все усилия тщетны, упрямая деревяшка даже не шевелится.
矮人的手紧紧抓着一块钉在一艘旧船骨架上的木板。他的整个身体都在使劲,想拉下木板,但徒劳无功。
Гном сжимает пальцами растрескавшуюся доску, прибитую к остову старого корабля. Он напрягается изо всех сил, чтобы оторвать ее, – но тщетно.
你把手伸向她,手却穿过了她。在你想把手拉回来时,突然感到一阵战栗,乌云笼罩向你而来。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Ваша рука проходит через нее насквозь. Вы отдергиваете руку, и в этот момент вас охватывает дрожь, а сверху опускается облако. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
多罗蒂亚看到你,叹了口气。她使劲咬住下唇,一滴血伸出来,除了鲜血还有其他东西,某种绿色的东西。
Доротея замечает вас, вздрагивает, затем выдыхает. Она прикусывает губу достаточно сильно, чтобы из той вытекла капля крови. Крови и чего-то еще. Чего-то зеленого.
当她意识到自己可能刚刚犯了个可怕的错误时,她使劲咽了口口水...
Осознав, что, кажется, допустила ужасную ошибку, она через силу сглатывает...
使劲地眨眼睛并打呵欠。你一定是在梦游!
Зажмуриться и зевнуть. Должно быть, вы просто ходили во сне!
看看我,使劲儿看我。你看到了什么?
Посмотри на меня. Внимательно. Что ты видишь?
你的祝福犹如小溪般离你而去,但变了滔滔江水般返回到你的身体。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Благословение вытекает из вас ручьем и возвращается полноводной рекой. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как неудобно сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.