拼命
pīnmìng

1) жертвовать жизнью; не щадя жизни
2) изо всех сил, во всю мочь, что есть мочи, во весь дух, всеми силами
pīnmìng
1) жертвовать жизнью; не щадя жизни
2) изо всех сил
в весь дух; из кожи лезть; с яростью; и в хвост и в гриву; во всю ивановскую; изо всех сил; Из кожи вон лезть; Из кожи лезть; лечь костьми; Лечь костьми; пожертвовать жизнью
pīn mìng
① 把性命豁出去;以性命相拼:跟歹徒拼命。
② 比喻尽最大的力量;极度地:拼命地工作 | 拼命往山顶爬。
I
II
pīnmìng
[risk one's life] 豁出性命去干某事
拼命抵抗
pīnmìng
[exerting the utmost strenghth; with all one's might] 竭尽全力
拼命地跑
pīn mìng
努力、尽力的去做。
老残游记.第十七回:「一面说就去,一面拼命央告老残写信。」
pīn mìng
to do one’s utmost
with all one’s might
at all costs
(to work or fight) as if one’s life depends on it
pīn mìng
(把性命豁出去; 舍命) risk one's life; defy death; put up a desperate fight; do sth. desperately:
拼命抵抗 risk the life in resistance
拼命精神 death-defying spirit
拼命挣扎 wage a desperate struggle
他拼命救出了三个孩子。 He saved three children alive at risk of his life.
(尽最大的力量; 极度地) exerting the utmost strength; for all one is worth; with all one's might; desperately:
拼命奔跑 run for all one is worth
拼命工作 work with all one's might
拼命努力 make a desperate effort
他们拼命抓住那绳子。 They hauled in the rope with might and main.
政客们拼命争夺那席位。 The seat is being hotly contested among politicians.
为了孩子们有饭吃,他拼命找工作。 He was desperate for work to provide food for his children.
pīnmìng
1) risk one's life
2) make a death-defying effort
你这是在拼命啊! You are working yourself to death!
1) 豁出性命去干某事。
2) 竭尽全力。
частотность: #3098
в самых частых:
в русских словах:
бежать
бежать сломя голову - 拼命跑
бежит как угорелый
拼命跑; 疯狂地跑
биться как рыба об лёд
如鱼撞冰, 拼命挣扎 (多指为了糊口和生计)
во весь дух бежать
尽力地快跑(急驰); 拼命地跑(急驰)
горбатиться
2. 干重活; 拼命干活(工作); 没日没夜干活(工作)
драть
драть во все лопатки - 拼命地跑
заорать
заорать благим матом (或 что есть мочи, во всё горло) - 狂叫起来, 拼命地喊起来
Шакро заорал что есть мочи. (Горький) - 沙克罗拼命大喊大叫起来. Петух заорал на всю улицу. 公鸡扯起嗓子大声啼叫起来.
изо всех сил
拼命 pīnmìng, 尽力 jìnlì, 尽全力 jìn quánlì, 用全力 yòng quánlì, 使劲 shǐjìn
изо всех сил сдерживать смех - 拼命克制着不发笑
как угорелый
疯狂地; 拼命
кричать благим матом
拼命叫喊; 声嘶力竭地喊; 大喊大叫
мочь
бежать изо всей мочи - 用全力跑, 拼命跑
надрываться
надрываться на работе - 在工作时拼命大干
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
нестись
нестись сломя голову - 拼命飞跑
отчаянный
3) разг. (очень сильный) 特别厉害的 tèbié lìhai-de; (крайний) 拼命的 pīnmìngde
отчаянное сопротивление - 拼命的抵抗
пускаться
он пустился бежать со всех ног - 他拼命地跑起来
пыжиться
1) (стараться изо всех сил) 拼命要 pīnmìng yào
расскакаться
-скачусь, -скачешься〔完〕〈口〉拼命疾驰, 全力飞跑.
рваться
несов. (стремиться куда-либо) 拼命要 pīnmìng yào; 急着要 jízhe yào
свистопляска
嚣张 xiāozhāng, 拼命叫嚣 pīnmìng jiàoxiāo
сломя голову
拼命地(跑),以极快的速度
стремглав
拼命地 pīnmìngde; 急速地 jísùde
что есть духу бежать
尽力地快跑(急驰); 拼命地跑(急驰)
синонимы:
примеры:
拼命地跑
мчаться, бежать сломя голову (во все лопатки, во весь опор)
拼命跑
бежать сломя голову
拼命取乐
веселиться напропалую
拼命的抵抗
отчаянное сопротивление
他拼命地跑起来
он пустился бежать со всех ног
这小孩拼命嚎哭。
The child howled horribly.
拼命紧缩
push retrenchment to an extreme
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
拼命劝他
всеми силами уговаривать его
他拼命地跑,想撵上他的朋友们。
He ran hard and tried to catch up to his friends.
拼命抵抗
risk the life in resistance
拼命精神
death-defying spirit
拼命挣扎
wage a desperate struggle
他拼命救出了三个孩子。
He saved three children alive at risk of his life.
拼命奔跑
run for all one is worth; лупить во все лопатки
拼命工作
трудиться на пределе сил; работать не покладая рук; работать, не щадя себя
拼命努力
make a desperate effort
他们拼命抓住那绳子。
They hauled in the rope with might and main.
政客们拼命争夺那席位。
The seat is being hotly contested among politicians.
为了孩子们有饭吃,他拼命找工作。
He was desperate for work to provide food for his children.
拼命跑一阵后便会觉得气短。
You pant (for breath) after running hard for a time.
他拼命讨好他的顶头上司。
Он отчаянно пытается угодить своему непосредственному начальнику.
他拼命收集资料。
Feverishly he collected his data.
他拼命地干活惟恐被老板解雇。
He worked hard for fear that he might be fired by the boss.
拼命追求享乐
mad pursuit of pleasure
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
你这是在拼命啊!
You are working yourself to death!
他拼命地跑了起来
Он побежал изо всей силы
他拼命证明自己是正确的
пыжится доказать, что он прав
疯狂地跑; 拼命奔跑
как угорелый бежать
如鱼撞冰; 拼命挣扎, 在困难中徒然挣扎
биться как рыба об лёд
孜孜不倦地工作; 拼命地工作; 干起活来像头老黄牛; 不辞劳苦地工作
работать как вол
不辞劳苦地工作; 拼命地工作
работать как вол
认准; 认定; 拼命坚持
забить себе в голову что
认定; 认准; 拼命坚持(意见, 主张等)
Забить себе в голову что
迫使拼命干; 迫使…拼命干
вогнать в пот кого
迫使 拼命干
Вогнать в пот кого
迫使…拼命干
Вогнать в пот кого
拼命地(跑)
Без оглядки; Во всю прыть
[直义] 夏天储备, 冬天使用.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
五种革命精神即革命和拼命精神 严守纪律和自我牺牲精神 大公无私和先人后已精神 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
拼命刷题
не щадя сил делал упражнения
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
也就是说,我们在这次的行动中遭受了相当严重的损失。而且这几个月里我们一直在拼命战斗,几乎没有合过眼。无论我们承认与否,这些都会对士气造成打击。
Однако мы понесли очень большие потери, и уже много месяцев нашим воинам не удается как следует выспаться. Все это подрывает их боевой дух, хотя вслух об этом не говорится.
血精灵正在火翼岗哨拼命地制造第二枚炸弹。用不着我再多说,你也知道一旦他们建成这个装置并投入使用的话,对奥蕾莉亚要塞来说该意味着什么了!
Эльфы крови не покладая рук собирают в Лагере Огнекрылов еще одну бомбу, и я не могу даже выразить всю серьезность последствий, которые ждут нас, сбрось они эту бомбу в Бастион Аллерии.
如果可以的话,我想请你再帮一个忙。魔古族一定会察觉到仪式的进行,并拼命来阻止仪式。我只需要一点点时间,通道一旦打开,汹涌而来的灵魂洪流就无人可挡了。
Я хочу снова попросить тебя о помощи. Могу, несомненно, почувствуют проведение ритуала и сделают все, что в их силах, чтобы ему помешать. На возведение моста потребуется всего лишь несколько минут, а потом поток настолько усилится, что остановить его будет невозможно.
<имя>, послушай! В отличие от Йорена, я сейчас не нуждаюсь в воинах. Но мне пригодится <помощник/помощница> с твердой рукой и толикой храбрости.
我听说你和你的人民正在拼命追寻安度因王子。
Вижу, ты и твои соратники уже отчаялись найти принца Андуина.
土地精靠着贩卖寇塔混合咔啡日子也过得不错,但因为我表哥干的好事,现在那里成了危险之地。为了他的那点小算盘,他让山上的野生动物拼命吃咔啡果。
Груммели торгуют кафой и неплохо наживаются, но теперь это стало опасно благодаря моему родственничку. Он там все на уши поставил, хотел кафой разжиться.
山羊肆意啃食,雪人也拼命往自己洞里搬,现在寇塔咔啡已经相当稀少了。
Кафакоту найти все сложнее, то козлы кусты объедят, то йети все перетаскают.
这只饥饿的癞皮狗拼命地摇着尾巴,呜呜哀鸣。
Тощий голодный пес жалобно завывает и виляет хвостом.
当心战车爆炸后,里面的螳螂妖会出来跟你拼命。事实上,我宁愿离那些东西越远越好。
Опасайся нападения богомолов, которые останутся в фургоне, когда он взорвется. Вообще-то тебе стоит держаться от них как можно дальше.
跟我想的一样,前面的情况要糟糕得多。银色盟约的人正在拼命攻击无辜的夺日者!
Как я и предполагал, ситуация ухудшается. Серебряный Союз нападает на ни в чем не повинных Похитителей Солнца!
唐代的韩愈,生前拼命地反道教,反佛教,甚至几乎因此去了脑袋,但他死后,竟被人们奉为神仙。
Танский [философ] Хань Юй при жизни яростно выступал против даосизма и буддизма и чуть даже из-за этого не лишился головы, однако после своей смерти стал почитаться людьми как небожитель.
我拼命抵抗了恶魔,但他们人多势众,即便以我的武艺也……
Демонов оказалось слишком много даже для меня...
什么情况?一个拼命想取悦院长的糊涂虫新生,没事在大厅里闲逛?
Что это? <Новый студент/Новая студентка>? Хочешь заслужить расположение директрисы, но не знаешь, с чего начать, поэтому шатаешься по академии без дела?
<你的利爪雏龙最近一直在瓦尔莎拉拼命寻找蠕虫。它一定是找到了新的狩猎目标。>
<Ваш детеныш острокогтя в последнее время активно роет червяков в Вальшаре. Видимо, он чует рядом что-то съедобное.>
除非你能开出值得我去拼命的价钱,否则我是不会动弹一步的。
Если ты не предложишь мне что-то достойное того, чтобы рискнуть жизнью, я и с места не сдвинусь.
莱索尼娅因为失败而变得更加绝望,放弃了我们之前拼命保护的东西,彻底拥抱了噬渊。她已经召集了她最狂热的死忠者前往神庙,也知道我们会去找她。
Поражение наполнило Лисонию отчаянной решимостью. Она предала все, что нам дорого, покорившись Утробе. Созвала в храм всех своих бойцов, зная, что мы пойдем за ней.
<死亡和支配能量拼命地要从剑中挣脱出来,要把你和你的核心彻底吞噬。>
<Неуемная энергия смерти пытается выбраться из клинка и поглотить вас без остатка.>
我发现这个名叫索尔顿的矮人当时就像脚下着火一样拼命地往丛林之心外面跑。
Этот дворф Талдрен бежал из Хитросплетения, будто у него сапоги на ногах горели.
这样拼命值得吗?
Скажи, оно того стоило?
为何人们总是拼命证明…自己的存在比其他人更有价值呢?存在本身,就是足够美好的事情了吧?
Почему люди постоянно пытаются доказать, что их существование более ценно? Разве существование само по себе недостаточно прекрасно?
我也说不上来是什么感觉,只觉得脑袋晕乎乎,而且一到白天就困得不行,想拼命撑着不睡,可怎么也顶不住…
Это чувство сложно описать словами... Постоянно голова кружится, и безумно хочется спать... Я пытаюсь бороться со сном, но безуспешно.
(他拼命地想要逃离什么,多半是预感到有大事将要发生了。)
(Он бежал изо всех сил, очевидно, предчувствуя что-то ужасное.)
不用这么拼命,只要平安就好啊…
Нужно ли подвергать его жизнь такой опасности?
(她在拼命给我们使眼色呢…)
∗Шепчет∗ Псс! Она смотрит на нас.
有些人在拼命抽烟,满屋子乌烟瘴气。
Кто-то вовсю курит, по всей комнате дым коромыслом.
那野兽狂暴地扑来,眼中怒火熊熊,全然不顾疼痛和抵抗者的拼命反击。挡它者,唯有一死……
Бестия набросилась на них с дикой яростью, не чувствуя боли от ударов, которые наносили защитники. Ничто не могло остановить ее...
你知道吗,我特别喜欢看你拼命战斗的样子。
А мне нравится за тобой наблюдать.
「啊,真是好生活。 我能领会你们为何要拼命维护它。」
«Как прекрасна эта жизнь! Я понимаю, почему ты так отчаянно за нее цеплялась».
「我不再为光荣赴死拼命。我的来世还未到。」
«Я больше не буду сражаться за великую честь умереть. Загробная жизнь подождет».
黑暗时代让农民随时都能抄起手边的武器拼命。
В темные времена крестьяне научились сражаться всем, что подвернется им под руку.
双方目光交汇,谁都没有向后退却。「我懂,」士兵低声道。「我们彼此拼命,不就是为了在这里求得生存吗?」
Двое посмотрели друг на друга, но ни один не побежал. «Понимаю, — проговорил солдат. — Мы оба лишь сражаемся за выживание, не так ли?»
波尬拼命狂吃,直到肚子发光才停手。
Боггарты набивали утробы до тех пор, пока их животы не засветились.
史讷拼命地跑,但传到耳朵里的蹄声却越来越响。
Снокк бежал со всех ног, но грохот копыт у него за спиной становился все сильнее и сильнее.
欧兰黎四处扬起暴风雨,天空被风和雨分割成片片。 天上的生物拼命寻找掩蔽所。
Бури охватили Оран-Риф, рассекая небо порывами ветра и дождя. Крылатые существа искали убежище, где могли.
或许因为那样,我才会在获释后那么拼命,为的是自我的救赎。
Может быть, именно поэтому я столько работал, чтобы искупить свою вину, когда освободился.
强盗都是一些穷凶极恶的家伙。因为他们无牵无挂,所以打起来特别拼命。
Бандиты - люди отчаянные. Им нечего терять, потому они так и дерутся.
我才不想留在附近和巨龙拼命呢!
Еще не хватало с драконом драться!
工作?你可以这样这么说。不过我认为是这是奴役。我每天都拼命打扫才能把这恶心的地方弄干净。
Работаю? Да, можно сказать и так. Я это называю рабством. Пальцы уже до костей стерла от этой вечной уборки.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
我对侍卫的职责相当重视。如果我叔叔维吉纳受到威胁那我绝对会拼命。
Я серьезно отношусь к работе телохранителем. Если кто пригрозит дяде Вигнару, я без колебаний прикончу мерзавца.
土匪都是群穷凶极恶的家伙。他们已经一无所有了,所以打起来拼命。
Бандиты - люди отчаянные. Им нечего терять, потому они так и дерутся.
工作?你可以这样这么说。不过我认为是这是奴役。我每天都拼命打扫才能把这呕心的地方弄干净。
Работаю? Да, можно сказать и так. Я это называю рабством. Пальцы уже до костей стерла от этой вечной уборки.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打战了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
我非常注重我身为侍卫的职责,如果我叔叔维吉纳受到了威胁我绝对会拼命。
Я серьезно отношусь к работе телохранителем. Если кто пригрозит дяде Вигнару, я без колебаний прикончу мерзавца.
每个人都想成为糖果山的国王……不过等到粘素巨龙出现的时候,他们肯定会和其他人一样拼命逃到甜梅谷。蛋糕王冠可不是好戴的。
Кто же не хочет быть королем Карамельной горы... но стоит только показаться желейному дракону, как вы со всех ног побежите к кисельным берегам вместе со всеми остальными. Тяжела она, ноша леденцовой короны!
拼命喊叫
вопить, кричать во весь голос, орать во всю глотку
“不!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Нет!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
我向你保证,他们为这片地方拼命地讨价还价——不过你说得对。
Уверяю вас, их ожидания от этого места были изрядно завышены, однако вы правы.
用拳头拼命砸门。没什么∗锁∗可以把你关在外面。
Просто выбей сраную дверь. Жалкие ∗замочки∗ тебя не остановят.
“我保证我不会说的。”他拼命摇头,脸都红了。“我再也不会说了。”
«Я обещаю, я больше не буду». Он трясет головой так сильно, что у него краснеет лицо. «Я больше не буду так говорить».
不是屋顶——所以肯定是来自海岸或者小岛。也许你应该从海岸开始。那里更近,而且不需要你拼命游泳。
Не на крыше. Так что, должно быть, на побережье или на острове. Вероятно, стоит начать с побережья. Оно ближе и тебе не придется много плавать.
警督正在拼命地寻找另一块手帕。
Лейтенант отчаянно ищет другой носовой платок.
她没有回应。她的眼里满是泪水,却拼命忍着不让它们落下来。
Она не отвечает. Ее глаза наливаются слезами, и она изо всех сил пытается сдерживаться.
“是啊。”她看着墙上的时钟。“所以我才会拼命在弗利多工作。所以我觉得,这就是经济吧。”
Ну да. — Она смотрит на часы на стене. — Поэтому я пашу тут, во „Фриттте“. Видимо, это, типа, и есть экономика.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
太迟了。你不再是无的∗造物∗,现在你是某种东西了,哈里。我试着把你溺死在黑水里,但你重新浮了上来。拳打脚踢,惊声尖叫。拼命奔跑。这又是为了什么呢?
Поздно. Ты уже не соткан из ∗ничего∗, ты уже ∗что-то∗, Гарри. Я пытался утопить тебя в черной воде, но ты выплыл. Ты бился и кричал. Бежал. Зачем?
“不不不。”(拼命摇头。)“不,不,不……”
Нет. Нет. Нет. — (Качать головой.) — Нет. Нет. Нет...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
他再次睁开眼,歪头安静地沉思到。“话说回来,你为什么拼命要证明自己是卡拉斯·马佐夫?”
Он вновь открывает глаза и наклоняет голову с тихим недоумением в глазах. «Но почему вам так важно было доказать, что вы Крас Мазов?»
但得放轻松。大家都知道康米主义者在受到惊吓的时候会拼命的。
Только аккуратно. Испуганные коммунисты опасны.
“我不紧张,我只是…”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Я не нервничаю, просто...» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
与此同时,那个很有名望的男人在他的打字机前拼命打着字,故意无视你的存在……
А тем временем солидный человек стучит себе на печатной машинке, подчеркнуто равнодушный к твоему присутствию...
先王和他的马看起来像是想拼命挣脱身上那些色彩鲜艳的缆绳和盘绕的铁丝。
Старый монарх и его конь словно пытаются вырваться из паутины ярких кабелей и закрученных спиралями проводов.
“没有,”男孩拼命摇头回答到。
«Нет», — отвечает мальчишка, неистово мотая головой.
当然,当然了。而且有那么容易吗?生活容易吗?你难道∗没有∗心跳骤停过吗?你∗没有∗过焦虑发作,或者想吞枪自杀过?但你还是7x24小时地拼命奔跑着。现在,问问你自己……
И что, просто было? Проста жизнь? Что, не было сердечного приступа? Не будет панической атаки, не хочется засунуть пистолет себе в рот и застрелиться? И все же ты крутишься, без обеда и выходных. Крутись или умри. А теперь спроси себя...
“我睡得很沉,现在感觉精力充沛。”(拼命想掩饰手上渗出的血液。)
«Я хорошо поспал и теперь полон сил». (Отчаянно постараться закрыть руками раны, чтобы крови не было видно.)
脖子上怎么会没有抓痕?换成是你的话,一定会拼命挣扎的……
Что там было про отсутствие царапин на шее? В борьбе за жизнь ты бы точно пустил ногти в ход...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
与此同时,艾弗拉特·克莱尔在他的打字机前拼命打着字,故意无视你的存在……
А тем временем Эврар Клэр стучит себе на печатной машинке, подчеркнуто равнодушный к твоему присутствию...
他拼命想给出一个与之相悖的说法,但却无能为力。
Он мучительно пытается изобрести альтернативный нарратив. Но его нет.
与此同时,桌子后面的那个男人在他的打字机前拼命打着字,故意无视你的存在……
Тем временем человек за столом стучит себе на печатной машинке, подчеркнуто равнодушный к твоему присутствию...
警督的声音暴露出一丝失望,他用断言来拼命掩饰着。
В голосе лейтенанта против воли слышится легкое разочарование. Но ему удается взять себя в руки.
“那只是装饰!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后某种东西破裂了:
«Это для красоты!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
因为你只是站在原地拼命提肛,但是什么也没发生。
Потому что ты просто стоишь, мнешь булки, и ничего не происходит.
在他最亲爱的朋友、弗加德哈默尔的赛車手同伴阿尔菲·德拉查斯英年早逝后,雅各布·欧文在赛道上拼命追逐着死亡——但是死亡∗避开∗了他。
После того как его дорогой друг и товарищ по гонкам Альфи Делетра безвременно ушел из жизни во Фьордхаммере, Джейкоб Ирв отчаянно пытается найти свою смерть на гоночном треке, однако смерти постоянно удается ∗ускользнуть∗ от него.
“我们是在喝酒!”他四处看了看。“是不是兄弟们?我拼命地喝酒,喝得烂醉如泥。”
Да пили мы! — Он оглядывается. — Пили же? Я хорошо накатил. Совсем бухой был.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正惊恐地抬头望着第三人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
警督正在拼命地寻找手帕。
Лейтенант отчаянно ищет носовой платок.
“咒语!说的好像真的一样!”她哼了一声。“这个地方不需要咒语,或者什么神秘魔力,这个地方的能量∗非常好∗!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Заклинание! Как же! — фыркает она. — Мне не нужны ни заклинания, ни прочие шарлатанские фокусы. Здесь и так ∗прекрасная∗ энергетика!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
亚伊文。我知道他。他有美好的梦想,并拼命要和我分享它。我听说他也对你提出同样的要求。
А, ты о Яэвинне. Я знал его. Он пытался забить мне голову своими прекрасными мечтами. Говорят, тебе тоже.
不清楚,不过牠救了我们。精灵一看到牠就停止了行动…我无法再多告诉你些什么,我们像是有恶魔紧跟在後般的拼命逃跑。
Понятия не имею, но он спас нас. Эльфы его как увидели, сразу о нас забыли... Больше ничего сказать не могу. Мы так удирали, будто за нами диавол гнался.
确切地说,他拼命想要与他见上一面。
Он так хотел с ним встретиться...
维瑟米尔总是说,猎魔人绝不会死在自己的床上。因此战死沙场必然成为他的命运。当狂猎追捕希里而在凯尔·莫罕降临当天,维瑟米尔也迎来了他的死亡。维瑟米尔拼命守护他一直视为养孙女的希里,最后英勇地死在狂猎将军伊勒瑞斯的手上。
Старый ведьмак говаривал, что еще никто из его собратьев по ремеслу не встретил смерть в постели. Весемир нашел свой конец в тот скорбный день, когда Дикая Охота, мчащаяся за Цири, напала на Каэр Морхен. Весемир пал от рук Имлериха, защищая свою бывшую воспитанницу, к которой всегда относился как к внучке.
我试图阻止她。她拼命挣扎,我们扭打在一起,然后她摔倒了。
Я пытался ее удержать. Она вырывалась и... ну... упала...
你也看到她的脚印了。当时她全速奔跑,拼命跑过荒野和战场…她不是在赶路…就是在逃命。不管怎样,她肯定遇上了麻烦…
Ты же видел ее следы. Она несется сломя голову по прямой. Не разбирая дороги, по полям битв и по разоренным краям. Куда-то она спешит... или бежит от чего-то. В любом случае, надо думать, у нее неприятности.
还有更精彩的呢!有一次她说他是种马。那白痴还当成是称赞,结果她真的从橱柜拿出马勒和缰绳。可怜的家伙拼命从窗子逃了出去。
Э, еще каким! Однажды она сказала, что он ее жеребец. Лютик-то это за комплимент принял... Но тут она вынула удила и сбрую, и бедолага смылся через окно.
我爸去跟尼弗迦德人拼命了。
А мой отец бьет Черных.
我们眼看着他拼命地画。These young people beaver away at school。
We watch him beavering away at his painting.
他在拼命地干,以便在天黑前把工作做完。
He was pounding away at the job so as to finish it before dark.
布里德为了迎接考试正在拼命准备。
Bred was boning up for an examination.
有人说我们英国人得拼命工作才行。
Some people say we Briton must work like beaver.
那个落水的人拼命想游到河岸边。
The man in the river desperately tried to reach the side.
他拼命地赶在火车开出之前到达车站。
He did his level best to reach the station before the train left.
鲍伯痊愈后拼命用功,以期赶上班里的同学。
After he got well Bob made a fierce effort to catch up with his classmates.
许多农奴被迫拼命工作。
Many serfs were forced to work hard.
他正在拼命用功准备考试。
He is grinding away for the examination.
他得一刻不停拼命做才能养活他那六个孩子。
He’s got to keep his nose to the grindstone to feed his six children.
约翰不得不拼命做活,以挣得足够的钱来供养他那多子女的家庭。
John had to hustle to make enough money to support his large family.
暂停一会儿, 你不能整天都拼命工作。
Let up for a minute. You can’t work hard all day.
他拼命地工作。
He worked like hell.
有一个固定职业还得拼命干才能过得去。
Have a regular job and still have to struggle to make end meet.
她使劲挤过人群,拼命寻找戴维。
She muscled through the throngs of people, frantically searching for David.
他拼命翻找抽屉里的东西。Don’t paw at everything you see。
He pawed frantically through the drawers.
他拼命在她的书桌里搜寻那封信。
He was rifling through her desk in a desperate search for the letter.
他们都是拼命赶时髦的人。
They are all slaves to fashion.
他拼命努力,想在一周内完成工作。They strained to row the boat。
He strained to finish the work in a week.
他拼命策马前行,马都出汗了。
He sweated his horse by riding him too hard.
那个扒手拼命挣扎,试图脱身。Fishes thrashed about in the net。
The pickpocket was thrashing around in an attempt to get free.
他拼命维护自己的名誉。
He tried hard to vindicate his honor.
他把矿工们称作“驮兽”,还说如果他们能在腐疫发作之前拼命挖矿的话,协会的利润会更可观。
"Вьючные животные" - так он называл шахтеров. И говорил, что гильдия быстрее бы начала получать прибыль, если бы шахтеры приступили к добыче этой гадости сразу, пока гниль не одолела их.
看他们打得这么拼命,我猜他们保护的东西肯定价值连城。
Судя по тому, как яростно они дерутся, они защищают что-то очень ценное.
你们是巫师的仆人吗?入侵者们拼命想找到的人?
Вы слуги волшебника? Те самые, которых до сих пор ищут орки и Непорочные?
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
可怜的玛拉!她试着坚强,但是比约恩的死对她的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在她在铁匠铺拼命工作,好像要证明给他的鬼魂看一样。我真替这个可怜的女人感到遗憾!
Бедная Мара! Она очень старалась быть сильной, но смерть Бьорна сломала ее. Знаете, ведь они были очень близки друг другу... А теперь она целыми днями не выходит из кузницы, словно хочет что-то доказать призраку своего любимого. Мне ее очень жаль!
沃格拉夫拼命地模仿小狗崽一样的眼神,想要吸引你的目光。
Вольграфф смотрит на вас самым преданным взглядом, какой только может изобразить.
可怜的比约恩!他试着坚强,但是玛拉的死对他的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在他在那个锻造场拼命工作,好像要证明给她的鬼魂看一样。我真替这个可怜人感到遗憾!
Бедный Бьорн! Он пытается быть сильным, но смерть Мары подкосила его. Эти двое были так близки, а теперь он работает как раб в этой кузне, будто бы пытаясь что-то доказать призраку Мары. Мне жаль несчастного!
他拼命对你使眼色,动作极其夸张,以致于半边脸似乎都挤在了一起。
Он подмигивает вам так старательно и так фальшиво, что вся уцелевшая половина лица у него сморщивается.
警卫紧张地拽着他的衣领,脸上呈现出一丝绯红色。他用靴子踢着灰尘,拼命地想避开你的目光。
Стражник нервно тянет себя за ворот, его лицо приобретает пунцово-красный оттенок. Он ковыряет носком сапога землю, отчаянно стараясь смотреть хоть куда-нибудь, только не на вас.
他在你手中尖叫挣扎,然后拼命骂了起来。
Он орет и корчится, затем начинает лихорадочно говорить.
问他是否知道为什么格里夫要这么拼命地要找回这些特别物资。
Спросить, почему Грифф так хочет вернуть именно эти припасы.
人们拼命地祈祷有新觉醒者再次飞升
Народы в отчаянии молились о приходе нового пробужденного.
一份“差事”?噢,别那么粗俗。我可不是什么为了吃饭拼命工作的奶牛场女工,这是我的爱好:炼金术。
О, это совсем другая работа, невежа! Я же не служанка, которая не знает, когда поест... Моя работа – это моя страсть. Алхимия.
你是妹妹,你感到有些不对劲。你爬上阶梯去营救你的哥哥,看到他正为了活命,拼命抵抗那些要抢劫他的矮人。
Вы – сестра, и вы чувствуете: что-то не так. Вы поднимаетесь по лестнице, чтобы помочь брату, и обнаруживаете, что он дерется с гномами, которые хотели его ограбить.~
神谕者拼死坚守着他的阵地,几乎就要失守。人们拼命地祈祷有新觉醒者再次飞升。
Божественный держался, но с большим трудом. Народы в отчаянии молились о приходе нового пробужденного.
骷髅呻吟着,重新回到书中,拼命地一页页翻着。
Скелет тяжело вздыхает и вновь утыкается в книгу, суетливо перелистывая страницы.
他肯定是晚餐吃了太多。大概在五个小时前,阿洛伊修斯看见他拼命地吃东西。
Да уж, пообедал он на славу. Алоизий видел, как он набивал себе клюв до отказа часов пять назад.
你拼命想要爬过去,但是太高了。爪子裹住了你的全身,想要把你拖进黑暗中。
Вы лихорадочно пытаетесь через них перелезть, но не получается – слишком высоко. Когти хватают вас и утаскивают во тьму.
灵魂转过去身,拼命抓取抛射物。
Дух разворачивается и начинает отчаянно искать новые камни.
这么做可能毫无意义,但你尝试把爪子往回推。你拼命努力,汗流不止,但你就是不肯放弃。
Пусть это и бесполезно, но вы пытаетесь сопротивляться. Вы напрягаете последние силы, пот катится градом, и все же вы не сдаетесь.
你无力地连踢带挣扎,拼命地想要呼吸口气,但是这个矮人却勒得死死的。
Вы слабо бьетесь, отчаянно пытаетесь вырваться, вздохнуть, но гном держит вас железной хваткой.
殿下!没错,我正拼命工作,为您准备可口的菜肴。
Ваше высочество! Да! Я из сил выбиваюсь, чтобы соорудить вам достойный обед.
你拼命想喊出来,想走出来,和外面奇怪的生物建立起联系。但是你很害怕,甚至是恐惧,不知道他们如何看待你。
Ты так отчаянно хотел заговорить... сделать шаг... как-то установить контакт с этими странными существами. Но ты боялся. Обмирал от страха, стоило тебе лишь представить, что они подумают о тебе.
你如果发现了尖啸傀儡,就能确定神谕教团有拼命隐藏想要保密的东西。我所珍爱的人的命运也证实了,这个岛上一定有类似的事情。
Там, где Божественный Орден использует Вопящих, можно не сомневаться, они прячут нечто ценное. Я вижу, какая судьба постигла моих дорогих собратьев, а значит, на этом острове что-то есть.
她的目光让你感觉很热,拼命想改变话题。你偶然提起自己可以把剑吞下去。
Под ее взглядом вы покрываетесь испариной и отчаянно желаете сменить тему. Вы не к месту брякаете, что умеете глотать мечи.
没有敌人出现,但莫德斯还是伸出手来,他颤抖的手拼命地抓着你,求你帮他,你还未来得及反应,他的手已经咔嚓裂成两半。
Противник никак себя не проявляет, но Мордус тянется к вам, явно моля о помощи. Прежде чем вы успеваете отреагировать, его рука разваливается на части.
阿玛蒂亚原谅我...这是真的!随着他的渐渐疏远,我也更加拼命。
Прости меня, Амадия! Ты прав... Чем дальше он заходил в своих деяниях, тем холоднее становился ко мне... и тем больше я давила на него.
告诉她,你不习惯像这样为了生存拼命抗争。你怀念那些更安稳的日子。
Сказать, что вы не привыкли с таким остервенением драться за жизнь. Вы скучаете по более спокойным временам. Более безопасным.
就我看到的人类决策过程,你应该不会拼命别人吧?我说得对吗?
Если вспомнить решения, которые при мне принимали вы... чья бы корова мычала. Я правильно выразилась?
出去之后很难避开国民护卫队,不过只要拼命开,你会成功的。
Скрыться от Гражданской обороны на открытой местности непросто, но вы поднажмите, и все получится.
喔,好吧…我想这玩意不值得我们拼命。走吧。
Ладно… Надеюсь, там не было ничего стоящего. Поехали.
начинающиеся: