竭力
jiélì

напрячь все силы, изо всех сил, всеми силами
jiélì
напрячь все силы; изо всех сил, всеми силамиво всю ивановскую; делать изо всех сил
jiélì
尽力:尽心竭力 | 我们一定竭力完成任务。jiélì
[pour it on; do one's best(utmost); spare no efforts] 用尽全力; 尽力
尽心竭力
jié lì
尽所有的力量。
如:「他竭力促成这件好事。」
西游记.第二十九回:「不能竭力怡颜,尽心尽孝。」
jié lì
to do one’s utmostjié lì
do one's utmost; pull out all stops; spare no efforts; try by every possible means; try one's best; use every effort of body and mind to ...; use every ounce of one's energy:
竭力反对 oppose strongly; actively oppose
竭力鼓吹 boost with all one's might; energetically advocate
竭力宣传 assiduously propagate
竭力支持 give all-out support
竭力维护 vigorously defend
竭力美化 do one's best to prettify
竭力抗拒 stubbornly resist
竭力图报 do one's utmost to show one's gratitude
jiélì
do one's utmost
议员们竭力反对这项提案。 The congressmen actively opposed this bill.
竭尽力量。
частотность: #7835
в самых частых:
в русских словах:
всячески
всячески избегать - 竭力回避
истовый
-ов〔形〕〈旧〉规规矩矩的; 恭恭敬敬的; 尽心竭力的. ~ вид 规规矩矩的样子. ~ поклон 规规矩矩的鞠躬; ‖ истово; ‖ истовость〔阴〕.
исчерпывать
исчерпать силы - 耗竭力量
обособление
Замечается стремление местной администрации к резкому обособлению каторжных от поселенцев. (Чехов) - 可以看出, 地方行政当局竭力把苦役犯和移民截然分开.
обхаживать
竭力讨好 jiélì tǎohǎo
подобострастничать
-аю, -аешь〔未〕奴颜婢膝, 竭力奉承.
порываться
2) (пытаться что-либо сделать) 竭力想要 jiélì xiǎngyào; 力图 lìtú
он порывался мне помочь - 他竭力想要给我帮忙
порыться в памяти
竭力回想
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
сделать всё возможное
尽全力; 尽一切可能; 竭力而为
усердие
работать с усердием - 尽心竭力地工作; 勤恳地工作
усердствовать
尽心竭力地工作 jìnxīn-jiélì-de gōngzuò, 勤恳地工作 qínkěnde gōngzuò
синонимы:
примеры:
竭力劝告
настоятельно советовать
余亦竭力赞襄
я также всеми силами оказывал содействие
竭力追赶!
гони вовсю!
竭力回避
всячески избегать
耗竭力量
исчерпать силы
竭力推辞
всячески отнекивался
他竭力想要给我帮忙
он порывался мне помочь
居次要地位,竭力不使人注意,低调
держать в тени
竭力称赞某人
всеми силами нахваливать кого-либо
竭力反对
всеми силами противодействовать
竭力鼓吹
boost with all one’s might; energetically advocate
竭力宣传
всеми силами пропагандировать
竭力支持
всеми силами поддерживать
竭力维护
vigorously defend
竭力美化
украшать насколько возможно
竭力抗拒
изо всех сил сопротивляться
竭力图报
do one’s utmost to show one’s gratitude
许多人竭力想结识他。
Many people sought his acquaintance.
你知道自己已经尽心竭力,对你自己也是一种安慰。
It’s always something to know you’ve done the most you could.
竭力美化自己
try hard to prettify oneself
他们竭力劝我不要这样做。
They strongly advised me not to do so.
他竭力向王室献媚。
He did his best to ingratiate himself with the royal family.
议员们竭力反对这项提案。
The congressmen actively opposed this bill.
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
他竭力想要说些什么
Он порывался что-то сказать
竭力保护
стоять горой за кого-что
竭力保护(或庇护)
Стоять горой за кого-что
有多大力量使多大力量; 使劲; 竭力地; 飞快地; 大声地
что было мочи; что было сила; что есть мочи; что есть сила
使劲; 竭力地; 有多大力量使多大力量; 大声地; 飞快地
что было сила; что было мочи; что есть мочи; что есть сила
竭力逢迎
глядеть в глаза кому; смотреть в глаза кому
竭力逢迎(或巴结)
Смотреть в глаза кому; глядеть в глаза кому
他已为国家尽心竭力了。
Ради государства он отдать все силы.
1)竭力追求
Иметь цель; Иметь целью
1. 尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
2. отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
3. работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
4. отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
5. вкл
2. отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
3. работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
4. отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
5. вкл
鞠躬尽瘁 死而后已
[直义] 死亡会找到原因的.
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
смерть причину найдёт
[直义] 把羊放入菜园.
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
пустили козла в огород
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
尽心竭力地着手工作
наброситься на работу
竭力使…与世隔绝
держать под стеклянным колпаком
竭力用话来隐瞒真相
Играть словами
竭力否认以前所讲的话
откреститься от прежних своих слов
尽心竭力地工作
работать с усердием
竭力改正错误
стремиться поправить ошибку
这个装置屹立于那些竭力保护房间的侏儒中,装置上有一块小金属牌,上面写着“超级清洁器5200型”,还有一段文字:
Этот механизм широко применяется гномами для борьбы со всеми видами загрязнений. Небольшая табличка, прикрепленная к устройству, гласит: "Чистер 5200".
来得正是时候。黑石兽人从山脉断口处潜入了北郡。驻防部队的士兵们正在竭力奋战,一次次地击退敌人的进攻,但是我担心他们支持不了多久了。
Ты как раз вовремя. Оркам из клана Черной горы удалось проникнуть в Североземье через горный разлом. Мои солдаты делают все возможное, чтобы оттеснить врагов, но их становится все больше и больше.
你来得正是时候,黑石兽人从山脉断口处潜入了北郡。驻防部队的士兵们正在竭力奋战,一次次地击退敌人的进攻,但是我担心他们支持不了多久了。
Ты <прибыл/прибыла> как раз вовремя. Оркам Черной горы удалось пробраться в Североземье через разлом в горе. Мои солдаты делают все возможное, чтобы выдворить орков отсюда, но, боюсь, преимущество не на нашей стороне.
竭力弄清宇宙万物由于什么原因而产生的科学家挺多了。
Было очень много [учёных], которые стремились понять, откуда взялась Вселенная. (перев. Карпека)
勇士,我们的人民没有想到,你能如此殚精竭力地帮助我们,为我们提供了急需的喘息空间。
<Герой/Воительница>, ты <оказал/оказала> нашему народу просто неоценимую помощь – благодаря тебе мы получили столь необходимую передышку.
你英勇无畏,殚心竭力,为联盟的人民和利益做出了巨大的贡献。
Как <верный сын/верная дочь> Альянса, ты <выполнял/выполняла> свой долг, без колебаний защищая свой народ и свою страну.
这里的螳螂妖正在竭力从圣树中收获琥珀。
Богомолы добывают из дерева огромное количество янтаря.
我们所看护的灵魂距离永世的诅咒只有一步之遥。即使我们全心看护、尽心竭力,也不是每个灵魂都能免于噬渊之苦,寻得更好的归宿。
Души, попадающие под нашу опеку, находятся на волоске от осуждения на вечные муки. Как ни старайся, далеко не каждую душу можно спасти от Утробы и возвысить, чтобы она обрела более высокое предназначение.
我竭力坚持,但是……那低语实在是太过强大。
Я держался сколько мог, но... голоса слишком сильны.
古尔丹正在发展自己的间谍网络——也就是所谓的“暗影议会”。然而在竭力控制塔纳安的同时,暗影议会也不免有些疏忽大意了。他们中的成员开始公开抛头露面,在卡纳克废墟招募鸦人,或者在基尔加丹王座召唤恶魔。
Гулдан организовал целую шпионскую сеть – так называемый "Совет Теней". В последнее время у них слишком много забот, и они почти не уделяют внимания вопросам безопасности. Одни из них сейчас обучают темным искусствам араккоа на руинах Кранака, а другие призывают демонов к Трону Килджедена.
你误会了,我最开始确实抱着和你…一决胜负的心思,四处取材,殚精竭力…想要写出一首好诗。
Ты всё не так понял. Я тоже поначалу хотел написать стихотворение, которое принесло бы мне победу, повсюду искал вдохновение и отдавал все свои силы...
川流使竭力阻止他人进入黄金城。黄金城本身也已设防。
Речные Вестники сражались, чтобы никого не подпустить к золотому городу. Но у города были и собственные защитники.
不幸的是,美国的决策者们面临美元地位日益增长的风险不仅不扶持美国的主要出口,而是似乎更愿意竭力加以利用。
К сожалению, перед лицом все возрастающей опасности для статуса доллара политики Америки, вместо того чтобы поставить на ноги свой первоочередной экспорт, скорее заинтересованы тем, как выдоить из него как можно больше.
在别人面前,他竭力装出喜欢她的样子,但实际上,他不过是在玩弄她罢了。
He makes a great show of being fond of her in front of other people but he’s only toying with her really.
蓓蒂喜欢比尔并竭力表示友好,可是他对她保持相当的距离。
Betty likes Bill and is trying to be friendly, but he holds her at arm’s length.
我们必须竭力完成任务。
We have to finish our task by all means.
他竭力(从他跌入的灌木丛中)挣脱出来。
He tried to disentangle himself (from the bushes into which he had fallen).
我们将竭力帮助他们。
We will do our utmost to help them.
他在聚会上竭力表现自己使她感到很难堪。
She was embarrassed by his exhibitionism at the party.
她竭力争取自己想要的东西。
She fought like a tiger to get what she wanted.
我们看见那匹马竭力奔驰而去。
We saw the horse gallop away as fast as he could.
他的仇人竭力想把他牵扯进谋杀案中。
His enemies tried to implicate him (in the murder).
她竭力巴结主任希望得到提升。
She tried to ingratiateherself with the director, in the hope of getting promotion.
最具讽刺意味的是:尽管他竭力解释,可没一个人相信他。
The great irony was that despite all his explanations nobody believed him.
一个竭力鼓吹自由主义的政治家
A politician who beats the drum for liberalism.
她在竭力摆脱冻僵的感觉。
She was fighting off the numbness of frostbite.
他竭力想透过尘埃看清那边的东西。
He strained his eyes to penetrate beyond the thick cloud of dust.
他们竭力说服她出庭作伪证。
They tried to persuade her to commit perjury.
他竭力支持委员会的决定。
He plumped for the committee’s decision.
医生竭力劝他去休假。
The doctor strongly recommended that he take a holiday.
他尽心竭力,以求工作更有成效。
He stretched himself to achieve better results in his work.
可以这样探讨性地提出,那些竭力主张废除死刑的人们主要是受怜悯的影响。
Tentatively it can be suggested that this is the main influence upon those who urge the abolition of capital punishment.
尽管学生们竭力从燃烧的剧院中逃生,但还是有许多受到伤害。
Many pupils were crushed in although they tried hard to escape from the burning theater.
竭力扮成死尸一般
изо всех сил притворяться трупом
我毕生都在竭力保卫阿克斯城...现在她还是沦陷了,而我无能为力。我不能再待在这里了,不能了。
Всю свою жизнь я посвятил защите Аркса... Но город пал, а я не смог ничего сделать. Теперь мне незачем здесь находиться.
女王大人正竭力造福我们矮人族,除此之外你不需要知道其他东西。
Ее величество пытается сделать так, как будет лучше для всех гномов. Большего тебе знать не нужно.
达莉丝现在是蜂后,那些小净源导师们都在竭力取悦着她。
Даллис у них теперь за королеву-матку? Значит, остальные магистры – просто трутни.
女子正竭力帮助伤者。她尽力避免目光触及死者...
Женщина изо всех сил старается помочь оставшимся раненым. На мертвых она всячески избегает смотреть...
在你面前有个女人的灵魂缩着身子。她的手捂着嘴巴,竭力压制住啜泣的欲望...
Перед вами скрюченный призрак женщины. Она зажимает себе рот ладонью, отчаянно пытаясь заглушить стоны...
尽管你竭力抵抗,这种感觉还是在全身蔓延,从肠子到脚趾,上穿心脏,再传至双手...直达大脑。
Несмотря на ваши попытки остановить это чувство, оно расползается от вашего живота вниз до пяток, потом выше, до сердца, рук... и наконец до головы.
начинающиеся: