万一
wànyī
1) мельчайшая часть, ничтожная доля
2) на случай если бы...; если бы по чистой случайности, если паче чаяния...
3) случай, случайность; в крайнем случае
以备(防)万一 для предотвращения всякой возможной случайности; во избежание всяких случайностей (неприятностей)
wànyī
1) если паче чаяния; если
2) крайний случай; случайность
以防万一 [yĭ fáng wànyī] - на всякий непредвиденный случай
против всякого чаяния; в крайности; в случае; в крайнем случае; В крайнем случае; паче чаяния; неровен час; час неровен; Паче чаяния
wànyī
① 万分之一,表示极小的一部分:笔墨不能形容其万一。
② 指可能性极小的意外变化:多带几件衣服,以防万一。
③ 连词,表示可能性极小的假设<用于不如意的事>:万一下雨也不要紧,我带着伞呢。
wànyī
(1) [one ten-thousandth]∶万分之一, 表示极小的部分
万一之得。 --《聊斋志异·促织》
(2) [just in case]∶表示可能性极小的假定
万一下大雨, 我也一定来
wàn yī
1) 万分之一。形容极微小。
后汉书.卷五十七.刘瑜传:「故太尉杨秉知臣窃窥典籍,猥见显举,诚冀臣愚直,有补万一。」
红楼梦.第十七、十八回:「今上启天地生物之大德,垂古今未有之旷恩,虽肝脑涂地,臣子岂能得报于万一。」
2) 可能性极小的意外事件。
如:「以防万一」。
3) 表示假设可能性极小的连结词。
初刻拍案惊奇.卷三十一:「唐奶奶起手的,不可背本,万一知道,必然见怪。」
文明小史.第二十四回:「万一学生荒功闹事,那就是老兄之责。」
wàn yī
just in case
if by any chance
contingency
wàn yī
(可能性极小的假设) just in case; if by any chance:
可能下雨,拿把伞吧,以防万一。 It may rain; you'd better take an umbrella just in case.
(可能性很小的意外) contingency; eventuality:
准备应付一切万一发生的事故 be prepared for all contingencies one ten thousandth
防备万一 be ready for all eventualities; be prepared for the worst
(极小的一部分) one ten thousandth; a very small percentage
wànyī
I n.
1) one ten-thousandth; very small percentage
2) contingency; eventuality
II conj.
just in case; if by any chance; supposing
万一没考好别灰心。 Don't feel discouraged in case you did not pass the test.
III adv.
what if
1) 万分之一。表示极少的一部分。
2) 指可能性极小的意外的情况。
3) 连词。表示可能性极小的假设。
частотность: #4635
в самых частых:
в русских словах:
в крайнем случае
万一; 万不得已时
синонимы:
примеры:
以备(防)万一
для предотвращения всякой возможной случайности; во избежание всяких случайностей (неприятностей)
万一有个失闪,怎麽办
не дай бог что-нибудь случится, что тогда?
万一她不来?
вдруг она не придёт?
万一这孩子出了差错怎么办?
What if anything should happen to the child?
万一他有个长短,怎么办?
What if anything should happen to him?
万一她有个好处,请立刻打电话给我。
If something should happen to her, please ring me up at once.
万一她有个三长两短
на случай если она неожиданно умрет
可能下雨,拿把伞吧,以防万一。
Возможно пойдёт дождь, возьми на всякий случай зонт.
准备应付一切万一发生的事故
be prepared for all contingencies one ten thousandth
防备万一
be ready for all eventualities; be prepared for the worst
一万一
eleven thousand
万一有个一差二错
just in case there is a slip somewhere; just in case of accidents
他握紧手抢,以防万一。
He gripped his pistol tightly, just in case.
你最好有两手准备,以防万一。
You’d better have two strings to your bow, just in case of emergency.
存点儿钱以备万一。
Save some money for the unexpected.
万一没考好别灰心。
Don’t feel discouraged in case you did not pass the test.
多带些钱,以备万一。
Take more money with you just in case.
为了以防万一,我还是要去一趟。
In order to be prepared for all contingencies, I’d better go there.
我们再想一个备用方案吧,万一这个通不过我们还可以用另一个。
Нам нужно придумать запасной план, если вдруг этот провалится, мы сможем использовать другой.
万一打捞工具折断,我们就干不成了
если ловильное устройство вышло из строя мы не сможем продолжить работу
万一有人看到呢?
ну как кто-нибудь увидит?
万一突然下起暴雨呢?
а вдруг гроза?
万一我们路上遇雨怎么办?
Что, если нас в дороге застанет дождь?
万一他不来呢?
вдруг он не придет?
万一他一下子病了呢?
вдруг он заболеет?
万一有什么事
в случае чего
不怕一万, 就怕万一
не пугает масса привычных обстоятельств, а пугает одно-единственное: непредвиденное
万一…, 怎么办呢; 万一, 怎么办呢
что, если бы?
万一, 怎么办呢
Что, если бы?
(表示担心某事发生)要是突然… 呢(万一…, 怎么办呢)
Что, если?
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
没有万一
никаких "если"
万一涉及您和您的亲人的欺诈行为,执法人员请求您立即与最近的警察部门联系或致电:02(102-通过移动电话)
Правоохранители просят в случае совершения в отношении вас и или ваших близких мошеннических действий незамедлительно обращаться в ближайший отдел полиции или по тел. : 02 (102 – по мобильному телефону).
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
我现在需要你帮我最后一个忙,<class>。万一游侠萨尔莉莎没能回到湖南岸边上的远行者营地的话……我希望你能去那里看看,并告诉他们这里需要支援。
Я попрошу тебя еще об одной, последней услуге, <класс>. На случай, если следопыт Салисса не доберется до анклава Странников на южной оконечности озера, ступай туда и приведи подмогу.
万一他们的目标是我们就麻烦了,我们绝不能冒这个风险,<class>。立刻突破他们的外围防御网,摧毁他们的训练设施。
Однако мы не можем упускать шанс, <класс>. Нужно пробиться через их оборонительный периметр и захватить их учебную базу.
为了以防万一,大家还是离开了这里。
Ради безопасности, всем лучше отсюда уйти.
座狼都是集体出动的,所以我把这枚照明弹给你。万一你被它们包围了,这东西可以为你争取一些逃命的时间。
Ворги охотятся стаями, поэтому я дам тебе сигнальную ракету. Она поможет выиграть время, если силы окажутся неравными.
<伊万一边听着你汇报军团要塞的情况,一边不停地点着头。>
<Эван, кивая, слушает, как вы перечисляете события, произошедшие в форте Легиона.>
把它带到南边的巴尔古挖掘场去,然后开始从那些充斥着闪电能量的圣物里收集资料。万一有任何铁矮人怀疑到你,马上对他们使用唬骗系统。哦,对了,别忘记利用火箭助推系统在那些符文之间跳跃!
Давай, отведи его к раскопкам Бейлгуна, к югу отсюда, и собери данные о заряженных молнией артефактах, которые лежат по всему раскопу. Не забудь включать "Обманку" каждый раз, когда твой голем вызовет подозрение у Железных дворфов. Чтобы перепрыгивать с руны на руну, пользуйся "Реактивным прыжком".
我和我的部下会坚守在这里,万一你们抵挡不住的话,我们将是最后一道防线。
Мы станем здесь в качестве последней линии обороны в том случае, если вы не сможете сдержать силы нападающих.
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,<name>。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
万一大地守护者的灵魂在其中还有一丝残留呢?毕竟,奈萨里奥在成为死亡的象征之前,乃是大地的象征。
А что если в этой крови остались следы сущности Хранителя Земли? В конце концов, до того, как Нелтарион стал Аспектом смерти, он был Аспектом земли.
顺便一说,知道好歹的意思就是别丢了性命。这么说是就怕万一你不知道好歹。现在你知道了……算了算了!
Целее будешь. А то вдруг ты этого не <знал/знала>. Теперь зато знаешь... Ладно, проехали!
食人魔不仅仅是一个威胁,他们还摧毁树林及周遭的野生动物。埃斯图兰同时警告我,万一他们在废墟里发现了含有上层精灵之力的法器,那可不得了……
Огры – не просто очередная угроза: они уничтожают все и вся вокруг себя. Эстулан особо предупредил меня, что если в руки Гордунни попадут какие-нибудь артефакты высокорожденных, брошенные среди руин, те способны натворить страшных дел.
万一你被抓,我可帮不了你。我不能搞砸任务!
Учти, если тебя поймают, я не смогу помочь — я не могу рисковать выполнением задания.
那些个坏兽人全都坏透了,但当中有几个最坏的,我记住了他们的名字,心想万一有人能来救我呢。
Все плохие орки – плохие, но я запомнил имена самых гадких. Вдруг кто-нибудь придет и меня спасет.
以防万一,你就去营地检查一下吧。
Может быть, ты пройдешься по лагерям? Так, на всякий случай?
哦对了,带上他的靴子吧。以防万一!
Ах да, и ботинок его захвати. На всякий случай!
我们的战士都很强,但我担心万一这些远古的恐怖降临之后会发生什么。
У нас много хороших воинов, но если на нас нападут эти древние монстры – страшно представить, что будет.
我也希望奥雷迪尔的药剂能治愈蕾拉,但恐怕它只能起到阻止疾病在她体内扩散的作用。我们必须找到更有效的解药!幸好,奥雷迪尔跟我说过,万一他的药剂失败,还有其他的方子。
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
Я надеялся, что лекарство Орендила спасет Релару, но, боюсь, оно лишь немного ослабило болезнь, поселившуюся в теле моей дочери. Мы должны найти более мощное средство! К счастью, Орендил говорил мне, какие еще он попытается применить лекарства, если первое не поможет.
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск