宴会
yànhuì

банкет, пиршество, парадный приём, торжественный обед
yànhuì
банкет; званый обедзваный обед; званный обед
yànhuì
宾主在一起饮酒吃饭的集会<指比较隆重的>:举行盛大宴会。yànhuì
[banquet; feast; dinner party] 会聚宴饮
款留宴会。 --《广东军务记》
yàn huì
1) 宴饮聚会。
文选.古诗十九首.今日良宴会:「今日良宴会,欢乐难具陈。」
儒林外史.第三十四回:「老先生同士大夫宴会,那梨园中人也可以许他一席同坐的么?」
2) 宴席。
元.吴弘道.斗鹌鹑.天气融融套.圣药王曲:「大殿里,设宴会,教坊司承应在丹墀。」
yàn huì
banquet
feast
dinner party
CL:席[xí],个[gè]
yàn huì
banquet; feast; dinner party:
答谢宴会 reciprocal banquet
欢迎宴会 welcoming banquet
yànhuì
banquet; dinner party1) 会聚宴饮。
2) 犹宴席。
3) 众人在一起饮酒吃饭的比较隆重的集会。徐迟《火中的凤凰》十三:“风流人物看今朝,宴会上可以看到解放军高级指挥员和战斗英雄……济济一堂。”
宾朋宴饮的集会。
частотность: #5541
в самых частых:
в русских словах:
банкетировать
-рую, -руешь〔未〕举行宴会.
банкетный зал
宴会堂 yànhuìtáng
в честь кого-чего-либо
毕业庆功宴会 банкет в честь окончания учебного заведения
гулянка
宴席, 快乐的宴会, 酒宴, 小聚会, 盛宴, 饮酒, 狂欢
дастархан
节日宴会(来自乌兹别克语, 意为“餐桌桌布”)
застольный
〔形〕 ⑴吃饭时的; 宴会上的, 酒席上的. ~ая речь 宴会上的讲话. ~ тост 祝酒词. иметь ~ую беседу (с кем) 与…在吃饭时谈话. ⑵(用作名)застольная, -ой〔阴〕宴会上唱的歌.
званый
званый обед - [招待]宴会
лукулловский
或 лукуллов, -а, -о, -ы〔形〕极其丰盛的, 奢华的(指宴会). ~ пир〈书〉极其丰盛的宴会(根据古罗马统帅卢库尔得名).
мальчишник
〔阳〕(结婚前夕)新郎在家为往日伙伴举行的宴会或娱乐晚会(以此表示不再是单身汉了); 单身汉们的聚餐或晚会.
обед
1) (приём пищи) 午饭 wǔfàn, 午餐 wǔcān; (банкет) 宴会 yànhuì
пир
大宴会 dàyànhuì, 大筵席 dàyánxí
празднество
庆祝会 qìngzhùhuì; 庆祝 qìngzhù; (пир) 大宴会 dàyànhuì
прощальный
прощальный обед - 告别宴会
сооружать
он соорудил настоящий банкет - 他 简直搞了一个宴会
спич
〔阳〕〈书〉(宴会上)简短的欢迎词.
угощенный
宴会
устраивать
устроить обед (в честь кого-либо) - 举行宴会
синонимы:
примеры:
今日良宴会,欢乐难具陈
We hold a splendid feast today, a delight barely to be told in words
设宴会
устроить банкет (приём)
部长亲到了宴会
самолично пожаловал на банкет
只许男人参加的宴会
мальчишник
[招待]宴会
званый обед
唉,明晚宴会上有很多大长腿美女,只可惜某人是没有眼福了。
Увы, завтра вечером на банкете будет немало длинноногих красавиц, но, к сожалению, кое-кого там не будет.
告别宴会
прощальный обед
他简直搞了一个宴会
он соорудил настоящий банкет
举行宴会
устроить обед (в честь кого-либо)
宴会充满友好气氛。
The banquet was permeated with an atmosphere of friendship.
出席宴会
be present at a banquet
为参加宴会而打扮
deck oneself up for a banquet
宴会在灯火辉煌的人民大会堂举行。
The banquet was held in the brightly-lit Great Hall of the People.
宴会开始活跃起来。
The party began to warm up.
兹定于三月二日晚七时半在友谊宾馆举行宴会,敬请光临。
Приглашаем Вас на банкет, который состоится 2 марта в 7 часов 30 минут в гостинице "Дружба".
奢华的宴会
роскошный банкет
宴会始终充满亲切友好的气氛。
The banquet was full of cordial and friendly atmosphere from beginning to end.
主持宴会
do the honours
宴会在大使官邸举行。
The banquet is held at the ambassador’s residence.
他应邀出席今晚的宴会。
He received an invitation to the banquet tonight.
市长在宴会上致欢迎词。
The mayor delivered a welcoming speech at the banquet.
他简直搞了个大宴会
Он соорудил целый банкет
选…做宴会主持人
(кого) выбрать тамадой
宴会厅宴会厅(大型客船上的)
банкетный зал
经常招待客人(举办各种晚会, 宴会等)
Жить открыто
极其丰盛的宴会(根据古罗马统帅卢库尔得名)
лукулловский пир
(德 schwedisches bufett)瑞典式宴会, 自助餐招待会
шведский стол
在餐厅和在宴会上
в ресторане и на банкетах
我明天搞活动,生日宴会。
У меня завтра день рождения в ресторане.
大闹宴会
Ешь, пей, веселись
萨瑟利尔庄园的宴会邀请函
Приглашение на вечеринку на виллу Салтерила
加入宴会 - 杰斯
Присоединение к группе – Джейс
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
我总是很期待这样的时刻。通常我会举办宴会供大家试饮,但是我们身处丛林,就别那么讲究啦。
Всегда хотел это сказать. Обычно я новую выпивку выставляю на каком-нибудь банкете, но в джунглях банкета не устроишь.
你制作的玉米馅料已经成为了这次宴会的亮点。但如果没有南瓜馅饼,那任何感恩节都不会是完整的。就如同玉米馅料一样,南瓜馅饼也是我们的传统菜式之一。只有在我们这里才能收获到甘美的提瑞斯法南瓜。
Ты <приготовил/приготовила> отличную хлебную запеканку! Но праздничный стол Пиршества странников невозможно представить без огромного тыквенного пирога. Этот десерт очень популярен в наших краях, поскольку готовится из спелых тирисфальских тыкв, которые растут только в этих краях.
你可以在达纳苏斯入口附近的宴会区找到艾萨克·奥勒登。那里就在战士区的外面。
Отнеси готовую еду к праздничным столам, которые накрыты рядом со входом в Дарнас, прямо под Террасой Воинов.
罗贝塔·卡特请我为节日大餐准备糖心甜薯。我很想帮她,但现在我又答应了宴会服务员,要帮她为客人们上菜。
Роберта Картер попросила меня помочь ей и приготовить одно из ее любимых блюд – засахаренный батат. Я бы рад помочь, но уже пообещал хозяйке накрыть на стол.
你应该能在幽暗城上方废墟庭院的宴会区里找到米尔斯·斯坦迪什。
Отнеси готовую еду Майлсу к праздничным столам, которые накрыты в руинах над Подгородом.
你能在大型城镇附近参加感恩节宴会。只要你找到了宴席餐桌,就可以坐在它旁边享用美食了。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你要去奥格瑞玛,请将一些糖心甜薯交给城外宴会区的弗朗西斯·伊顿。我一直在努力维持对那里的食品供应,但所有食品的消耗速度都太快了。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Фрэнсисом Итоном, который накрывает столы возле Оргриммара. Боюсь, у него опять кончились все запасы угощений, несмотря на все мои усилия.
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你能多做一些,你可以把它们交给暴风城外面宴会区的格雷戈里·塔波。糖心甜薯是他最喜欢的菜品之一。不过,他好像没什么不喜欢的菜。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Грегори Табором, который накрывает столы возле Штормграда. Он их просто обожает, хотя его послушать – так можно подумать, у него каждое блюдо самое любимое.
你可以参加精彩的感恩节盛宴。这些宴会都被安排在每一座主城的附近。你可以坐在那里的宴会桌旁,尽情享用桌上的美食。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
你可能已经在宴会酒桌上见过晓了吧,他是我最棒的学生。我好几次想擢升他,但夏教头坚持认为他需要继续学习如何自律。
Думаю, ты уже <встречался/встречалась> с моим лучшим учеником Сяо... за праздничным столом. Я учу его много лет и очень им доволен, но инструктор Сянь настаивает, что Сяо не хватает дисциплины.
……但你得先参加另一场宴会。长老将在宴会地等着你,庆祝你通过禅院的试炼。
...но только после пиршества! Верховный старейшина будет ждать тебя на площадке для пиршества. Там мы отпразднуем окончание твоего обучения в нашем монастыре.
最后,我们需要举办一场宴会。不准上什么“零食”!群众要的是肉,大量的肉。
Наконец-то у нас будет пир. И чтобы никаких салатов и закусок! Нам нужно мясо – много, много мяса!
高地的公母鹿身上可以弄到鹿肉。高地座狼味道也不错——弄点肋排来。我们要给你开开眼,朋友,让你见识见识东部王国前所未有的宴会。
На нагорье водятся олени – принеси нам оленины. У местных воргов тоже вкусное мясо – принеси несколько ребер. А мы устроим тебе такой пир, какой и не видывали во всех Восточных королевствах!
将会有一场为我们这些徒弟准备的宴会……出于礼貌,你应该准备一份礼物。
Для нас, учеников, устроят пир... а тебе следует прийти на него с подарком – ну, в знак вежливости.
寺庙南面小树林中的橘子现在特别甜。摘一些带去参加宴会。
К югу от храма есть роща; апельсины там удивительно сочные и сладкие! Собери их для праздника!
宴会将随时开始。找到长老,向他表达你的敬意。我随后就来。
Пир начнется с минуты на минуту. Найди верховного старейшину и засвидетельствуй ему свое почтение. Я буду рядом.
云瀑长老将在宴会地点等着你,准备为你践行。并不是我们希望你离去……他只是喜欢庆祝。
Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Он уже готов отпраздновать твой отъезд. Нет, дело не в том, что мы рады твоему уходу... просто он любит праздники.
嘿,新来的<哥们/妹子>!看到你在宴会后还活着,真是太好了!恭喜你完成了第一个试炼!
А, <новенький/новенькая>! Хорошо, что тебе удалось выжить на этом пиру! Первое испытание завершено!
训练既然从宴会开始,也该以宴会结束。云瀑长老在宴会地等着你。我随后就来。
Твое обучение началось с пиршества, им и закончится. Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Я буду рядом.
奥丁对宴会的要求可以比得上你必须完成的那些古老试炼。一场宴会的亮点并不在于堆积成山的强大猎物,而在于它们所使用的盘子。
Один потребует устроить пир под стать древним испытаниям, которые тебе нужно пройти. А роскошный пир начинается не с тучных животных, мясо которых становится многочисленными яствами. Он начинается с блюд, на которых эти яства подаются.
那些东西非常适合作为此次宴会用的盘子。
Из них можно изготовить отличное блюдо для пиршества.
“下次宴会将在摩根墓场举行,这一定会成为热门话题!光临的嘉宾如下:
"Следующее событие будет в Наделе Моргана – и наверняка наделает много шуму! Ожидаются следующие гости:
幽灵宴会准备停当,只等桌子铺好,宾客来访。
Предстоит небывалый званый ужин, готовьте угощение для гостей.
原本普通的宴会演变成了与想要毁灭世界的古老恶魔之间的斗争。
То, что началось как обычный пир, в итоге вылилось в битву с древним злом, жаждущим поглотить весь мир.
在战斗之后举行宴会是英灵殿的传统。如果你能够用配得上奥丁的王座的猎物举办一场盛大的宴会,你就能向他展示你的决心,并获得他的祝福。
По традиции Чертогов Доблести после боя все воины собираются и пируют. Если ты преподнесешь Одину поистине божественное угощение из мяса животных, достойных стать яствами на столе такого властителя, то тем самым продемонстрируешь, что тебе действительно очень нужно его благословение.
获得风暴峡湾的雷蹄肋排、至高岭的断骨者的脊骨,以及阿苏纳的顶级魔牙猪排。它们将足以让我们举办一场盛大的宴会,并为接下来的大战做好准备。
Раздобудь ломоть мяса Громового Копыта в Штормхейме, хребет Спинореза в Крутогорье и отборнейший стейк Манабивня в Азсуне. Из этого мяса можно будет приготовить роскошное угощение, достойное пира после великой битвы.
如果他能跟你还有泰梅尔一起主持高级宴会,这个泥仆肯定很特别……
Чтобы помогать вам с Темелем устраивать моднявые приемы, нужен непростой землерой...
我不挑食!但有一种情况会让我比较头疼…宴会上的一大桌菜,作为女仆,每一道菜都必须自己先尝一尝。但这样一口接一口…唉,太罪恶了。
Я непривередливая! Вот только не люблю банкеты... Я ведь горничная и обязана лично убедиться в качестве каждого блюда. Всего по маленькой ложечке, но всё вместе... это преступление.
我见过有人每次宴会必点「黄金蟹」这种看上去显得大富大贵的食物,但我对此始终不敢恭维。如果你想用这样的料理宴请我,还不如直接给我摩拉。
Я встречала людей, которые на каждом приёме требовали сервировать им золотистого краба. Это блюдо дорого выглядит, но я нахожу такое вульгарным. Если ты хочешь пригласить на подобный приём меня, лучше просто заплати мне морой.
就在刚才,又新来了一份奇怪的订单,看起来好像是要准备一整场宴会的量…
Вот новый заказ! Огромный банкет или что-то вроде того.
喜欢这个宴会吗?
Как тебе празднество?
娜米拉的宴会是你创办的?
Ты основала культ Намиры?
你经常举办这种宴会吗?
Ты часто проводишь такие приемы?
你对我们的宴会主人知道些什么?
Что ты знаешь о нашей хозяйке?
你去过娜米拉的宴会,是不是?
Я тебя помню по пиршеству Намиры!
你喜欢这个宴会吗?
Как тебе нравится на приеме?
喜欢这宴会吗,普罗万图斯?
Как тебе празднество, Провентус?
这个宴会有点意思吧?
Какое великолепное собрание, не так ли?
你对咱们的宴会主人知道些什么?
Что ты знаешь о нашей хозяйке?
我要使用名为“美食家”的厨子的特许证明,进入阴郁堡,扮演准备宴会的主厨。这是我使用任何手段刺杀皇帝的良机。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的资讯。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的信息。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
伊斯米尔的胡子啊!我真不知道这里有个宴会!
Борода Исмира! Не знал, что попаду на представление!
如果当时是我驻守梭默大使馆的话,绝对没人能扰乱那个宴会……
Будь я на месте стражников в талморском посольстве, никто бы не испортил этот прием...
这难道重要吗?艾伦雯真的很会举办宴会。
Великолепно, правда? Эленвен умеет устраивать шикарные приемы!
如果要我选择,我会花掉我所有的时间来参加这样的宴会,而不是对付那些暴民。
Если б мог, я бы всю жизнь провел на таких приемах, а с чернью вообще бы не якшался.
我唯一感到遗憾的是这样的宴会举办的太少了。
Жаль только, что она не устраивает приемы чаще.
我们回去时会有一场盛大的接风宴会。
Когда мы вернемся, в нашу честь будет праздник.
当我和托依格结婚以后,他答应我会举办一个像这样豪华的宴会。我真希望他也能来。
Когда я вышла за Торуга, он обещал, что мы будем ходить на шикарные приемы -такие, как этот. Если бы только он был рядом.
我只是不希望这个宴会会通宵进行。
Надеюсь, что этот прием не затянется до утра.
娜米拉跟你说过话?我就知道这次宴会肯定很棒。
Намира говорила с тобой? Я знал, что это будет необычная трапеза.
现在这将是一个非常好的宴会。
Нас ждет настоящий пир.
好吧,我觉得更像是公开宴会。这应该是一件不错的差事。你混在客人里,吃些蛋糕,然后……宰了新娘。
Ну, это скорее большой прием. Будет чудная пирушка. Поболтаешь с гостями, попробуешь торт... прирежешь невесту.
艾伦雯举办的宴会总是那么高雅。他的品味真是完美无瑕。
Приемы Эленвен всегда такие утонченные. У нее и правда отменный вкус.
我承认,你来这我很惊讶。一般这些宴会都是专门为天霜的领主或商界领袖准备的。
Признаюсь, не ожидала тебя здесь увидеть. Обычно на эти приемы приглашают только ярлов и крупных торговцев.
很快。但是我不确定什么时候。但是别着急——那个典礼之前是一个公众宴会,这会持续几天。
Скоро. Не знаю, когда именно. Но не волнуйся - после самой церемонии будет всеобщее празднество, которое продлится несколько дней.
现在我们需要准备一场盛大的宴会来欢迎你来到娜米拉的宴会。
Теперь мы устроим великий пир, дабы приветствовать тебя в культе Намиры.
一位领主具有很多职责。出席宴会不是最重要的一项,但是也不会令我反感。
У ярла много забот. Посещение приемов - не самая важная, но и не самая неприятная из них.
看得出来艾伦雯在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
我记得我第一次参加宴会的样子。我真羡慕你。
Эх, помню свою первую трапезу... Я даже тебе завидую немного.
我端着汤锅,领路前往宴会厅。我确信皇上和他的宾客们已经等不及了。
Я понесу блюдо и проведу вас в трапезную. Наверняка император и его гости мечтают с вами познакомиться.
伊斯米尔的胡子!我真不知道这里有个宴会!
Борода Исмира! Не знал, что попаду на представление!
还是挺像样的吧?爱琳温真的很会举办宴会。
Великолепно, правда? Эленвен умеет устраивать шикарные приемы!
是的,我确实来了。爱琳温总是在她的宴会上供应最上等的美酒。食物也很美味。
Да, тут просто роскошно. Эленвен всегда подает самое лучшее вино. И угощают на славу.
快点!要是有人发现我不在宴会里,那我们都死定了。
Давай. Если меня хватятся, нам крышка.
顺带一提,我不知道你是谁,但除非你想要我揭穿你,否则请你在之后的宴会中别来打扰我。
К тому же, я не знаю, кто ты, и если не хочешь, чтобы я начала это громогласно выяснять, лучше не подходи ко мне до конца приема.
我发誓爱琳温举行这些宴会是想让帝国难堪。搞得我都想参加风暴斗篷了。
Клянусь, Эленвен устраивает эти приемы, только чтобы выставить Империю в дурном свете. Еще немного, и я перейду под знамена Буревестника.
待你阳寿尽时,我将作为朋友再次欢迎你,邀你参加祝福宴会。
Когда дни твои завершатся, я, быть может, вновь радостно приветствую тебя и позову на пиршество.
当然不是这样。要是一个没有天际重要人物参加的宴会,就只会供应廉价麦芽酒和硬面包了。
Конечно, нет. Нельзя же пригласить влиятельнейших дам и господ Скайрима и потчевать их дешевым элем и сухарями.
好了,我会帮你把这个送进大使馆。我要走了。宴会里见,别担心。
Ладно. Я пронесу это в посольство. Мне пора идти. Я тебя найду на приеме, не волнуйся.
私下说说,比起参加这些无聊的宴会,我还有更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
或许宴会之后我们可以同坐一辆马车?
Может, даже поедем обратно в одном экипаже?
我希望他们能提供烤鹿肉和苦菜酱,就像我们上次宴会吃的那种。
Надеюсь, нам подадут оленину с горько-зеленым соусом, которую давали на прошлом приеме.
这将是一场非常棒的宴会。
Нас ждет настоящий пир.
我讨厌在这些宴会工作。有些客人很友善,但总是有一些像艾瑞库尔这样的人。
Ненавижу работать на этих приемах. Некоторые гости милые, но всегда найдутся такие вот Эрикуры.
不。这个宴会数千年前就已经存在了。娜米拉是一名女神。自从时光开始流转时,她就被尊为神了。
Нет, что ты. Этот культ существовал тысячи лет. Намира - великая богиня. Ей поклоняются с начала времен.
噢,你肯定是某个贵族。到处开宴会然后付钱让别人清理。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
爱琳温举办的宴会总是那么高雅。她的品味真是完美无瑕。
Приемы Эленвен всегда такие утонченные. У нее и правда отменный вкус.
我承认,你来这我很惊讶。一般这些宴会都是专门为天际的领主或商界领袖准备的。
Признаюсь, не ожидала тебя здесь увидеть. Обычно на эти приемы приглашают только ярлов и крупных торговцев.
请进吧。宴会已经开始了。
Проходите внутрь. Прием уже начался.
很快。但是我不确定什么时候。别着急——典礼之后会有一个公开的宴会,那会持续数天。
Скоро. Не знаю, когда именно. Но не волнуйся - после самой церемонии будет всеобщее празднество, которое продлится несколько дней.
退后,看看谁才是一个专业的宴会毁灭者吧。
Стой тут и смотри, как настоящий профессионал устраивает заварушку.
你的任务是在没人发现你是间谍的情况下参加宴会。其他的我来搞定。
Твоя задача - пройти на прием так, чтобы в тебе не заподозрили шпиона. Об остальном я позабочусь.
你不能就穿着这身衣服去参加梭默大使馆的宴会。
Тебя не пустят на прием в Талморском посольстве в таком виде.
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
好,我有你参加宴会的请柬了。
Хорошо. Вот твое приглашение на прием.
你在外面和我说话是做什么?宴会在里面呢。
Чего ты тут со мной болтаешь? Веселье внутри.
我不记得在这样的宴会上见过你。
Что-то я тебя тут раньше не видел.
爱琳温举办的宴会总是很棒,有机会我一定都去。
Эленвен всегда устраивает пышные приемы. Я по своей воле ни одного не пропущу.
看得出来啦,爱琳温在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
我觉得这些宴会实在太烦人了。
Эти ее приемы неимоверно нудные.
我还记得我第一次参加宴会的样子。我真羡慕你。
Эх, помню свою первую трапезу... Я даже тебе завидую немного.
我要跟着你。虽然这些家伙认识我。你瞧,爱琳温的每一场宴会,我都参加了。
Я за тобой. Но меня тут все знают. Я никогда не пропускаю вечера у Эленвен.
我知道,我知道——我们才刚刚见面。不过想想,宴会结束之后,我们毫无疑问会成为好朋友。我很期待。
Я знаю, знаю - мы только познакомились. Но подумай, к концу праздника мы наверняка подружимся. Жду не дождусь.
我喜欢早到。最好是宴会开始的前一天就到。这样才不会错过任何一次喝酒机会。
Я предпочитаю приходить пораньше. Часто за день до праздника. Чтобы уж точно выпивку не пропустить.
喔,比新纳拉寇特的宴会有趣多了。
Ооо, даже лучше, чем на банкете в Наракорте.
很简单。陶森特那里是中立的。我们国人喜欢宴会、舞会,还有制造世界上最好的酒。
Все просто. Герцогство Туссент сохраняет нейтралитет. Мои соотечественники предпочитают заниматься пирами, балами и делают лучшее в мире вино.
我想去参加宴会-我厌恶死亡!
Хочу передохнуть в городе. Тут все только мрут.
夏妮||在宴会中夏妮讲述我她在布雷纳战役时的经历,她在那里照顾伤患。我感觉到她从以前就很喜欢我。
Шани||Во время вечеринки Шани рассказала мне о том, как она ухаживала за ранеными во время битвы при Бренне. Мне кажется, что за последнее время Шани сильно ко мне привязалась.
沙尔勒||让我很意外地,那赃物贩子沙尔勒也受到雷瓦登的邀请,那场宴会只有富豪与有权有势者才能出席。
Талер||К моему удивлению, Талера пригласили на прием к Леуваардену, куда зовут только богатых и влиятельных персон.
到宴会来。如果你要的话,我们可以在那里谈谈。
Приходи на банкет. Если захочешь, поговорим там.
威特的洛德里克||我在雷瓦登的接待下与威特男爵会面。他来自尼弗迦德,属于烈焰蔷薇骑士团,代表骑士团向弗尔泰斯特国王提出建言。此外,他是一位十分令人讨厌的傲慢家伙,而且在我们一见面就开始恨我。威特伴随著雅妲来到宴会。我感觉到他们之间有不寻常的关系。
Родерик де Ветт||Я встретился с лордом де Веттом на приеме у Леуваардена. Он происходит из Нильфгаарда, является членом Ордена Пылающей Розы и советником короля Фольтеста от Ордена. Более того, он - исключительно отвратительный и заносчивый человек, к тому же он возненавидел меня с первой минуты. Де Ветт прибыл на прием в сопровождении принцессы Адды, так что возможно, они находятся в довольно близких отношениях.
有位商人雷瓦登想要见你。他在新纳拉寇特主持各种宴会。
С тобой хочет встретиться один человек, очень влиятельный купец, Леуваарден. Он устраивает банкет в Новом Наракорте.
既然他们都不喜欢雷瓦登,那为什么还要出席这个宴会?
Я не понимаю. Зачем они все пришли, если им так не нравится Леуваарден?
大自然的生灵们开始了漫长的冬眠,百无聊赖的玛法里奥只有一件事可做——那就是庆祝冬幕节的宴会!他也因此成为了史上最欢乐的衫多。
Не найдя себе другого занятия после того, как лесные обитатели впали в зимнюю спячку, Малфурион решил стать самым праздничным шандо на время Зимнего Покрова.
冬幕节的盛大宴会是全年度最神奇的时段,好像每个人都感受到了那朦胧的冬幕节气氛!虽然我们并不希望每个人都能感受到…
Праздник Зимнего Покрова – волшебное время года. Похоже, этот праздник никого не оставляет равнодушным! Порой даже самых неожиданных персонажей...
制造一个混乱然后离开宴会
Отвлечь всеобщее внимание и сбежать с приема
跟随吉安娜去宴会厅
Следовать за Джианной в трапезную
制造一场混乱然后离开宴会
Отвлечь всеобщее внимание и сбежать с приема
那个混蛋在警长的生日宴会上吃过妈妈做的香草华夫饼!他真有胆量敢……
Этот говнюк обслюнявил мамины ванильные вафли на днюхе капитана! Совсем охренел...
政商名人云集宴会厅。
В банкетном зале собрались видные политические деятели и бизнесмены.
可恶!这是野战厨房,不是该死的烤肉宴会!
Вот холера! Это полевая кухня, а не королевская свадьба!
结果那个密探竟然是女的。她没有在那个宴会中现身,因此我整晚都在和地上的盐巴对饮。
Агент женского пола. Она не явилась на свидание, и мне пришлось весь вечер пить с местными работягами.
并没有!他甚至酿出了更多葡萄酒!他开始举办宴会,邀请世界各地的朋友,拿出自己的葡萄酒款待他们,看到别人享受自己的美酒让他高兴。包琉斯先生就是这种人。
Куда там! Он стал делать еще больше вина! Начал устраивать шумные приемы, приглашал друзей со всей округи, угощал их своим вином и радовался, видя, что по крайней мере их он делает счастливыми. Вот таким вот был господин Болюс.
教主开的宴会,所有东西应有尽有!
На этом приеме, который иерарх давал, там все было!
好吧,等你吸够了,再来宴会厅门口找我吧。
Хорошо. Когда проветришься, ищи меня у входа в пиршественный зал.
没上好酒白狼,哪能称做宴会!
Как меч без рукояти, так праздник без "Белого Волка"!
在招待客人。但凡我举办的宴会,他每次都是焦点人物,我不希望别人起疑…
Развлекает гостей. На приемах он всегда душа компании, поэтому я не хотела, чтобы у кого-нибудь возникли подозрения...
宴会上,很早以前的事了。他朝我走来…赤裸裸地说要把我跟他传送到…安静点的地方。
Давным-давно, на одном приеме. Он подошел и сходу предложил телепортироваться в какое-нибудь уединенное место.
既然她喜欢宴会,他就下咒永远没人愿意同她一起用餐。
Она обожала пиры, он обещал, что больше никто не сядет с ней за один стол.
的确,不过很久以前就干涸了。包琉斯先生以前举办狂欢宴会时,会下令用葡萄酒把它填满。
Да, хотя он давно уже пересох. Когда господин Болюс устраивал здесь шумные пиршества, колодец наполняли вином.
空酒瓶、吃剩的食物…大宴会吗?不太可能…
Бутылки из-под вина, остатки еды... Шумная гулянка? Да нет, вряд ли...
这是什么鬼玩意?宴会的布置?
А здесь-то что творилось? Банкет?
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
你说什么?我又不能命令凯尔卓的仆人!召开宴会的是你父亲,邀请宾客的也是他!
Что? Не я распоряжаюсь слугами в Каэр Трольде! Пир устроил твой отец. Он приглашал гостей.
自从我成为阿塔尔德夫人以来,生活就只有舞会、宴会这类。该怎么说呢…就是应酬。一切都无聊透了。
С тех пор, как я стала госпожой Ла Аттард, я только и езжу на балы, рауты и прочие, как их... ассамблеи. Я так устаю...
餐具都摆好了…住在这里的妖鬼准备开宴会。
Стол накрыт... Вихт, который тут живет, кажется, готовит пир.
我可不觉得,这听起来比充满宫廷阴谋的无聊宴会要吸引人得多了。
По мне, лучше так, чем скучные банкеты и дворцовые интриги.
嗯,只有一点不对劲。我们在开宴会,不是在打仗。
Гм. Вот только здесь был пир, а не поле боя.
仅威吉布德家就维持了极其高雅隆重的宴会水平。
Что касается шикарных приемов, только Вегельбуды и держат планку.
每年五月节,克莱威奇都会举办一场盛大的飨宴,宴会上还有游戏、歌曲与舞蹈。远方的村民那天晚上会纷纷赶来庆祝,路过的旅行者也会受到邀请。午夜将至时,与会的年轻人会比赛谁能先在森林深处找到一朵蕨花。尽管到现在还没人成功找到蕨花,但不少人已经找到了他们的另一半,或者至少是充满月光与激情的一夜。
Каждый год на Беллетейн в Глиннике собирают большой пир с многочисленными забавами, песнями и танцами. В этот вечер в поселок съезжаются жители окрестных деревень, рады здесь и случайным прохожим. Незадолго до полуночи молодые отправляются вглубь чащи в поисках цветка папоротника, и хотя пока его так никто и не нашел, многие в эту ночь нашли свою вторую половинку.
有个女仆说,瑟希里雅今晚计划跟一位辛特拉绅士见面。她邀请他参加在曼卓果拉召开的宴会。
Горничная сказала, что Сесилия сегодня вечером встречается с цинтрийским дворянином. Она пригласила его на прием в "Мандрагоре".
“四角村的拉维克斯”是你参加辛特拉卡兰瑟皇后之女、帕薇塔公主十五岁生日宴会时所用的名字。
Как Равикс из Черторога иначе Четыруглом называемого, ты присутствовал на пиру в честь пятнадцатилетия принцессы Паветты, дочери королевы Калантэ из Цинтры.
这里每年都有一个重要的宴会,叫女巫夜会,所有当地人都会出席,我猜伊勒瑞斯也会以老巫妪宾客的身分参加。
Раз в год здесь устраивают праздник, Сабат. На него сходятся все местные крестьяне. Подозреваю, что Имлерих тоже появится - как почетный гость ведьм.
是一位美丽又神秘的小姐。我们把这些过场留到宴会结束吧,到时候大家都会摘下面具的。
Прекрасная незнакомка. Подождем с формальностями до конца приема, когда все снимут маски.
你还是想订十箱的名牌红酒来开宴会吗?
Ты все еще собираешься купить десять ящиков Эст-Эста для приема?
有人在威吉布德家的宴会上动粗了。这城市里全是无赖…诺维格瑞已经变了样了。
На приеме у Вегельбудов драка, в городе полно разбойников... Куда катится Новиград.
在对抗巨人的决战中,弗伦将寒冰巨人射得满身是箭,证明了自己箭术精湛。如今,这个光辉事迹在凯尔卓的宴会中时常被提及。
Фолан показал мастерство владения луком в решающей схватке с Ледяным Великаном, а его подвиги по сей день воспевают благодарные островитяне.
宴会上的大屠杀,有新消息吗?
Есть новости о резне в Каэр Трольде?
第一个死者是在宴会上突然消失的。所有与会嘉宾都没发现他不见了。他们只看到窗户打开,然后听到下面的街上传来惨叫,因为有人发现了尸体。
Первая жертва пропала из-за стола, накрытого к вечере. Сотрапезники были заняты беседой, и только через минуту кто-то обратил внимание на открытое окно. Вскоре на улице раздались крики, поскольку обнаружили труп.
如何,还喜欢我们的盛宴吗?有没有比你们大陆的“宴会”更华丽?
Как тебе пир? Получше, чем эти ваши балы на Большой земле?
当时你也在场,我怎么忘得了?宴会之后发生的事恍如昨日。
Как я могла забыть - там же был ты. И я прекрасно помню, что случилось после банкета.
宴会上的大屠杀有新消息吗?
Есть новые вести о резне в замке?
当时宴会已经接近尾声,那位客人跳下去的时候,井已经快空了。结果他没死成,只摔断了腿。为了止痛,他喝了井里的酒。
Пир уже близился к концу, колодец почти опустел. Незадачливый самоубийца прыгнул в колодец, но не убился, а лишь переломал себе ноги. И стал пить вино, чтобы заглушить боль.
跟我们一起参加宴会。我们将手拿美酒,等待薇薇恩。
Пойдем со мной на пир. Подождем вместе Вивиенну, выпьем.
我们得为此喝上一杯,跟我一同去参加宴会,我们将一起等待薇薇恩。
За это надо выпить. Идем на пир, подождем Вивиенну вместе.
猎魔人,你好。很高兴见到你,但如果你是问新宴会服的话,我就帮不上忙了。我这儿只剩两件紧身上衣了。
Привет, ведьмак. Рад тебя видеть, но если ты за нарядом для пира, то с этим все непросто. У меня осталось только две куртки.
那表示有舞会、宴会和一大堆无聊的会。
Это означало бы балы, банкеты, беседы... И всякие другие скучные вещи на "б".
有天晚上,她举办宴会招待朋友,有个乞丐来到她的门口要吃的。他带了个碗和勺子,坐在她家的篱笆外面等待。
Однажды вечером она устроила прием для друзей. А какой-то попрошайка пришел к воротам с миской и ложкой. Уселся у забора и стал ждать.
你那小姑娘运气好,打到了这么大一头野猪。要是弗尔泰斯特国王还活着,这头猪绝对有资格摆上他的宴会桌。
А девушка-то твоя счастье приносит. Мы такого вепря загнали - сам король Фольтест, будь он жив, на него слюной бы истек...
我很无聊,在这儿没有朋友。爸爸又把我看得很紧,总是宴会、宴会、宴会…我讨厌参加宴会。
От скуки. Знакомых у меня здесь нет. Отец меня держит в ежовых рукавицах... И все время одни банкеты. Ненавижу банкеты.
说来说去还是法师的宴会更可怕了。还记得仙尼德岛那次吗?
Ничего общего с чародейскими банкетами. Помнишь прием на Танедде?
凯尔卓宴会剩下的蜂蜜酒。
Остатки мёда, поданного на пиру в Каэр Трольде.
我讨厌宴会。对话空泛、食物只能塞牙缝、酒喝起来跟尿没两样…
Ненавижу банкеты. Вся эта болтовня ни о чем, крохотные порции, скверная выпивка...
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
维米,这跟宴会没两样啊。
Вим... Это же банкет.
当天下午,胡锦涛和夫人出席梅德韦杰夫和夫人举行的欢迎宴会。
В тот день во второй половине дня Ху Цзиньтао с супругой присутствовали на приеме от имени Д. Медведева с супругой.
当日,王岐山还与茹科夫举行了小范围会谈,并为茹科夫举行欢迎宴会。
В этот же день Ван Цишань провел встречу с А. Жуковым в узком кругу и устроил банкет в честь российского гостя.
他在宴会上讲的荒唐话使他太太陷入窘境。
The absurdities he uttered at the dinner party landed his wife in an awkward situation.
宴会上有丰盛的食品和饮料。
At the feast there was an abundance of food and drink.
他因为没有出席她举行的宴会而向她表示歉意。
He apologized to her for not going to her party.
那个贪吃的小男孩把宴会上所有的糖果都吃光了。
The greedy little boy ate all the candy at the party.
为来访的总统举行了宴会。
A banquet was given in honor of the visiting President.
我见到你早早从宴会中离开。
I saw you beetling off early at the party.
在他的生日宴会上,我遇到了像教授、科学家和演员的人。
At his birthday party, I met such people as professor, scientist and actor.
为庆祝你跨越二十岁,我们准备了一个盛大的生日宴会。
In honour of your moving out of the twenties, we are giving you a marvelous birthday party.
那个宴会很棒,我玩得尽兴极了。
That was a great party. I had a blast.
他经营饭店,还承办婚礼和宴会酒席。
He runs a restaurant and also caters for weddings and parties.
我们举行宴会庆祝我们的成功。
We held a party to celebrate our success.
筹办圣诞宴会简直使我智穷才竭。
Preparing for the Christmas Eve feast makes me at my wit’s end.
宴会在热忱友好的气氛中进行。
The banquet was held in an atmosphere of friendship and cordiality.
为使宴会成功她不惜花费。
She had spared no expense to make the party a great success.
男孩们把烈酒搀入饮料,所以宴会中的每个人都喝醉了。
The boys spiked the drinks, so everyone at the party got drunk.
她戴着钻石首饰去参加宴会。
She wore her diamonds to the party.
宴会上,大家吃掉了好几篮水果。
Several baskets of fruit were eaten at the party.
泰波罗,乔瓦尼·巴蒂斯特1696-1770意大利画家,他对透视、光线、色彩和构图有杰出的掌握,创作了一大批世俗和宗教作品,其中有克利奥帕特拉的宴会和圣阿加莎的殉道(同为1750年)
Italian painter. With his command of perspective, light, color, and composition, he produced a large body of secular and ecclesiastical works, including The Banquet of Cleopatra and The Martyrdom of Saint Agatha(both1750).
庆祝活动包括游行、宴会以及舞会。
The festivities include parades, banquets, and balls.
那位衣饰华丽的年轻女郎在宴会上引人注目。
The richly figged out young woman stood out at the party.
会议过后将有一个宴会。
There will be a banquet following the conference.
足球赛后我们一伙人就去参加宴会。
Our gang went to the party after the football game.
她着一身色彩艳丽的服装参加宴会。
She wore a gaudy costume to the party.
他幽默的祝酒辞使宴会的气氛活跃起来了。
His humorous toast gingered up the party.
他们举行宴会招待约翰。
They gave a party in honor of John.
主教阁下的出席给宴会增添了光辉。
His Eminence graced the banquet by his presence.
宴会上所有客人都受到殷勤款待。
All the guests were graciously served at the party.
在除夕夜的宴会后,他宿醉,十分难受。
He had a terrible hangover after the New Year’s Eve party.
我们希望你们在宴会上玩得愉快。
We hope you’ll have a good time at the party.
我很荣幸代表叁加这个宴会的来宾致谢辞。
I have the honor to reply for the guests at this dinner.
我们出席了公司总裁举办的宴会。
We attended a dinner party hosted by the president of the company.
宴会的日期尚未确定。
The date of the dinner party is still in the air.
他很不礼貌地匆匆离开宴会。It was indecent of them to talk business at the funeral。
He left the party with indecent haste.
我对米克说温迪要来参加宴会时,他望眼欲穿。
Mick licked his chops when I told him Wendy was coming to the party.
我们结婚的时候,内德几乎带着恐吓的口气对我说,我们要举行空前绝后的盛大宴会。哦,我随随便便地应了一声。空前绝后的盛大宴会,他又说了一遍。
When we get married, Ned said to me almost threateningly, We’re going to have the reception of all time. Oh, I said freely. Of all time, he repeated.
现有宴会的点心不够用。We have nobody on hand to repair your car。
There weren’t enough snacks on hand for the party.
在宴会中,学生们当场请他出来唱歌,真叫他尴尬。Anyone breaking the rules will be asked to leave on the spot。
At the party, the students put him on the spot by asking him to sing.
他那番坦白话实在不适合在宴会里说。His remarks were a bit out of place。
His frank statements were really out of place at the party.
宴会后,我们觉得不舒服。She complained of being out of sorts。
We felt out of sorts after the banquet.
在宴会上我遇见一个儿时的朋友。
I met a childhood friend at the party.
未被邀请而去参加宴会是冒昧的。
It is presumption to go to a party when one has not been invited.
她穿着绸的连衫裙和浅口轻便鞋参加宴会。
She went to the party in her silk dress and pumps.
那是一个豪华的宴会。
It was a regal banquet.
那次宴会很轻松, 随随便便。
The dinner was a relaxed, unceremonious occasion.
他在宴会上遇见了一位老同学。
He met an old schoolmate at the party.
在公司的宴会后,他们到一家旅馆做爱。
They screwed at a hotel after the office party.
宴会上我们将上一道熏鳕鱼子。
We will serve smoked cod’s roe at the dinner.
菲利浦是所有宴会的灵魂人物。He was the soul of the enterprise。
Philip is the life and soul of any party.
因为我丈夫去参加一个只许男人参加的宴会,我只好独自待在家里。
Because my husband has gone to a stag dinner, I have to stay at home alone.
她讨厌在宴会上为应酬而和人交谈。
She detests having to talk to people at parties.
宴会厅的墙上挂着绣帷。
The walls of the banqueting hall were hung with tapestries.
他患了流行性感冒,因此未能前来参加宴会。
He was down with the flu, and therefore couldn’t come to the party.
她打扮整齐去赴宴会。
She tricked herself up for the banquet.
他在宴会上当引座员。
He ushered at the banquet.
~哧哧!~ 嘿!那个圣洁教神使在拒绝她朋友宴会的邀请时会怎么说?“对不起,可我做不到!”嗯?嗯?
~Фырк-фырк!~ Знаешь, почему скелеты не боятся Непорочных? Потому что в них нет крови!
那边似乎是有一个宏伟的宴会厅,你能告诉我些关于它的什么信息吗?
А что ты можешь рассказать о большом банкетном зале?
我最近卖了不少东西给北方的商人——那里的矿工一定在筹备什么大型的宴会吧!要是我也能去亲口尝尝就好了,那东西全都炸得喷香!
Недавно я продала большую часть этих милашек торговцу, который отправляется на север - там сейчас проворачиваются большие дела. Наверно, эти горняки готовятся к большому пиру! Эх, скушать бы хоть небольшой кусочек одной из моих лапочек с перцем и пряностями!
现在告诉我那个男人不是英雄。告诉我这个城镇以宴会、美酒和歌声欢迎他是不公平的。你应该做他做过的事,如果你不这么做,你会变成一个懦夫或者——更糟的是——即将到来的谋杀的纵容者。
Разве этот воин не герой? Разве деревенские жители напрасно устроили в его честь роскошный пир с мясом, вином и песнями? А если бы он поступил иначе, он стал бы не просто трусом, но соучастником будущих убийств. В том числе и твоего.
夫人,请您见谅,但是...呃...由于神的行为,宴会已经匆促结束了。
Госпожа, прошу прощения, но празднество пришлось прервать из-за... э-э, вмешательства высших сил.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: