急迫
jípò
1) настоятельный, весьма срочный; понуждать; наседать
2) весьма сжатый (о сроке)
jípò
чрезвычайно срочный; экстренныйНетерпение
jípò
马上需要应付或办理,不容许迟延:情况急迫 | 急迫的任务。jípò
[urgent; imparative; pressing] 紧急迫切; 急切
急迫求救的呼吁
jí pò
紧急迫切。
初刻拍案惊奇.卷十五:「虽不比日前的松快容易,手头也还挪凑得来,又花费了半年把,如今却有些急迫了。」
jí pò
urgent
pressing
imperative
jí pò
urgent; pressing; imperative:
形势急迫 critical juncture
最急迫的任务 the most pressing task; task of extreme urgency
事情很急迫,得赶快处理。 The matter is urgent and something's got to be done about it at once.
jípò
urgent; pressing; imperative1) 犹紧急。
2) 匆促;急促。
3) 迫切。
4) 焦急。
частотность: #24030
в русских словах:
аварийная посадка
紧急着陆 jǐnjí zhuólù, 紧急降落 jǐnjí jiàngluò; 紧急迫降 jǐnjí pòjiàng
злободневный
[当前]最迫切的 [dāngqián] zuì pòqiè-de, 急迫的 jípòde
срочный
1) 紧急[的] jǐnjí[de], 急迫[的] jípò[de]; (неотложный) 迫切[的] pòqiè [-de]
синонимы:
примеры:
紧急经济状况导致的急迫需要问题机构间会议
Межучрежденческое совещание по рассмотрению безотлагательных потребностей, возникающих в результате чрезвычайных экономических ситуаций
形势急迫
critical juncture
最急迫的任务
the most pressing task; task of extreme urgency
事情很急迫,得赶快处理。
The matter is urgent and something’s got to be done about it at once.
2)(用许多急迫的事情)折磨
Задать жару
(用许多急迫的事情)折磨
Задать жару
急迫的在{某一}期限以内的
срочный сросток
看看那边的残骸吧,那就是他某次成功的“紧急迫降”搞出来的。
Ты только посмотри на эти обломки. Он называет это "жесткой посадкой"!
我在这里的“同事”对你所做的安排,我不是很赞同。他的行动过于急迫,无法控制,且不负责任。其最终结果可能是让你送了命。
Мой "коллега" рассчитывал, что ты кое-что сделаешь для него, вот только я не согласен с этим. Слишком часто он действует опрометчиво, непродуманно и совершенно безответственно. Рано или поздно за это придется заплатить ценой собственной жизни.
其中的原由就由他亲自跟你解释吧。我只能说,贝恩与其他灵魂行者进行了交谈,在对话中他们很急迫地提到了你的名字。
Объяснять причину этого призыва я предоставлю нашему правителю. Скажу только, что Бейн встречался с другими духостранниками, и они хотели увидеть тебя как можно быстрее.
我从你们话语的急迫中感觉到你们想要离开。
Я слышу в ваших голосах волнение и делаю вывод, что вы хотите уйти.
没那么急迫,不必了。
Да нет, пока нет. Не сейчас.
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
那个声音又出现了,而且更加急迫:‘不!’
Ты снова слышишь еще более настойчивое «и-и-и!»
“跟我争辩是没用的。如果不喝,你就会死。”他的声音很急迫:“快喝。”
Со мной бесполезно спорить. Если вы не будете пить, то умрете, — с нажимом произносит он. — пейте.
那好…来谈谈眼下更为急迫的事吧。我们还有一大堆的事要做。
Ладно... Давай займемся делами. Нам предстоит много работы.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
“是近在眼前的事,这是一件最为现实和急迫的事了,必须在二十四小时之内做出决定。
— Да, животрепещуще близкому! Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток.
紧迫的强求立即的行动和关注的;急迫的
Compelling immediate action or attention; pressing.
她正急迫地跟他说话。
She was speaking to him in an urgent voice.
然而,你想搜索的正是他的房子。那里的海量知识让人瞠目,而且毫无疑问是莉安德拉最急迫的目标之一!
Так или иначе, его дом необходимо обыскать: там собраны уникальнейшие знания. Вне всякого сомнения, Леандра хотела бы их получить.
造物主啊,这支罪恶的权杖毫无疑问让我们白费了力气!我们就不能把心思放在更急迫的事情上来吗?
Клянусь Шаду, Создателем Мира: этот одержимый посох отнял у нас уйму времени! Прошу вас, давайте займемся более насущными делами.
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
这急迫的声音在你脑中回荡并驱使着你:“去寻找神龛,寻找我!”
Слова будто впечатываются в ваш разум, вынуждая осознать их важность: "Найди святилище. Найди меня!"
我想你现在有更急迫的麻烦要处理。
Кажется, у тебя сейчас другие проблемы.
时辰匆匆而逝,我已觉察前所未有之急迫。你挡我去路,我将先杀你而後快。
Время не щадит никого, и сейчас я ощущаю это как никогда раньше. Вы мешаете мне, и у меня нет сил убирать вас дипломатическим путем.