глупо
1) нареч. к глупый
2) в знач. сказ. (接动词原形)愚蠢, 不聪明, 傻.
глупо век руководиться чужим мнением - 总是按别人意见办事是愚蠢的
1. 1. 愚蠢地; 糊涂地
2. (用作谓)(接原形)愚蠢, 不聪明, 傻
2. (中性短尾
1. глупый 的
2. (用作谓)(接原形)愚蠢, 不聪明, 傻
~век руководиться чужим мнением. 总是按别人意见办事是愚蠢的
糊涂地; 愚蠢地; (用作谓)(接原形)愚蠢, 不聪明, 傻; (中性短尾)愚蠢; 糊涂
愚蠢地; 愚蠢; 傻呵呵; 傻; 糊涂地; 糊里糊涂; 不聪明
愚蠢地; 糊涂地|(用作谓)(接原形)愚蠢, 不聪明, 傻
слова с:
в русских словах:
идиотский
2) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 愚妄的 yúwàngde
понеже
Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые. (А. Н. Толстой) - 我手下这些庄稼汉干什么都不行, 因为他们又老又糊涂.
бессмысленный
3) (неосмысленный) 无表情的 wúbiào qíng-de; (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde
что
глуп, что пень - 笨得像个树墩
святость
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
тупеть
2) перен. (глупеть) [变得]迟钝 [biànde] chídùn, 变愚钝 biàn yúdùn, 变糊凃 biàn hútu
тупой
4) перен. (умственно ограниченный, глупый) 愚笨[的] yúbèn[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 笨拙[的] bènzhuō [-de], 脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
сглупить
〔完〕见 глупить.
так
он не так глуп - 他并不这样糊涂
неужели он так глуп? - 他真的那么傻吗?
дурной
3) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 傻气的 shǎqìde
выходка
глупая выходка - 愚蠢的举动
дурачество
(шалость) 耍笑 shuǎxiào, 戏谑 xìxuè; (озорство) 胡闹 húnào; (глупая выходка) 糊涂举动 hútu jǔdòng
до мозга костей
до мозга костей глуп - 彻头彻尾地愚蠢
глупый
он очень глуп - 他太蠢
задать глупый вопрос - 提出糊涂的问题
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
в китайских словах:
十分愚蠢
в высшей степени глупо; дурак дураком
我没想那么多
Это было глупо
显得愚蠢
выглядеть глупо
总是按别人意见办事是愚蠢的
глупо век руководиться чужим мнением
亦何
失身亦何愚![надо же было] так глупо лишиться жизни!
扮猪吃老虎
притворившись свиньей, съесть тигра; обр. вести себя намеренно глупо, чтобы сбить с толку противника и одержать над ним победу; в тихом омуте черти водятся
呆答孩
остолбенело, неподвижно; глупо, бестолково
呆磕磕
глупый, тупой; глупо, тупо
愣
2) глупый, необдуманный, глупо, по глупости, необдуманно
他愣那么说 это он по глупости так говорит
騃
прил./наречие глупый, неумный, неразумный; дурной; бестолковый; глупо, дурашливо
騃不晓事 быть глупым и не разбираться в деле
騃笑 глупо (дурашливо) смеяться
好不
好不糊涂 как глупо!, какая нелепость!
弄巧成拙
задумано было хитро, да вышло глупо (обр. в знач.: перемудрить, опростоволоситься); хитро задуманный, но провалившийся (план)
瞎帐
поступать глупо (необдуманно, наобум)
瞎炒蛋
вслепую жарить яйца (обр. в знач.: делать что-л. небрежно; поступать глупо; быть дураком)
呆打孩
остолбенело, неподвижно; глупо, бестолково
妄
1) абсурдный, опрометчивый; необдуманный; глупый; наобум, как попало, зря, необдуманно, неразумно, глупо, абсурдно, опрометчиво
呆答颏
остолбенело, неподвижно; глупо, бестолково
傻帽
дурная голова, дурак; придурковатость, глупость; действовать глупо, опрометчиво
呆打颏
остолбенело, неподвижно; глупо, бестолково
冒傻气
сделать что-либо глупое или неразумное; вести себя глупо; показать (проявить) свою глупость; показать себя глупым, глупить, тупить
来
这不是胡来吗? разве это не глупо [делается]?
却是拙夫分付奴来 но мой глупый муж велел мне, рабыне, [это сделать]
锦衣夜行
букв. носить парадное платье ночью обр. делать что-то неэффективно, поступать глупо
痴
1) глупый, тупой, тугой на соображение; неразумный; глупо, тупо
不痴不聋, 不成姑公 посл. не будешь глупым и глухим (когда надо) – не станешь тещей или тестем (дочь замуж не выдашь); -
总是按别人意见办事是愚蠢
глупо век руководиться чужим мнением
长得傻
выглядеть глупо, тупо смотреться
太没有道理啦
мыслимое ли дело; как неразумно (глупо)
不像话
1) неразумный, бессмысленный, глупый
真不像话 это глупо
这太蠢了
Это глупо
憨笑
1) глупо хихикать, смеяться, не понимая над чем
十几岁就枪战
В таком возрасте это глупо
僮然
по-детски, с наивным видом; глупо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: глупый (2*2,3).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как противоречащих здравому смыслу, свидетельствующих о недостатке ума.
примеры:
好不糊涂!
как глупо!, какой нелепый!
騃笑
глупо (дурашливо) смеяться
这不是胡来吗?
разве это не глупо?
何其糊涂!
Как глупо! Что за глупости!
她喜欢在人面前傻笑。
Она любит глупо смеяться перед людьми.
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。
Глупо пытаться скрывать эту проблему, в один прекрасный день она выплывет наружу.
浑浑噩噩
как-то глупо и бестолково
不要白不要, 哪怕要了又白要
отказываться глупо, пусть даже и соглашаться бессмысленно
不要白不要,要了白要
отказываться глупо, но и соглашаться бессмысленно
如果说有什么是我绝对不能容忍的,那就是我们当中的背叛者。但是我过早地插手这件事,真有些愚蠢——这不仅不能有效地清除那些堕落者,反而使得叛徒越来越多。
Чего я не потерплю, <имя>, так это предательства среди своих. Однако было бы глупо действовать напролом и сразу арестовать единственного известного мне предателя – это не очистит наши земли от порчи, наоборот, зараза расползется еще сильнее.
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
当然如果你坚持留下的话……我也不会拒绝。
Но если ты твердо <решил/решила> остаться... было бы глупо отсылать тебя прочь.
你干得很不错,<class>。我还可以再教你一些手段,但我不会再让你对着假人浪费时间了。
Ты отлично <справился/справилась>, <класс>. Может, я и могла бы тебя еще чему-то научить, но глупо тратить время на тренировки.
而其他人根本连这个勇气都没有!就连你也一样!你明白吗?这实在太愚蠢了……
И ни у кого из остальных не хватает для этого смелости! Даже у тебя! Понимаешь? Все это так глупо...
你居然愚蠢到来这里,<class>。但即便是蠢货可能也有用武之地。
Даже просто прийти в такое место, как это, было очень глупо с твоей стороны, <класс>. Но и от глупца может быть польза.
沙怒巨魔是一个能屈能伸的部族。他们从长年的沙尘暴,还有被沙子常年覆盖的其他东西中活了下来。要是以为这里唯一的部队就只有巨魔,那可就太愚蠢了。我们一直在驯化圣甲虫,喂养苏利萨斯,还把我们的死者复活成僵尸永世征战。
Это племя Песчаной Бури – упорные ребята. Выдерживают и песчаные бури, и то, что сидит в недрах песков. Глупо думать, что в пустыне никого, кроме троллей, нет. Мы приручаем скарабеев, разводим суллитузов, поднимаем наших мертвых, чтобы те бесконечно сражались за нас, как зомби.
盲目行动是愚蠢的,所以我要制造一些小间谍,为沃金收集情报。他需要知道那些岛上都发生了什么。
Глупо соваться туда вслепую, так что мы сначала зашлем наших маленьких шпионов собрать кое-какую информацию для Волджина. Он должен знать, что творится на островах.
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
我知道这听起来也许很蠢,但如果你能帮我把它找回来的话,我会无比感激。
Знаю, это звучит глупо, но... если бы ты ее мне <вернул/вернула>, я была бы тебе так благодарна!
但你不可能消灭所有的海妖。只有傻瓜才会想那么做。
Убить их всех у тебя, конечно, не получится, глупо даже пытаться.
监视者贝茨为了满足对权力的渴望,让守卫投降。让他知道自己有多蠢。
Ослепленный жаждой власти смотритель Бэйтс забыл об осторожности. Покажи ему, что это было глупо.
尽管如此,只有傻瓜才会忽略他的睿智。有时间的话,就请去和他谈谈吧。
Но в любом случае было бы глупо отказываться от знания, которое само плывет тебе в руки. Так что поговори с ним, когда у тебя будет минутка.
是时候让联盟见识一下赞达拉的愤怒了。这些蠢货居然想进攻纳兹米尔。
Пришло время явить Альянсу всю ярость зандаларов. Их решение атаковать Назмир очень глупо!
古神和魔古都懦弱而愚蠢。
Как глупо и трусливо с их стороны!
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
那个叫萨维娜的死得真巧,不然这本书怎么能到我们手上呢,是吧?愚蠢的维库人……
Свена оказала нам огромную услугу, умерев и оставив эту книгу! Так глупо с ее стороны...
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
一时间犯了糊涂,只想从山中琥珀里寻得几件宝物,卖了钱,再回去接济家里…
Как же глупо мы поступили... Но мы всего лишь хотели поправить финансовое состояние нашей семьи...
哈,哈哈,行商嘛,难免会遇到意外…
Ха-ха... Что ж, глупо думать, что бродячий торговец может избежать таких неприятностей... Хе...
噗哈哈哈,看起来好蠢哦。
Хахаха! Они выглядят так глупо!
那可真蠢。
Это было глупо.
看见那个嘲讽我的蠢货了吗?
Меня провоцируют... как глупо.
进攻龙眠神殿,真是愚蠢透顶。
Нападать на храм Драконьего Покоя — очень глупо.
「泰菲力一弹指,那凡尔西诺便像只鸡似地开始喀喀叫。 这确实是挺蠢的,但也成功地化解了令人窒息的紧张气氛。」 ~神器大师尤依拉
«Тефери щелкнул пальцами, и виашино закудахтал как цыпленок. Глупо? Да, но это именно то, что помогало снять гнетущее напряжение», Джойра, мастер-изобретатель
侮辱熔锻神是不智之举。站在侮辱熔锻神的人附近也同样不智。
Глупо оскорблять бога кузницы. Также глупо и стоять рядом с тем, кто его оскорбил.
「相信自己珍贵的发明会长存实属不明智。万物皆归尘土。」 ~蒂厄赫长老妮勒芙
«Глупо было бы думать, что ваши драгоценные изобретения переживут время. Все рано или поздно вернется в землю». — Нирав, старейшина Тирахаров
「如果有可靠的工具可用,何苦要白费心力来推测?」 ~维多肯领事欣娜
«Глупо строить догадки, когда под рукой есть точные средства». — Синна, консул ведалкенов
抱歉,我怕你会把我弄得像个傻瓜。
Боюсь, я буду выглядеть глупо.
你不必试图让我印象深刻,那只会让你自己看起来很愚蠢而已。
Не пытайся произвести впечатление. Это просто глупо.
挑战我是愚蠢的行为,外来者。
Глупо было испытывать меня, чужак.
我信任你真的是傻了!
Глупо было тебе доверять!
我居然笨到跟外来者诉苦。
Глупо ожидать сострадания от чужеземцев.
你这样做太傻了。
Это было просто глупо.
我跟他说他疯了。跟那些邪恶的小鬼根本无法沟通。但是他不愿意听。
Я сказал ему, что глупо даже думать о разговорах с этими злобными маленькими тварями, но он не стал слушать.
我不要下去,笨蛋才这样硬闯。
Я туда не пойду. Глупо даже пытаться.
如果拒绝了你的求婚,我就是个傻瓜。你愿意我就愿意!
Глупо было бы отказаться от шанса получить тебя в жены. Так что если ты готова, я тоже готов!
把你当成普通士兵来用是个浪费。我有个特别任务要给你。你的灵活可以发挥更大作用。
Глупо использовать тебя как обычного солдата. У меня на тебя особые планы. Ты принесешь больше пользы, если предоставить тебе немного свободы.
要我说,这种比较一点都不公平。
Глупо сравнивать, вот что я скажу.
噢,没错,是我,西塞罗!你真不该放过我的。怎么,你以为我会感激吗?西塞罗才应该是聆听者!而不是你!所以你就去死吧!
Да-да, это Цицерон! Глупо было сохранять мне жизнь. Думаешь, я спасибо скажу? Цицерон должен быть Слышащим! Не ты! Ты умрешь!
如果夜母真的允许你和目标交谈的话,我们不会没有注意到的。
Если Мать Ночи действительно приказала тебе поговорить со связным, глупо не слушать ее.
如果你不相信我,那你当初走进这里就是愚蠢的行为。
Если не доверяешь мне, глупо было приходить сюда.
快找出路!我们不能活活地烧死在自己的会所里。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
我找不到我的蒸馏器了,其实可以换一个用。但是,说起来有点可笑,我对我自己那个有很深的感情。
Не могу найти свой перегонный куб. Я мог бы взять другой, но... Звучит глупо, но у меня с ним связаны приятные воспоминания.
你不喜欢诺德人?没问题。但是发誓要花一辈子的时间去屠杀他们?太愚蠢了。
Не нравятся норды? Пожалуйста. Но посвящать свою жизнь тому, чтобы их убивать? Это просто глупо.
我能否相信你很清楚不该随意利用我们的友谊?毕竟我是一名领主,我不希望在这些人的面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
我就知道我不该拿那些书!我真蠢,真蠢。我再也不会这么做了。
Нельзя мне было их брать, я знаю! Это было глупо. Очень глупо. Больше это не повторится.
但是我们答应了给予乌弗瑞克和他人民崇拜塔洛斯的自由。回头看看是有点傻,但是当时我们希望精灵们不会发现的。
Но мы дали Ульфрику и его людям свободу веры. Сейчас я понимаю, что это было глупо, но тогда мы надеялись, что эльфы не узнают.
不过杀死我会是一个错误!噢、没错,因为这样会令我们的母亲不高兴,对吧?她不也是你的母亲吗……聆听者?
Но убивать меня глупо! О да. Ты ведь огорчишь нашу мать, понимаешь? Она ведь и твоя мать все-таки... Слышащий?
我爸曾说担心无法改变的事是没用的。
Отец мой всегда говорил, что глупо волноваться о том, что изменить не можешь.
我很高兴看到你接受了我们的方法。在掌握整件事的脉络之前,要是失去一个东帝国贸易公司的连络人,那就太可惜了。
Рад видеть, что ты перенимаешь наши методы. Глупо терять выход на Восточную имперскую компанию, пока мы всего не узнали.
看起来傻!你这样子还能更傻点吗?
Ха, выглядеть глупо! Как будто возможно выглядеть глупее, чем ты сейчас.
既然能在赌桌上赢更多的钱我为何还要扒窃呢?
Я не лазаю по карманам - глупо это, если можно больше заработать за игорным столом.
我说你是对的。夜母是对的。古老传统……它引领了黑暗兄弟会千百年。我居然反对它,真是傻瓜。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
真高兴我们收复了苍原。将另一个港口的控制权交给帝国真是太傻了。
Я рад, что мы наконец вернули себе Белый Берег. Было крайне глупо отдавать Империи еще один порт.
别不懂装懂。那只会让你显得愚笨。
Не пытайся произвести впечатление. Это просто глупо.
要我说,这根本没有可比性。
Глупо сравнивать, вот что я скажу.
哦,没错,是我西塞罗!你真不该放过我的。怎么,你以为我会感激吗?西塞罗才应该是聆听者!而不是你!现在你去死吧!
Да-да, это Цицерон! Глупо было сохранять мне жизнь. Думаешь, я спасибо скажу? Цицерон должен быть Слышащим! Не ты! Ты умрешь!
如果夜母当真允许你和雇主交谈的话,我们不可能违背她的。
Если Мать Ночи действительно приказала тебе поговорить со связным, глупо не слушать ее.
快找出路!我们可不能在这该死的神殿里被活活烧死。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
我找不到我的蒸馏器了,其实可以换一个用。但是,说起来有点可笑,我对我那个有感情了。
Не могу найти свой перегонный куб. Я мог бы взять другой, но... Звучит глупо, но у меня с ним связаны приятные воспоминания.
我想你知道不该太指望我们的友谊?毕竟我是领主,我可不想在这些人面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
看起来傻!你还能比现在傻吗?
Ха, выглядеть глупо! Как будто возможно выглядеть глупее, чем ты сейчас.
既然能在赌桌上赢更多的钱我为何还要偷东西呢?
Я не лазаю по карманам - глупо это, если можно больше заработать за игорным столом.
我说你是对的。夜母是对的。古老的方法……他们依此引领了黑暗兄弟会好几个世纪。我居然反对他们,真是傻。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
我很高兴我们收复了苍原。将另一个港口的控制权交给帝国真是太傻了。
Я рад, что мы наконец вернули себе Белый Берег. Было крайне глупо отдавать Империи еще один порт.
还有个民俗疗法…我很不好意思提,不过…听说纯洁且无条件的爱可以将野兽变成人。
Есть еще народное средство... Глупо, конечно, рассказывать об этом профессионалу, но честность требует, чтобы я это сделал. Говорят, что настоящая любовь может превратить зверя в человека. Настоящая, искренняя любовь.
真聪明...从你啊,当然。他越来越近,而你信任他。如果我不懂得运用这情势就太笨了。
Ты сам подсказал. Он шел за мной, а ты ему доверял. Глупо было бы не использовать случай.
安静点,算我求你。我可以坦率地跟某一班密探讲,然而对另一班我并不能如此。
Тише, я тебя умоляю. И одно, и второе, хоть это и глупо звучит. С некоторыми королевскими слугами я могу говорить открыто, а некоторым нельзя сказать ни слова.
那你忘了这会让你跟狩魔猎人面对面吗?嗯,我如果不懂得运用这情势就太笨了。
Вот по этому плану ты и встретился с ведьмаком. Глупо было бы мне не использовать случай.
笨蛋。教授只是执行骯脏的工作,如果想要有实际效果,就得打倒他的老大。
Глупо. Профессор - как заговоренный, его ничто не берет. И он занимается мокрой работой. Куда важнее тот, кто его контролирует. Если хочешь сделать все правильно, разберись с боссом.
“那里。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Вот здесь, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
抱歉,这只是个愚蠢的玩笑,我不应该打过来的,这样太蠢了——我真的很抱歉。
Извините, это глупая шутка, не стоило вам звонить, это глупо, простите, мне жаль.
我真心怀疑能否行得通,但在下面我也无能为力。我应该事先把线缆清理干净的。真蠢……
Я искренне сомневаюсь, что это так, но отсюда ничего сделать все равно не могу. Надо было их заранее почистить... Как глупо.
不,这样太傻了。不行,不行,不行。我才不想再说那种蠢话了!
Нет. Это глупо. Нет-нет-нет. Нет, я не хочу говорить эти глупости!
你真的只是在自言自语。看起来挺傻的。
Ты просто разговариваешь сам с собой. Смотрится довольно глупо.
你说得对,这样太蠢了——我不是卡拉斯·马佐夫。
Ты прав, это глупо. Я не Крас Мазов.
把这么多精力用在研究一个∗甚至并不存在∗的东西身上,好像有点愚蠢。
Как-то глупо тратить столько сил на изучение того, чего ∗и на свете-то нет∗.
骷髅头太傻了。你到底想达到什么目的?
Черепа — это глупо. Чего вы вообще пытаетесь добиться?
基苏拉吉警督在场时,这应该是你要做的事。同时,没带证物袋这件事让你感觉像个白痴似的——你要拿死者的裤子怎么办呢?
Похоже, помощь лейтенанта Кицураги здесь не помешает. Кроме того, ты чувствуешь себя глупо еще и потому, что у тебя при себе нет пакета для сбора доказательств. Что в такой ситуации делать со штанами убитого?
听起来很愚蠢,这就是我的想法。
Звучит все это глупо. Вот что я думаю.
在我的家族,把衣物放进烈酒然后喝掉代表交好运。是很傻,但是也无伤大雅,对吧?
Это семейная традиция — кладешь предмет одежды в крепкий алкоголь и выпиваешь. На удачу. Глупо, но безобидно.
“或者……或者……”墨镜男竖起食指。“我们可以回去做自己的工作了,这真是太蠢了……”
Либо... либо... — воздевает указательный палец мужчина в очках, — мы можем вернуться к своей работе. Это было глупо...
我什么也没明白。你是对的,聪明的顾问。暗示她在撒谎是我太傻了。
Не могу найти ни одного. Ты прав, Премудрый совет. Было очень глупо с моей стороны обвинять ее во лжи.
“我现在明白提出异议是多么∗愚蠢∗了,阳极音乐∗是∗有爱的,佩里卡纳西斯教堂也一样。”(继续。)
«Теперь я понимаю, как ∗глупо∗ с моей стороны было думать иначе. Анодная музыка ∗действительно∗ учит любви, как и церковь перикарнассцев». (Продолжить.)
在这个危险的领域,脸上那三道条纹给了你力量。擦掉的话就太愚蠢了。
Три полосы дают тебе силу в этих опасных землях. Стереть их было бы глупо.
“是的。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Да, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
“嘿,老兄!很高兴见到你。”他以一种令人费解的温和方式朝你舞动过来,非常尴尬。
«Ха! Привет, чувак! Рад тебя видеть!» Он пританцовывая направляется к тебе, и его движения необъяснимо далеки от того, что называется хардкором. Ты чувствуешь себя очень глупо.
什么也不说。太愚蠢了。这主意太愚蠢了。
Промолчать. Это глупо. Глупая мысль.
大声把这个念头说出来,让他听听这有多蠢……
Произнеся эти слова вслух, он понимает, насколько глупо они звучат...
морфология:
глу́по (нар опред кач)
глупе́е (нар сравн)
глупе́й (нар сравн)
поглупе́е (нар сравн)
поглупе́й (нар сравн)
глу́по (предик)
глу́пый (прл ед муж им)
глу́пого (прл ед муж род)
глу́пому (прл ед муж дат)
глу́пого (прл ед муж вин одуш)
глу́пый (прл ед муж вин неод)
глу́пым (прл ед муж тв)
глу́пом (прл ед муж пр)
глу́пая (прл ед жен им)
глу́пой (прл ед жен род)
глу́пой (прл ед жен дат)
глу́пую (прл ед жен вин)
глу́пою (прл ед жен тв)
глу́пой (прл ед жен тв)
глу́пой (прл ед жен пр)
глу́пое (прл ед ср им)
глу́пого (прл ед ср род)
глу́пому (прл ед ср дат)
глу́пое (прл ед ср вин)
глу́пым (прл ед ср тв)
глу́пом (прл ед ср пр)
глу́пые (прл мн им)
глу́пых (прл мн род)
глу́пым (прл мн дат)
глу́пые (прл мн вин неод)
глу́пых (прл мн вин одуш)
глу́пыми (прл мн тв)
глу́пых (прл мн пр)
глу́п (прл крат ед муж)
глупá (прл крат ед жен)
глу́по (прл крат ед ср)
глу́пы́ (прл крат мн)
глупе́е (прл сравн)
глупе́й (прл сравн)
поглупе́е (прл сравн)
поглупе́й (прл сравн)
глупе́йший (прл прев ед муж им)
глупе́йшего (прл прев ед муж род)
глупе́йшему (прл прев ед муж дат)
глупе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
глупе́йший (прл прев ед муж вин неод)
глупе́йшим (прл прев ед муж тв)
глупе́йшем (прл прев ед муж пр)
глупе́йшая (прл прев ед жен им)
глупе́йшей (прл прев ед жен род)
глупе́йшей (прл прев ед жен дат)
глупе́йшую (прл прев ед жен вин)
глупе́йшею (прл прев ед жен тв)
глупе́йшей (прл прев ед жен тв)
глупе́йшей (прл прев ед жен пр)
глупе́йшее (прл прев ед ср им)
глупе́йшего (прл прев ед ср род)
глупе́йшему (прл прев ед ср дат)
глупе́йшее (прл прев ед ср вин)
глупе́йшим (прл прев ед ср тв)
глупе́йшем (прл прев ед ср пр)
глупе́йшие (прл прев мн им)
глупе́йших (прл прев мн род)
глупе́йшим (прл прев мн дат)
глупе́йшие (прл прев мн вин неод)
глупе́йших (прл прев мн вин одуш)
глупе́йшими (прл прев мн тв)
глупе́йших (прл прев мн пр)
наиглупе́йший (прл прев ед муж им)
наиглупе́йшего (прл прев ед муж род)
наиглупе́йшему (прл прев ед муж дат)
наиглупе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наиглупе́йший (прл прев ед муж вин неод)
наиглупе́йшим (прл прев ед муж тв)
наиглупе́йшем (прл прев ед муж пр)
наиглупе́йшая (прл прев ед жен им)
наиглупе́йшей (прл прев ед жен род)
наиглупе́йшей (прл прев ед жен дат)
наиглупе́йшую (прл прев ед жен вин)
наиглупе́йшею (прл прев ед жен тв)
наиглупе́йшей (прл прев ед жен тв)
наиглупе́йшей (прл прев ед жен пр)
наиглупе́йшее (прл прев ед ср им)
наиглупе́йшего (прл прев ед ср род)
наиглупе́йшему (прл прев ед ср дат)
наиглупе́йшее (прл прев ед ср вин)
наиглупе́йшим (прл прев ед ср тв)
наиглупе́йшем (прл прев ед ср пр)
наиглупе́йшие (прл прев мн им)
наиглупе́йших (прл прев мн род)
наиглупе́йшим (прл прев мн дат)
наиглупе́йшие (прл прев мн вин неод)
наиглупе́йших (прл прев мн вин одуш)
наиглупе́йшими (прл прев мн тв)
наиглупе́йших (прл прев мн пр)