所向无敌
suǒxiàngwúdí
![](images/player/negative_small/playup.png)
не иметь себе равного, не знать соперников; всепобеждающий, могучий
suǒxiàng wúdí
обр. всепобеждающий; непобедимыйsuǒxiàngwúdí
指军队等所指向的地方,谁也挡不住。也说所向无前。suǒxiàng-wúdí
[be invincible; be irrestible; break all enemy resistance] 力量所达到的地方, 没有任何力量可与之匹敌。 形容无往而不胜
善将者因天之时, 就地之势, 依人之利, 则所向无敌, 所击者万全矣。 --诸葛亮《心书》
suǒ xiàng wú dí
所到之处,无人可相与抗衡。形容力量强大,锐不可挡。
晋书.卷一○○.苏峻传:「峻狡黠有智力,其徒党骁勇,所向无敌。」
五代史平话.梁史.卷上:「咱有天赐桑门剑一口,所向无敌,何况更有五百人相从,何事不济?」
suǒ xiàng wú dí
to be invincible
unrivalled
carry all (everything) before one; be all-conquering
suǒxiàngwúdí
be invincible所到之处,没有敌手。
частотность: #44552
синонимы:
同义: 所向披靡, 一往无前, 无坚不摧, 举世无敌
相关: 一往无前, 兵不血刃, 兵强马壮, 劲, 强, 强大, 强硬, 战无不胜, 所向披靡, 摧枯拉朽, 攻无不克, 无坚不摧, 无往不胜, 无敌, 有力, 精, 精锐, 降龙伏虎, 雄
相反: 一触即溃
相关: 一往无前, 兵不血刃, 兵强马壮, 劲, 强, 强大, 强硬, 战无不胜, 所向披靡, 摧枯拉朽, 攻无不克, 无坚不摧, 无往不胜, 无敌, 有力, 精, 精锐, 降龙伏虎, 雄
相反: 一触即溃
примеры:
所向无敌的军队
победоносные войска; победоносный войско
他是个笨蛋——如果你之前跟他交谈过的话就会了解。他认为乌弗瑞克·风暴斗篷所向无敌,还会像龙一样喷火。
Скальд этот - дурак, каких поискать. Его послушать, так Ульфрик Буревестник бессмертен и пердит драконьим пламенем.
我明白了。那样的力量确实存在,我向你保证。正确地使用它,你就所向无敌了。
Понятно. Эта сила действительно существует, поверь мне. Применяй ее достойно, и немногие устоят перед тобой.
愿你的刀剑和弓箭在龙族面前斩荆披棘、所向无敌。
Пусть чешуя рода драконьего расступится перед твоими стрелами и проломится под твоим мечом.
如果你还没见过他,他是个傻瓜。他认为“风暴斗篷”乌弗瑞克所向无敌,还会喷火。
Скальд этот - дурак, каких поискать. Его послушать, так Ульфрик Буревестник бессмертен и пердит драконьим пламенем.
接招!我是骑士团长,一个所向无敌的骑士!
Получай! Вот тебе! Ты труп! Я - Великий Магистр Ордена, непобедимый рыцарь!
我们的祈祷已经得到回应了。烈焰蔷薇骑士团是所向无敌的!
Наши молитвы были услышаны. Орден Пылающей Розы непобедим!
不论您是否相信,我结实的朋友从所有参赛者中脱颖而出,获得了优胜,在比赛中所向无敌。让我们为他欢呼吧!
И наконец, хотите верьте, хотите нет, мой жилистый друг оказался чемпионом из чемпионов. Ведь он победил всех силачей своего времени. Ему не было равных в борьбе на руках. Воздадим же ему заслуженные почести!
从他开始相信他所向无敌之时。
С тех самых, как он поверил, что он непобедим.
你知道的,我装备着赛尔奇克的铠甲,让我在决斗中可以所向无敌。
Пока на мне доспехи Зельткирка, победить меня невозможно.
你要除掉他?但他正是我们所向无敌的原因,他使我们成为伟大的战士。
Справишься, значит... Но это он сделал нас непобедимыми, он превратил нас в великих воинов!
苦痛的心所向无敌...
Суровое сердце не пробить...
你我都是一类人,希贝尔,这点毋庸置疑。我们合作的话,将会所向无敌,怎么样?
Мы с тобой похожи, Себилла, хочешь ты этого или нет. А когда мы заодно, нам все на свете по плечу. Давай будем продолжать в том же духе?
我不畏惧,我所向无敌!
Страха нет. Никто меня не тронет!
我们所向无敌!迎向胜利!
Теперь нас ничто не остановит! К победе!
很好,现在大家知道他们并非所向无敌了。
Хорошо. Теперь люди поймут, что Институт не всесилен.
我和我英勇的战友银枪死袍,两人携手,所向无敌。
Вместе с моим закадычным другом, Серебряным Плащом, мы одолеем всех недругов.
пословный:
所向 | 无敌 | ||
не иметь себе равного; не иметь соперников; непобедимый
|