撒野
sāyě
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) бесчинствовать, безобразничать, буянить; распускаться, хамить; скандалить
2) наброситься, напасть
sāyě
грубить; скандалитьsā yě
<对人>粗野、放肆;任意妄为,不讲情理。sāyě
[act wildly; behave atrociously] [对人] 粗野、 放肆, 不讲情理
这儿不是你撒野的地方
sā yě
说话放肆,举动粗野,不遵守礼法。
红楼梦.第七回:「众小厮见他撒野不堪了,只得上来几个揪翻捆倒,拖往马圈里去。」
文明小史.第三十五回:「你们吵的什么?这是文明国的船上,不好这般撒野的!」
sā yě
to display shockingly bad behavior
to behave atrociously
sā yě
act wildly; behave atrociously:
对人撒野 be rude to sb.
act wildly; behave rudely
sāyě
behave atrociously/boorishly粗野无礼;任性放肆。
частотность: #32165
в русских словах:
выражательство
说骂人的话, 说粗鲁下流的话, 说话带脏字, 骂街, 撒野
грубиянить
-ню, -нишь〔未〕нагрубиянить〔完〕〈口〉说粗暴无礼的话; 对…态度粗野蛮横, 撒野.
синонимы:
примеры:
对人撒野
be rude to sb.
你想要参加赛羊会?希望你已经准备好体验速度的刺激了。但是在你四处撒野之前,你得证明自己能够驾驭这些彪悍的坐骑。
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Надеюсь, ты любишь быструю езду. Но есть одно "но". Прежде чем допустить тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
为什么这些黑铁战士会跑来铁炉堡的大门口撒野,还妄想攻击我们的主城?
Так как же так получилось, что воины клана Черного Железа оказались здесь, у дверей Стальгорна, и чуть было не захватили наш город?
够了!不准在这儿撒野!
Довольно! Без рук!
你看,创新一直是我的强项,而且我再也忍不了这些又大、又蠢的怪物在我们的营地里撒野了。我绝对不会向一个路人透露我最有价值的秘密...尤其是像你这样不堪一击的路人乙。
В конце концов, изобретательство всегда было моим коньком, а эти тупые громилы шлялись прямо через наш лагерь. Впрочем, я не вижу причины открывать свой чудесный секрет каким-то проходимцам... которых так легко уничтожить.
噢,你不是在愚弄我吧!你可以尽情撒野,我能感觉到你的才能出众。很棒!
О, меня ты не обманешь! Можешь изображать дикаря сколько угодно, но я-то чувствую в тебе великолепно развитые навыки обаяния. Браво!
你也差不多该到了。战狼帮正式乱撒野了。
Наконец-то ты здесь. Стая окончательно сошла с ума.
在我们水坑撒尿还敢来附近撒野,太笨了。
Тому, кто ссыт в наш колодец, не стоит приходить сюда.
您就像个没人管教的孩子,在联邦里面撒野,您没有道德良知,不在乎他人死活,您根本不值得一提。
Вы словно неуправляемое дитя. Творите, что хотите, не думая и не заботясь об окружающих. У вас не осталось никакого кодекса чести.