作祟
zuòsuì
1) мутить, куролесить (о нечистой силе)
2) портить, пакостить; вредить; каверзничать
zuòsuì
строить козни; творить безобразия; вредить [тайно]zuòsuì
迷信的人指鬼神跟人为难。比喻坏人或坏的思想意识捣乱,妨碍事情顺利进行:防止有人从中作祟。zuòsuì
(1) [haunt]∶鬼怪妖物害人
(2) [make mischief; cause trouble]∶人或某种因素作怪、 捣乱
zuò suì
1) 鬼怪妖物为祸害人。
大宋宣和遗事.元集:「祟宁五年,夏,解州有蛟在盐池作祟,布气十余里,人畜在气中者,辄皆嚼啮,伤人甚众。」
红楼梦.第一○二回:「妖怪原是聚则成形散则成气,如今多少神将在这里还敢现形么?无非把这妖气收了便不作祟就是法力了!」
2) 阴谋捣鬼。
如:「是谁在暗中作祟?」
zuò suì
haunted
to haunt
to cause mischief
zuò suì
(鬼神为难人) haunt
(捣乱) make mischief; cause trouble; exercise evil influence
act like an evil spirit; haunt and plague
zuòsuì
1) haunt
2) make mischief
谓鬼怪妖物害人。后亦指人或某种因素作怪、捣乱。
частотность: #25085
синонимы:
примеры:
往往都是团团伙伙的影子在作祟
(за всем этим) часто стоят группировки
灰烬龙巢的火势一直没有得到控制,一定是某种神秘的魔法力量在作祟。如果不尽快采取措施的话,再过几周我们就会被大火包围!
С тех пор, как мы прибыли сюда, в Пылающем Гнездовье не стихают пожары. Должно быть, это результат действия какой-то ужасной магии. В последнее время ситуация ухудшилась, и мои люди опасаются, что в ближайшие несколько недель мы все окажемся в огненной ловушке!
在每个被奴役的破碎者部族中,必定有一位叛徒作祟。这个卑鄙的家伙为了得到力量不惜出卖自己的同胞。
Везде, где есть пленные Сломленные, найдется и предатель. Ничтожное создание, продавшее своих собратьев в обмен на обещание власти.
我不知道是怎么回事,可能是这附近的恶魔玩意在作祟,不过在我们原油漏得足够多之后,半数的油滴聚在了一起,打算逃跑。
Не знаю, из-за чего так получается, может, дело во всех этих демонах, но так или иначе, когда достаточно большое количество нефти вытекло, половина ее собралась в шарики и попыталась удрать.
我跟你说过,我们较大防护水晶中的能量已经耗竭,在我们的防御阵线上留下了缺口。你给我带来的那枚水晶,只能进一步说明事态的严重性。我能肯定是影月魔法在作祟。
Как я уже говорил, наши крупные защитные кристаллы растеряли свою былую силу, вследствие чего в обороне возникли бреши. Тот кристалл, который ты мне <принес/принесла>, стал очередным напоминанием о всей серьезности нашего положения. Готов биться об заклад, что тут замешана магия орков клана Призрачной Луны.
我怀疑这里有黑暗力量作祟,而这些图腾也许就是找出这种力量的关键。
Есть у меня подозрение, что тут задействованы темные силы, а эти тотемы помогут разобраться в природе этих сил.
到底是虫巢发出信号影响了幼虫进化,还是有什么环境因素在作祟?
Получает ли личинка сигнал от разума улья или развивается в зависимости от факторов среды?
什…什么,居然从鬼魂口中要到了不再作祟的保证…
Ч-что? Привидение действительно пообещало вам покинуть постоялый двор?
本以为是妖物作祟,我才过来看看。
Сначала я подумал, что здесь замешан злой демон, и пришёл посмотреть.
于此躁动、作祟的,正是嗟叹连绵的众神圣骸之体。它们是未能实现的理想,对人类另一种幸福生活的描绘。它们以深海、层岩收纳,却不愿意就此入梦。
В этой реликвии таятся останки древних скорбящих богов. Это их нереализованные идеи и планы по процветанию человечества, которым никогда не суждено воплотиться. Они могут лежать на дне моря или глубоко в недрах скалы, но они никогда не исчезнут с лица этого мира.
吊死者的游魂经常会在他们死去的树上作祟。
Ставшие привидениями висельники зачастую обитают рядом с деревом, на котором они расстались с жизнью.
他们掘开他们的坟堆出来作祟,吸食活人的鲜血。
Выкапываются из своих могил, преследуют живых и пьют их кровь.
钥匙在这里。进去吧,我们都把新鲜的尸体放在那里。不过若它们杀了你,可别回来对我作祟。
Вот ключи. Иди внутрь и посмотри склеп, где мы складываем свежих. Но если они тебя убьют, не приходи меня пугать по ночам своими жалобами.
我的丈夫在向我作祟。我该怎么办?
Мой муж преследует меня. Что же мне делать?
警督身体内部有什么东西碎裂了。他的自尊心在作祟。
В лейтенанте что-то ломается. Он позволил гордыне взять верх.
这是他失败主义和自怜自艾的心理在作祟。他觉得自己是个“好人”,所以这个世界∗欠∗他一个配偶。
Всё дело в его пораженчестве и жалости к себе. Ему кажется, что мир ∗должен∗ ему партнершу, потому что он считает себя «хорошим парнем».
“那种男人?我不知道……”又停顿了一下。“是他们的想象力在作祟。我怀疑这是他们想对我做的事。”
У таких людей? Ну не знаю... — Снова ненадолго умолкает. — У них воображение так работает. Подозреваю, это именно то, что они хотели бы сделать со мной.
是啊,伙计,别∗发疯∗了。没有生命的物体和死去的人是不会跟你说话的,是你的∗狂野幻想∗在作祟——再多问一些你喜欢的问题吧!
Да, чувак, не ∗сходи с ума∗. Неодушевленные предметы и мертвецы на самом деле не могут разговаривать, это все плод твоего ∗больного воображения∗. Задай ему еще пару вопросов, которые ты так любишь!
帮我解读这个:「以那些以鲜血保护鲜血,并以无尽慾望为食的人之名,无心无灵的镜中倒影在世上四处作祟。」
Что, по-твоему, значит фраза: "Отраженья зеркальные без сердец и без разума, миры изводят во имя тех, что кровь на крови сберегли и безудержной алчностью сыты"?
我是狩魔猎人,我来此是因为你对一名无辜者作祟。你毁了马瑞克的生活,现在该是你离开这世界的时候。
Я ведьмак и пришел сюда потому, что ты мучаешь невинного человека. Ты разрушила жизнь Маврика. Пора тебе покинуть этот мир.
这必定是鬼魂作祟。
Не ровен час, проклятые души!
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
寻找在井中作祟的幽灵
Найти духа, обитающего в колодце.
嗯,所以你不是出于感激之情才来的,那就是好奇心作祟了。我欣赏有好奇心的人,好听的故事都是这样诞生的。
Хм... Если тебя не привела сюда благодарность, значит, ты здесь из любопытства... Мне нравится эта черта. Она служит началом удивительных историй.
你应该知道根本没有“养蜂场幽灵”这回事吧。一定是怪物在作祟,有可能是妖灵。你的工人有看到什么动静吗?
Ты же понимаешь, что ничего подобного, никакого "медоносного призрака" не существует? Это, должно быть, какое-то чудовище, может быть, дух. Работники твои видели что-нибудь?
原来墓室里有一个称为“诅咒之母”的强大鬼魂作祟。这个妖灵小心翼翼地看守着跟死者一起安息的宝藏,任何入侵者都会遭到她的袭击。不过,这次她却遇上了敌手。
Оказалось, что в склепе обосновался могущественный призрак проклятой матери. Она ревностно охраняла сокровища мертвых и атаковала всех непрошенных гостей. Однако на этот раз ей встретился достойный соперник.
是养蜂场幽灵作祟,它在捣毁我的蜂窝。
Ну да. Медоносный призрак мне пасеку разоряет.
他的自尊心在作祟。
В нем говорит гордыня.
在世上四处作祟。
И безудержной алчностью сыты.
(今天我的胃很难受。一定是我吃的什么东西作祟。)
My stomach is on the blink today. Must be something I ate.
那条裂缝就是恶魔逃出来的地方。那里有黑魔法作祟,而且施展黑魔法的那人就是圣洁教的!血石就是维持那道裂缝的燃料,除掉它的话裂缝就会合拢。
Разрыв - это портал, через который просачиваются демоны. В нем задействована магия крови, а где кровь, там и Непорочные! Порталом управляет кровавик: уничтожь его, и разрыв закроется.
哎呀,你是不是找到了我地板上那条著名的裤子!我一直不知道怎么变成一个奇怪的人。不过现在我知道了,肯定都是秘源在作祟!
Ладно, ладно, пощадите старушку Мадору! Мне и в голову не приходило, что разумные существа могут быть такими странными. До сих пор я была уверена, что все это происки магов Источника, и поступала соответственно!
这世界上可是有很多你根本察觉不到的力量在作祟呢。虚空不过是一种手段,而莉安德拉和她的手下也只是工具而已。
Есть и другие силы, и их больше, чем вы можете представить. Пустота - лишь инструмент, Леандра и ее последователи - пешки в чужой игре.
这个村庄叫白银谷,然后如果我猜得没错的话,那里面有一个秘源法师在作祟。
Деревня называется Силверглен, и, если мои подозрения верны, там вовсю используют магию Источника.
她紧紧地抱了抱你,然后消失在池塘中,好像是气愤使然,又好像是好奇心作祟。
Она то сжимает, то разжимает объятия, колеблясь между возмущением и любопытством.
我想一句话就可以说清。我见到了贾涵,他试过驱魔了。但是...没成功。恶魔还是...在这里那里到处作祟。
Ну... наверное, можно и так сказать. Я встретилась с Джааном, и он попробовал провести обряд экзорцизма. Но... не помогло. Демон все еще... он все еще там. То есть здесь.
这里有着强大的秘源法术作祟。
Я чувствую здесь мощную магию Истока.
这类的鬼话开始在我脑袋里作祟,让我只想喝个烂醉。
Вот такое дерьмо мне в голову лезет, и именно поэтому я берусь за бутылку.
恶心的感觉?疼痛?越来越感觉不到了,我不知道,还是是我的脑袋在作祟?
Тошнота и боль явно притупились. Не знаю, может, отчасти это была игра моего воображения.