闹事
nàoshì
1) затеять скандал; учинить (учинились) беспорядки; произвести (произошёл) переполох; устроить свару (ссору)
2) беспорядки, волнения, конфликт
nàoshì
дебоширить; учинить скандал [дебош]nào shì
聚众捣乱,破坏社会秩序。nàoshì
[cause a trouble] 制造事端; 聚众生事
nào shì
惹祸滋事。
文明小史.第四回:「至于闹事的人,还是地方上的痞棍,那些求名应考之人,断断没有此事。」
nào shì
to cause trouble
to create a disturbance
nào shì
create a disturbance; make troublenàoshì
see nàoshìr 闹事儿聚众捣乱,惹起事端。
частотность: #9797
в русских словах:
баламут
〔阳〕〈口〉惹事生非者; 捣乱者, 闹事者; ‖ баламутка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
буянить
胡闹 húnào, 打架闹事 dǎjià nàoshì
вышибала
-ы〔阳〕〈旧〉(小酒店、妓院的)守门人; (驱赶醉汉、闹事者的)打手.
дебош
打架闹事 dǎjià nàoshì, 捣乱 dǎoluàn
дебошир
〔阳〕〈口〉好打架闹事的人.
забияка
闹事鬼 nàoshìguǐ, 好吵架的人 hào chǎojià-de rén; (задира) 莽汉 mǎnghàn, 惹恼的人 rěnǎoderén
петух
2) (забияка, задиристый человек) 小公鸡 xiǎogōngjī, 好斗的人 hàodòu de rén, 爱闹事的人 ài nàoshì de rén
скандалист
爱闹事的人 ài nàoshì-de rén, 爱争吵的人 ài zhēngchào-de rén
скандалить
(устраивать скандалы) 寻衅闹事 xúnxìn nàoshì, 吵闹 chǎonào, 胡闹 húnào
скандальный
2) разг. (постоянно устраивающий скандалы) 爱闹事的 ài nàoshì-de, 常吵闹的 cháng chǎonào-de
учинять
учинить скандал - 吵闹 (ссору); 闹事 (дебош)
шухер
поднять шухер - 1) 发出危险信号; 2) 寻衅闹事; 大吵大嚷, 大声喧闹
синонимы:
同义: 惹事, 肇事, 滋事, 生事
相关: 为非作歹, 作乱, 作怪, 作恶, 作祟, 兴风作浪, 惹事, 惹是生非, 惹麻烦, 找麻烦, 捣乱, 捣蛋, 撒野, 放火, 无事生非, 滋事, 点火, 生事, 肇事
相关: 为非作歹, 作乱, 作怪, 作恶, 作祟, 兴风作浪, 惹事, 惹是生非, 惹麻烦, 找麻烦, 捣乱, 捣蛋, 撒野, 放火, 无事生非, 滋事, 点火, 生事, 肇事
примеры:
闹事情
затеять скандал
吵闹 (ссору); 闹事 (дебош)
учинить скандал
聚众闹事;打群架
избиения; погромы
结伙闹事
team up to create (make) trouble
一群暴徒在要道聚众闹事。
Rowdy mobs gathered in the leading thoroughfares.
寻衅闹事
fasten a noisy quarrel on sb.
听见警笛声,闹事者一哄而散。
Hearing the siren, the hooligans noisily dispersed.
挑动…去闹事
подзадорить кого на скандал; подзадорить на скандал
好打架闹事的年轻人
буйные молодые люди
1. 来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
来者不善 善者不来
一个名叫雅各布·安德斯的新兵不久前刚来这里。他一直在这酗酒闹事,简直是个麻烦精。但这次他越界了。
Недавно тут затесался новый рекрут по имени Джейкоб Андерс. И с тех пор, как он тут, от него постоянно одни неприятности: то напьется, то начнет драку... но в этот раз он перегнул палку.
从我们建造兽笼开始,就陆续来了不少“访客”。我看得懂他们的意图,那些人是来闹事的。<兄弟/姐妹>,你让他们明白了你才是这地方真正的主人。
После открытия зверинца к нам начали приходить "посетители". Я по глазам их вижу – они жаждут битвы. Покажи им, кто тут лучший, <брат/сестра>.
除非他能帮忙治理一下半夜醉酒闹事的酒客…
Вот если бы он помогал выводить перебравших клиентов из моей таверны...
丽莎,我们约法三章,就算是阻止街头闹事的醉汉也不能用法术电他们,好吗?
Лиза, давай договоримся... Если мы задержим какого-нибудь буйного пьяницу - током его не бить. Хорошо?
由你操控的其他鬼怪生物每回合若能攻击,则必须攻击。在你回合的战斗开始时,将一个1/1红色,具敏捷异能的鬼怪衍生生物放进战场。每当鬼怪闹事头攻击时,每有一个进行攻击的其他鬼怪,它便得+1/+0直到回合结束。
Другие существа-Гоблины под вашим контролем атакуют в каждом ходу, если могут. В начале боя во время вашего хода положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Гоблин с Ускорением. Каждый раз, когда Гоблин-Смутьян атакует, он получает +1/+0 до конца хода за каждого другого атакующего Гоблина.
好吧。我出来前会尽量不闹事。
Хорошо, я сдаюсь.
之前鼠道有人在闹事,但汇报结果……很不明确。有人说是梭默特使干的,还有人说是盗贼公会干的。更有人说两者都互有牵连。
В Крысиной норе была заварушка, но слухи до нас доходят... разные. Кто-то говорит, что там орудовали агенты Талмора, кто-то - что Гильдия воров. А кто-то - что и те, и другие.
这里的人们有事都找布理娜·莫里利斯。很少有人闹事。她会加入军团我一点也不惊讶。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
我想我会一直守在了望台。你在这里可别闹事。
Ну, буду продолжать искать. А ты смотри без глупостей, чужак.
呦呵!拔武器做什么?看样子是要闹事了。
О нет! Зачем оружие? Тут что, драка?
在我的城市里别闹事。
Чтоб без глупостей в моем городе.
领主正在悬赏闹事的拒誓者。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду за головы Изгоев. Вот, здесь все подробности, взгляни.
这里的人们有事都找布里那·莫里利斯。很少有人闹事。她加入军团我一点也不吃惊。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
我想我会一直待在观测台那。你在这里可别闹事啊,外地人。
Ну, буду продолжать искать. А ты смотри без глупостей, чужак.
别闹事就好。保持平静,懂吗?
Не вздумай здесь драться. У нас тихое заведение.
冷静!别闹事!
Сохранять спокойствие! Безобразий не учинять!
那么,呃…竖起耳朵听好了,小子,你有两个选择。第一,把钥匙给我们,我付钱以示感谢,接着大家各走各的。第二,你要是想闹事,我们就会照咕隆的话做,给你肋下来一刀。
Послушай-ка, уважаемый. Есть у тебя две возможности. Первая - отдашь нам ключ, я тебе заплачу за труды, и все будут довольны. Вторая - начнешь брыкаться. А тогда сделаем, как советовал Грун. Перо в бок.
很好,维尔不喜欢爱闹事的人。
Хорошо. Вилли халтуры не любит.
上街不闹事!卖酒不兑水!
Безобразий не учинять! Вина не жрать!
你演戏演到一半开始闹事!流氓。
Это ты устроил драку на представлении! Хам.
你想在野蛮人巴巴洛沙的地盘上闹事?这辈子都别想!
Против Румцайса идешь? Ой, это ты зря!
又有人在吵架闹事!我还以为这是个不错的小地方!
Опять одни дрязги! А говорили, это пристойное заведение.
我喜欢下雨。这样那些无赖就不会出来闹事了。
Люблю дождь. Ворье по домам сидит.
我们陶森特可不允许人闹事!
Мы в Туссенте хулиганства не потерпим!
行了不用装了,我们没时间。尼弗迦德的维尔小子说他今天会派人来拿货。进去吧,记得别闹事。
Ладно тебе, давай прямо говорить - времени и так нет. Нильф этот, Вилли, говорил, что пришлет сегодня за товаром. Так что топай внутрь и веди себя прилично.
一群爱国志士,因为哀悼泰莫利亚亡国,已经喝了七轮,恐怕要准备打架闹事了。
Патриоты. Седьмую чарку пьют за Темерию - у них уже кулаки чешутся.
闹事的家伙准备尝木棍与鞭子吧!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
要闹事去其他地方吧,白发的…
Седой, иди гони пургу где-нибудь еще... А?
别闹事!
Только без драк!
快来人啊!有人闹事!
Люди! В бой!
到处都有暴民闹事。
Хамство, всюду хамство.
想闹事?是这样吗?
Драки ищешь?
来人啊!有人要闹事!
Люди! В бой!
他被控聚众闹事。
He was charged with riotous behaviour.
在打架闹事后,他被酒廊逐出来。He was bounced out of college。
After starting a fight, he was bounced from the pub.
政府拟采取措施严禁在足球比赛中闹事。
The Government intends to clamp down on soccer hooliganism.
足球比赛中恣意闹事现在已经达到愈演愈烈的地步。
Football hooliganism is now reaching epidemic proportions.
一群暴民闹事反对市政府。
A mob was rioting against the municipal government.
爱队输球后, 球迷们在街上聚众闹事。
После того, как их любимая команда проиграла матч, болельщики устроили беспорядки на улицах.
好,我们了解了。如果这些矮人愿意抽着大烟迷失心智,那就随他们去吧。至少这样一来这些家伙不会闹事。
Да, мы в курсе. Но если гномам нравится сходить с ума от всякой дряни – и пусть. Лишь бы поменьше дрались, крысы несчастные.
可笑。亚历山大想要保护我们免受灾难。比起逮捕闹事者,这个满嘴谎言的恶魔更在意的是开启黑暗时代。
Просто пародия. Александар стремился оградить всех нас от бедствия. А этот дьявол с раздвоенным языком был скорее готов возвестить начало темных времен, чем взяться за нарушителей спокойствия.
有人在闹事。行动!
Кто-то решил устроить нам проблемы. Живее!
罢了,闹事者,你最好知道等待你的是什么,而不是盲目地闯进未来,你说呢?
Ну, ну, поспокойнее. Ведь лучше знать, что тебя ждет, чем вслепую бросаться в будущее, разве нет?
查理负责卖酒,我负责处理饮醉闹事的。
Чарли заведует выпивкой. Я разбираюсь с выпивохами.
我不想闹事,不过谁找到就该是谁的。
Я в драку лезть не хочу, но кто нашел, тот и хозяин.
如果那些死脑筋枪手又来闹事,我就要受不了了。
Если еще кто из этих стрелков сюда сунется, я реально взбешусь.
嘿,别闹事了,不要杀人行吗?很脏耶。
Эй, забияка. Постарайся никого не убить, ладно? Потом убирать еще за тобой...