找麻烦
zhǎo máfán
создавать проблемы; причинять беспокойство (себе или другим); напрашиваться на осложнения
zhǎo máfan
причинять [доставлять] неприятностипричинять беспокойство; напрашиваться на осложнения
zhǎomá fan
<给自己或别人>添麻烦。zhǎo máfan
[look for trouble] 给自己或别人添麻烦
别去自找麻烦
zhǎo má fan
to look for troublezhǎo má fan
(自找麻烦) look for trouble:
自找麻烦 ask for trouble; ask for it
(给人添麻烦) cause sb. trouble:
对不起, 给你们找麻烦了。 I'm sorry to have caused you so much trouble.
zhǎo máfan
1) look for trouble
2) cause sb. trouble; pick on sb.; find fault
对不起,又给你们找麻烦了。 Sorry to have caused you trouble again.
增添麻烦。
частотность: #52845
в самых частых:
в русских словах:
возиться
охота возиться - 谁愿意找麻烦啊!
на свою голову
自寻苦恼; 自找麻烦
синонимы:
同义: 捅乱子, 惹是非
相关: 生事, 闹事, 惹事, 肇事, 滋事, 捣乱, 捣蛋, 点火, 放火, 作怪, 作恶, 惹是生非, 无事生非, 为非作歹, 兴风作浪, 撒野, 惹麻烦, 作乱, 作祟
相关: 生事, 闹事, 惹事, 肇事, 滋事, 捣乱, 捣蛋, 点火, 放火, 作怪, 作恶, 惹是生非, 无事生非, 为非作歹, 兴风作浪, 撒野, 惹麻烦, 作乱, 作祟
примеры:
谁愿意找麻烦啊!
никто не хочет иметь проблем!
你如果这样做就会自找麻烦。
You will bring trouble on yourself if you do so.
对不起,又给你们找麻烦了。
Sorry to have caused you trouble again.
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
拿走不属于自己的东西只是自找麻烦罢了。
Брать чужое значит напрашиваться на неприятности.
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
如果你想找麻烦,可以到西南边的吉尔尼斯渔村去碰碰运气。瑟维奇,我想是这个名字。
Но если тебе очень хочется приключений, можешь сходить в рыбацкий поселок Гилнеаса на юго-западе. Сурвич, если я правильно помню.
我常看见人们往那儿去。要是你想找麻烦,不妨到那里去看看。我就待在我的格罗姆高好了。
Туда все время кто-то ходит. Так что если ты ищешь себе приключений, туда тоже наведайся. А я, пожалуй, останусь в Громголе.
你的计划风险可是很高的,你知道吗?召唤双子之一已经是非常困难的了,你还想一次召唤两个?真会找麻烦。
Ты, конечно, понимаешь, что это очень рискованное дело? И одну-то сестру призвать будет непросто – что уж говорить об обеих сразу? Могут быть неприятности.
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
我思来想去,你的担心不无道理,我还是不去陨石旁边自找麻烦了。
Я подумал, и пришёл к выводу, что твои опасения небезосновательны. Я неприятностей на свою голову не желаю, и поэтому к метеоритам не пойду.
作为「引路人」,你们的使命明明已经完成,为什么还要来自找麻烦呢?
Ваша работа закончена. Что вы здесь делаете? Вам мало проблем на сегодня?
啧啧,真是会给人找麻烦。
От тебя столько проблем...
不过总觉得,从绝云间回来以后,就再没遇到过找麻烦的千岩军了,这是怎么回事呢?
После того как мы вернулись из Заоблачного Предела, эти настырные Миллелиты перестали нас преследовать. Интересно, с чем это связано?
好吧,你们说得很有道理,那颗陨石确实太过危险了。我不会去自找麻烦。
Ладно. Вы меня убедили. Метеориты слишком опасны. Я подвергать себя опасности не стану.
没事,别紧张,我们不是来找麻烦的,只是看到你站了很久,觉得你可能有心事。
Что ты, не беспокойся. Мы тебя не обидим. Ты стоишь здесь уже долго, вот мы и подумали, что тебя что-то заботит.
他们现在走了,但肯定会再来找麻烦。
Сейчас они ушли, но будьте уверены, что скоро они вернутся.
芊芊能把找麻烦的人都吓跑,但你要让他放过芊芊,可以吗?
Я отпугну тех, кто ему докучает, а взамен он меня отпустит, ладно?
不然呢?!难道单纯只是去找麻烦的吗?!
Ну а что тогда?! Поиск проблем на свою пятую точку?!
你最近有没有被深渊教团找麻烦?有什么心烦的可以跟我聊聊。
Орден Бездны досаждает тебе? Не забудь, что ты в любой момент можешь обратиться ко мне.
单纯的找麻烦,应该不需要理由吧。
Они просто любят создавать проблемы. Разве им нужна для этого какая-то причина?
呃…反应不用这么激烈,我是至冬国来的考古研究员,不是来找麻烦的。
Во-вторых, не нужно так бурно реагировать. Я археолог из Снежной, и неприятности мне не нужны.
你给金佐找麻烦,金佐让你吃苦头。
Хочешь от Джинзо драки? Получишь от Джинзо только боль!
看起来这些诺德人一直在给你找麻烦。
Похоже, эти норды доставляют тебе неприятности.
我不是来找麻烦的。
Я не хочу никому помешать.
你遇到熊来找麻烦吗?
Тебя беспокоят медведи?
好极了。我就知道你办得到。这样就少掉一个找麻烦的家伙。
Великолепно. Я знал, что могу на тебя положиться. Одной головной болью стало меньше.
我不知道为何瑞多然家族坚持要留在索瑟海姆。看起来是在自找麻烦。
Не понимаю, почему Дом Редоран так вцепился в Солстейм. От острова больше бед, чем пользы.
你想找麻烦吗?别碍到我。
Тебе проблем мало? Лучше не лезь ко мне.
我相信你不是来找麻烦的。有什么事能为你效劳吗,朋友?
Надеюсь, ты не собираешься устраивать неприятности. Чем могу тебе помочь?
让他们别再给我找麻烦。
Пусть знают, что бывает, если мне не платить.
你带着这么危险的法术到处游荡是在自找麻烦。
Если будешь ходить с такими заклинаниями - нарвешься на неприятности.
凯季特猫人不畏惧任何找麻烦的人。
Каджит не боится никаких смутьянов.
我们警告过你,但是你偏要去找麻烦。
Мы ведь тебя предупреждали - а ты опять за свое.
只要你别找麻烦就好。阴郁堡的地牢可以摧毁任何坚强的意志力。
Не лезь в неприятности. В подземельях Мрачного замка ломаются даже самые стойкие.
噢,看看这是谁,过来找麻烦了?最好不要!
Ого, вы смотрите, кто пришел. Все стараешься не влипать в неприятности? И как, получается?
我们不会再给你找麻烦了。
От нас больше тебе проблем не будет.
你看,安巴利,我是来喝酒的。不是找麻烦来的。
Послушай, Амбарис, я пришла сюда выпить. Мне не нужны неприятности.
注意,一个山洞。自找麻烦的好地方。
Смотри, пещера. Отличное место для поиска приключений.
你就是来找麻烦的。真够烂的。
Хочешь не хочешь, а получается, что от тебя людям плохо. Учти.
我不会自找麻烦,去进攻这些巢穴。一把火就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
我只想维生,不想找麻烦。
Я просто пытаюсь подзаработать. Неприятности мне ни к чему.
我不认识你,你是来裂谷找麻烦的吗?
Я тебя не знаю. Ты в Рифтене нарываешься на неприятности?
我相信你也不想找麻烦的。有什么事能为你效劳吗,朋友?
Надеюсь, ты не собираешься устраивать неприятности. Чем могу тебе помочь?
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让他走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы его отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让她走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы ее отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
滚开,你这个忘恩负义的家伙!滚出这个房子,别再给我找麻烦了!
Изыди, змей! Изыди из этого дома и оставь его навеки!
凯季特人不畏惧任何找麻烦的人。
Каджит не боится никаких смутьянов.
不管在那找到了什么,我们都不该去萨瑟尔城为自己找麻烦。
Нам не следовало нарушать покой Саартала, и неважно, что тут удалось найти.
看啊,一个山洞。一个自找麻烦的好地方。
Смотри, пещера. Отличное место для поиска приключений.
你现在就是在找麻烦。这样就够糟了。
Хочешь не хочешь, а получается, что от тебя людям плохо. Учти.
这两个已经不会再找麻烦了。
Эти двое больше нас не побеспокоят.
我不会自找麻烦,去攻击这些蜂箱。一点燃就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
我只想维持现在的生活,不想找麻烦。
Я просто пытаюсь подзаработать. Неприятности мне ни к чему.
我听-听说你正到处找火蜥帮,你只是在自找麻烦。不过我-我无所谓。好吧,成交了。
Если ты ищешь Саламандр, ты ищешь неприятности. Но это не мое дело. Я согласен.
我们不是来这里找麻烦的,夫人。
Мы здесь не для того, чтобы создавать проблемы, уважаемая.
听着,小子,我不会主动找麻烦,我会解决它。
С-слушай, щенок, я не создаю проблемы, я их решаю.
我不想找麻烦,只想知道到底发生了什么事。
Я проблем не доставлю, просто хочу выяснить, что происходит.
我不是来找麻烦的,只是工作使然,仅此而已。
Я не хочу ссор. Я пришел выполнить свою работу — и всё.
是啊,就连∗我∗也看得出来。我告诉过你不要自找麻烦,警察先生。我们这里也有自己的麻烦……
Да, даже ∗я∗ это вижу. Я ведь просила не приносить с собой свои проблемы, полицейский. У нас их и так хватает...
你不觉得我又在自找麻烦 - 为了与我无关的事情而战么?
Ты не заметил, что я снова мочусь против ветра, дерусь за чужие интересы?
{Esseve iare moeitë? } [找麻烦吗?]
{Esseve iare moeitë? } [Напрашиваешься на неприятности?]
想找麻烦?没问题。
Ты у меня щас получишь...
那两个来找麻烦的人…他们是谁?
Эти двое ребят, которые ко мне прицепились... Кто они такие?
她就爱自找麻烦。东戳个诡计,西破个阴谋…你还能指望什么?
Она вечно сует свой нос во всякие осиные гнезда. Тут придворные интриги, там - чародейские заговоры... Чего ты ждал?
如果他找麻烦…哼,反正我们人多。
А ежели он что учудит... Так нас все одно больше.
你只用一把剑都很吃力了,为什么自找麻烦用两把?
На что тебе два меча? Ты даже с одним не управляешься!
我建议你最好别找麻烦,不然我就会找上你。
Если ищешь неприятностей, я уже здесь.
唉,维瑟米尔说得对。你老爱自找麻烦。好吧,我们走。
Правду говорит Весемир... Вечно ты суешь пальцы между дверей. Ну хорошо. Пойдем.
干嘛自找麻烦?不能去讨伐个没那么恐怖的怪物吗?像是威波怪之类的?
Почему ты не выбрал себе менее грозного противника? Ну, боболака, например?
你想找麻烦?别费心了,麻烦自会找上你。
Хлопот ищешь? Они сами тебя найдут.
很显然,他是在找麻烦,抓住他!
Да он, похоже, нарывается. Хватай его!
我…不能帮你。从这座受诅咒的岛上,或是从任何受诅咒的地方拿走东西,都很危险。更何况是拿走一副女人的骨骸?根本就是自找麻烦。
Я... я не смогу тебе помочь. Выносить предметы с проклятого острова - из любого проклятого места - слишком опасно. Кости женщины - тем более.
{Esetheenk aep nas spèalaig na cuidai…} [比起帮忙,看来更会找麻烦…]
{Esetheenk aep nas spèalaig na cuidai...} [Что-то мне кажется, что он больше помешает, чем поможет...]
你喝醉了?想找麻烦?
Ты пьяный? Скандал хочешь учинить?
这片地区有怪兽找麻烦吗?
Говорят, у вас тут в округе беда с чудовищами?
在监狱大门晃悠的矮人简直就是自找麻烦。
Краснолюд, который путается у ворот тюрьмы, только внимание привлечет.
杀了他算了,罗契。别给自己找麻烦。
Убей его, Роше. Мне не нужны проблемы.
猎魔大师,这是您的钱。请别再找麻烦了,好吗?
Мастер ведьмак, вот твои деньги. Только, пожалуйста, не устраивай больше скандалов.
城镇守卫负责维持城内治安,他们可不喜欢有人拿着武器四处游荡。不想找麻烦的话,你还是将剑收起来吧…
Стражники следят за порядком, и им не нравится, когда кто-то разгуливает с оружием наголо. Во избежание неприятностей держите клинок в ножнах.
{Yn yea. Ess nor zeist, que Temerian, quess essva lamh aep Hamm. } [很好,抓来只是找麻烦,就像当初在汉姆抓到的那些泰莫利亚人一样。]
{Yn yea. Ess nor zeist, que Temerian, quess essva lamh aep Hamm. } [И хорошо. Были бы с ними одни сложности, как с теми темерцами, которых мы взяли под Хаммом.]
你别来找麻烦,走开。
Нам проблем не нужно, топай отсюда.
我看到告示来的。有怪物在找麻烦吗?
Я по поводу объявления. Кажется, у вас неприятности с каким-то чудовищем?
我不会去自找麻烦。
Я не хочу навлечь на себя несчастье
那两个来找麻烦的家伙…他们是谁?
Те двое, которые ко мне пристали - кто они?
猎魔人!我们已经受够你找麻烦了!
Ведьмак! У нас и без того проблем хватает!
通常我只在人丁稀少的地方上岸,但这次我没得选。上次暴风雨之后我们船就开始进水了,只能拖上岸进行修理。我们踏上沙滩时已经做好战斗的准备,可是一个想把我们赶走的人都没有。有时候会有男爵的手下来找麻烦,可是处理这种人根本不费吹灰之力。
Я обычно не пристаю к берегу в людных местах, но в этот раз у нас не было выбора. После последнего шторма лодка начала черпать воду, надо было ее вытащить на берег и починить. Мы вышли на берег, готовые к бою, а никто и не попробовал нас прогнать. Правда, то и дело доходят до нас смельчаки от какого-то барона, но от них нам больших хлопот не бывает.
怎么个找麻烦?
Что устроите?
想找麻烦吗?
Хочешь нарваться?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
找 | 麻烦 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|