有嘴无心
yǒuzuǐwúxīn
см. 有口无心
ссылается на:
有口无心yǒukǒu wúxīn
высказать (выдать) без злого умысла; проговориться [нечаянно]
высказать (выдать) без злого умысла; проговориться [нечаянно]
yǒuzuǐ-wúxīn
[fland] 比喻有啥说啥, 并无用心。 或指只是嘴上说说, 无意真正实行
叔叔!她是有嘴无心的人, 您和她别一般见识
yoǔ zuǐ wú xīn
to talk without any intention of acting on it
empty prattle
yǒu zuǐ wú xīn
say what one does not mean:
如果他得罪了你, 那他是有嘴无心。 If he has offended you, he does not mean it.
yǒuzuǐwúxīn
sharp-tongued but not malicious犹言有口无心。
примеры:
如果他得罪了你,那他是有嘴无心。
If he has offended you, he does not mean it.
有嘴无心
поговорить то, что один не означает
[直义] 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
врачу исцелися сам!
只是现在…恐怕有心无力啊。
Боюсь только... что сделать это у меня не получится.
但很可惜,我现在有心无力,没法做出杏仁豆腐这种细致甜食。
Я бы с удовольствием приготовил вам миндальный тофу, но, видите ли, есть небольшая проблема.
пословный:
有 | 嘴 | 无心 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|
1) нет желания, не хочется, нет настроения
2) непреднамеренный, нечаянный; случайно, бессознательно
3) оставаться бесстрастным
4) будд. не поддаваться искушению
5) тех. бесцентровальный; мат. нецентральный
|