热火朝天
rè huǒ cháo tiān

жаркий огонь направляется в небо (обр. в знач.: кипеть, быть в самом разгаре; (иметь) широкий размах; гореть энтузиазмом)
rèhuǒ cháotiān
обр. бурный; бить ключомЗадать жару
небу жарко будет; в самом разгаре; небу жарко станет; Небу жарко станет
rèhuǒcháotiān
形容场面、情绪或气氛热烈高涨。rèhuǒ-cháotiān
[buzzing with activity] 形容群众性工作或运动蓬勃开展, 气氛热烈
热火朝天的参军运动
rè huǒ cháo tiān
in full swing (idiom)
(in a) frenzy
buzzing with activity
rè huǒ cháo tiān
be in full swing; burning with ardor; buzzing (bustling) with activity; going ahead at full steam; seething with enthusiasmrèhuǒcháotiān
1) surging with activity
2) joyous; happy
3) excited; animated; bustling
比喻气氛、情绪热烈高涨。
частотность: #19353
в русских словах:
кипучий
2) перен. 热火朝天的 rèhuǒ cháotiān-de, 激烈的 jīlìède
темпераментный
富有热情的 fùyǒu rèqíng-de; 热烈的 rèliède; 热火朝天的 rèhuǒ cháotiān-de; 激昂的 jī'ángde
синонимы:
反义: 冷冷清清
相关: 万古长青, 万紫千红, 兴旺, 兴盛, 兴隆, 勃, 勃勃, 发达, 如日中天, 如火如荼, 方兴未艾, 旺, 昌, 昌明, 昌盛, 景气, 本固枝荣, 根深叶茂, 欣欣向荣, 沸腾, 百废俱兴, 盛, 盛极一时, 繁盛, 繁荣, 繁荣昌盛, 蒸蒸日上, 蓬勃, 鼎盛
相关: 万古长青, 万紫千红, 兴旺, 兴盛, 兴隆, 勃, 勃勃, 发达, 如日中天, 如火如荼, 方兴未艾, 旺, 昌, 昌明, 昌盛, 景气, 本固枝荣, 根深叶茂, 欣欣向荣, 沸腾, 百废俱兴, 盛, 盛极一时, 繁盛, 繁荣, 繁荣昌盛, 蒸蒸日上, 蓬勃, 鼎盛
примеры:
工作热火朝天地干起来了
Работа закипела
十分热闹; 热火朝天
как небо и земля
虽然夜幕已经降临, 但工作还在热火朝天地进行着
работа кипела, несмотря на то, что уже наступила ночь
我们这儿工作搞得热火朝天
У нас дело кипит
工作在热火朝天地进行着。
Работа кипит.
工地上热火朝天。
На стройке кипит работа.
工作进行得热火朝天。
Работа бьёт ключом.
пословный:
热火 | 朝天 | ||
1) rèhuǒ жаркий огонь
2) rèhuo см. 热和
3) Miami Heat (баскетбольная команда) |
1) быть на аудиенции (у императора)
2) лицом к небу
|