极端
jíduān
1) крайность; конец, оконечность; конечный
2) сугубый, крайний, чрезвычайный; чрезвычайно, крайне; архи-, ультра-
极端份子 экстремисты
极端反动 ультрареакционный
极端民权 архидемократия
极端现象 крайность
jíduān
крайность; крайне; крайний; ультра-
极端分子 [jíduān fènzĭ] - экстремист; экстремисты
Предельный
Экстремальные
наконечник магнита; полюсный наконечник
до зарезу; до обалдения; наконечник магнитного полюса; крайняя точка; на редкость; без меры; до крайности; до умопомрачения; До крайности; кромка полюса; До зарезу; душа душой и телом; телом и душой; полюсный наконечник; наконечник магнита
jíduān
① 事物顺着某个发展方向达到的顶点:看问题要全面,不要走极端。
② 达到极点的:极端兴奋 | 极端困难。
jíduān
(1) [terminus]∶事物发展所达顶点
避免走极端
(2) [extreme; extraordinary; monstrous; utmost]∶达到极点的
生活极端贫困
jí duān
1) 物体两端的尽头。
2) 超过正常的表现、状态。
如:「你个性偏激,常走极端。」
3) 非常。
如:「他个性活泼,且是个极端热诚的人。」
jí duān
extremejí duān
(事物发展达到的顶点) extremes:
走极端 go to extremes
她凡事都(爱)走极端。 She goes to extremes in everything.
爱与恨是感情的两个极端。 Love and hate are two extremes of feelings.
(达到极点的) extreme; exceeding:
极端仇视 extremely hostile; show extreme hatred for
极端刁难 obstruct to the last degree
极端腐败 rotten to the core
极端困难 exceedingly difficult
极端贫困 in dire poverty; extreme poverty
极端无知 absolute ignorance
极端愚蠢 be exceedingly foolish
对工作极端负责 have a boundless sense of responsibility in one's work
极端信任某人 trust sb. to the utmost
这项政策被执行到了极端荒谬的程度。 The policy was followed to an absurd extreme.
{物} (极部) pole tip
jíduān
extreme; exceedingly
新政府采取了极端保守的外交政策。 The new government has adopted an extremely conservative foreign policy.
extremity; outside; pole-face; pole extension
1) 事物顺着某个发展方向达到的顶点。
2) 犹非常;达到顶点的。
частотность: #4124
в самых частых:
в русских словах:
до безумия
极端; 极其
зверский
2) разг. (очень сильный) 极大[的] jídà[de], 极端[的] jíduān[de]
исключительно
2) (особенно) 非常 fēicháng, 格外 géwài, 极端 jíduān
крайний
3) (очень сильный, исключительный) 极端[的] jíduān[de], 非常[的] fēicháng [-de]
крайняя необходимость - 极端需要
крайне правые полит. - 极端右派
крайняя точка
末端, 极端, 端点, 极限, 外缘点
наконечник магнита
(电)极端,极靴; 极靴,极掌
наконечник магнитного полюса
(电)极掌, 极端, 极靴
оконечность
〔名词〕 极端
степень
в высшей степени - 极端; 极其
ужасный
2) разг. (чрезвычайный, крайний) 极端[的] jíduān[de]; 非常[的] fēicháng[de]; 非常厉害的 fēicháng lìhai-de
ужасный трус - 极端的懦夫
ультра-
超...chāo... ...外 ...wài; 极... jí..., 极端... jíduān...
экстремистский
极端[主义的] jíduān [-zhǔyìde]
синонимы:
примеры:
极端份子
полит. экстремисты
极端反动
ультрареакционный
极端民权
ирон. архидемократия
极端现象
крайность
用极端办法
применить крайние меры, прибегнуть к крайним способам действия
极端 秘密地
в глубокой тайне
极端重要
крайне важный
极端需要
крайняя необходимость
极端右派
крайние правые полит.
从一个极端到另一个极端
от одной крайности к другой
趋极端
впадать в крайность
极端的反动分子
махровый реакционер
觉得极端厌恶
испытывать омерзение
极端; 极其
в высшей степени
极端的坏蛋
удивительный мерзавец
极端的懦夫
ужасный трус
极端蔑视的眼光
уничтожающий взгляд
极端的重要性
чрезвычайная важность
极端风险VAR
вектор авторегрессии повышенного риска
为起草极端贫困与人权问题国际宣言编写研究报告的特设工作组
специальная рабочая группа по проведению исследования с целью содействия разработке проекта международной декларации о крайней нищете и правах человека
气象的极端情况
экстремальные метеорологические условия
不法分子;极端分子;恶棍
элементы, прибегающие к мошенническим приемам
极端贫困和剥夺人权问题讨论会
семинар по теме "Крайняя нищета и отказ в правах человека"
打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约
Шанхайская конвенция о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом
共同行动打击恐怖主义、政治和宗教极端主义、跨国有组织犯罪和对缔约国稳定与安全的其他威胁条约
Договор о совместных действиях по борьбе с терроризмом, политическим и религиозным экстремизмом, транснациональной организованной преступностью и иными угрозами стабильности и безопасности сторон
消除会导致恐怖主义的激进行为和极端主义问题工作组
Рабочая группа по борьбе с радикализмом и экстремизмом, ведущими к терроризму
极端现象农业气象工作组
Рабочая группа по агрометеорологии, относящейся к экстремальным явлениям
年轻的俄罗斯新千年前夕面临全球挑战:如何对抗青年人中的好斗极端主义、仇外心理和暴力倾向
Молодая Россия перед лицом глобальных вызовов накануне нового тысячелетия: как противодействовать агрессивному экстремизму, ксенофобии и насилию среди молодежи
她凡事都(爱)走极端。
She goes to extremes in everything.
爱与恨是感情的两个极端。
Love and hate are two extremes of feelings.
极端刁难
obstruct to the last degree
极端腐败
rotten to the core
极端困难
exceedingly difficult
极端贫困
in dire poverty; extreme poverty
极端无知
absolute ignorance
对工作极端负责
have a boundless sense of responsibility in one’s work
极端信任某人
trust sb. to the utmost
这项政策被执行到了极端荒谬的程度。
The policy was followed to an absurd extreme.
对同志对人民极端的热忱
extreme warmheartedness towards one’s comrades and the people
新政府采取了极端保守的外交政策。
The new government has adopted an extremely conservative foreign policy.
可能发生灾难性事故的极端紧急情况
аварийная обстановка на грани катастрофы
反语言可以看成是社会方言的极端形式
антиязык можно рассматривать как радикальную форму социолекта
极端肥胖
экстремальное ожирение
Управление по борьбе с экстремизмом и уголовным терроризмом (МВД Дагестана и Управления ФСБ России по Республике Дагестан) (达吉斯坦内务部和俄罗斯联邦安全局达吉斯坦共和国安全局)反极端主义和刑事恐怖主义局
УБЭ и УТ
-ая, -ое极端大陆性的~ климат 极端大陆性气候
резко континентальный
大繁荣的历史机遇与大危机的空前挑战这两个极端情况,都推动了社保制度的快速发展。
Историческая возможность периода великого процветания и небывалые вызовы кризисов - это те две крайности, которые способствовали быстрому развитию системы социального страхования.
极了; 非常; 多极了; 到极端; 不得了
до черта
非常; 到极端; 不得了; 极了; 多极了
до черта
疾病弄得他极端虚弱
Болезнь его изнурила
他令人极端厌恶
Противен он до омерзения
象鬼怕神香般; 极端恐惧; 非常害怕
как черт ладана
处在极端困难的境地; 一筹莫展
Сидеть как рак на мели
象鬼怕神香般; 非常害怕; 极端恐惧
как черт ладана
迎头痛击; 以敌意相向; 以刺刀迎击; 以白刃相交; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что
迎头痛击; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что; встретить в штыки кого-что
避免极端,忍为上策。
Избегать крайностей - лучшая позиция.
极端鄙视
облить презрением кого
对极端鄙视
наплевать в глаза кому; наплевать в лицо кому
对(某人)极端鄙视
Наплевать в глаза кому; Наплевать в лицо кому
阳(屏)极端子
анодный вывод
从一个极端到另一个极端(指观点)
Вдаться в крайности
毛式极端主义者
маоистские радикалы
极端大陆(性)气候
резко континентальный климат
极端的程度
крайняя степень
两种极端
две крайности
两个极端
две крайности
从一个极端走到另一个极端
переходить из крайности в крайность
走极端的同性恋作家
радикальный писатель-гомосексуалист
极端{不利}环境试验
испытание при экстремальных окружающих условиях
引起对…极端厌恶
внушать омерзение; внушить омерзение
发表一些极端言论
Высказывать крайне резкие суждения
能力差的人无法认知且正视自身的不足,及其不足之极端程度
люди с низкими способностями неспособны осознавать и правильно оценивать собственные недостатки, а также всю глубину своих недостатков
枭兽是难以预测的生物,<name>。它们有着极端温顺的一面,如果它们重视的东西受到威胁,这些生物就会变得非常凶猛。
Дикие совухи – очень непредсказуемые существа, <имя>. Они могут быть мягкими и пушистыми, но если что-то дорогое для них окажется под угрозой, в них проснется настоящий зверь!
在安戈洛尔环形山的中心地带有一个极端邪恶的恶魔,它以一个名叫火焰使者的元素生物的形象出现……它被一层任何人都无法驱散的光环保护着……
В сердце Кратера УнГоро скрывается зло в чистейшей его форме – это элементаль, именуемый Яропламень. Он защищен аурой, разрушить которую не под силам никому...
伊克鲁德·玛格苏尔,没错,我了解他。他可是一个强大的兽人术士,就住在火痕神殿里,那是一个位于灰谷西南的极端邪恶的地方。
Илкруд Магтрулл. Да, я знаю о нем. Это могучий орочий чернокнижник, который поселился в Святилище Огненной Расщелины, месте великого зла на юго-западе Ясеневого леса.
被毁灭的水元素留下了一颗水球,它令你感到极端的厌恶,可以确认的是,污染密斯特拉湖的所有物质都包含在这颗水球中。
Из убитого элементаля выпала ярко светящаяся сфера воды, содержимое которой по меньшей степени отвратительно. Можно с уверенностью сказать, что то, что заразило воды озера Мистраль, находится в этой сфере.
皇室成员中的沙尔扎鲁是个极端残酷的纳迦,侦查报告表明最近他在南部的遗迹中发现了一块奇怪的古代遗物,那个地方就在恐怖之岛那里。
Нам стало известно имя одного из самых жестоких наг, лорда Шалзару. Разведка докладывает, что во время недавних раскопок, которые наги проводили в пещере к югу от основных руин на острове Ужаса, он лично обнаружил некую загадочную реликвию.
这无疑是一个极端艰难的任务,但是成功之后,你也会获得丰厚的奖励。
Это непростое задание, но в случае успеха труды окупятся сторицей.
血精灵蕾瑟塔蒂丝已经疯了,她极端饥渴着收集魔法的力量,这使她敢于挑战她的同胞,并创造了一种危险的装置,一张可以收集厄运之棰中的那些被污染的魔法能量的网。现在她正在收集那些能量,并计划将其用于对付她的敌人。
Эльфийка крови Лефтендрис перешла все мыслимые границы! Она так жаждала все новой магической энергии, что бросила вызов своим собратьям и создала хитроумное устройство, сеть, предназначенную для того, чтобы всасывать отравленную магию Забытого Города. Она и теперь собирает эту энергию, намереваясь использовать ее против своих врагов!
<你的眼前浮现了一座带有明显纳鲁风格的巨大建筑,你知道那是风暴要塞,它现在已经被凯尔萨斯的军队占领了。他们还把那里的强大力量用于某些极端邪恶的目的。阿达尔承诺,在你为夺回风暴要塞做出应有的贡献之后,将赋予你更重要的使命。>
<У вас в голове возникает образ постройки наару, известной как Крепость Бурь. Сейчас там размещены силы Кельтаса, и сила крепости используется в дурных целях. Адал обещает дать вам более престижные задания после того, как вы отвоюете Крепость Бурь.>
在这种常规食材极端稀匮乏的环境下,我不得不跟你分享一个机密,一般情况像你这种胆小的<race>食客绝对不可能知道的机密。你不知道吧,那些冰虫的肉其实味道很棒,像鸡肉。
Я открою тебе один ма-а-аленький секрет, который <такой брезгливый/такая брезгливая:r> <раса>, как ты, никогда не <узнал/узнала:r> бы самостоятельно... Эти йормунгарские черви по вкусу – что твои цыплята.
你要知道,肯瑞托的行为守则规定,无论情况有多紧急,都不赞成采取“极端”措施。
Видишь ли, кодекс чести Кирин-Тора не одобряет крайних мер, даже в таких отчаянных ситуациях, как теперь.
我们的工程师正在为进攻诺莫瑞根而日夜不停地装配我们的战争机械,但我们现在极端缺乏驾驶员!
Наши инженеры работали над боевыми машинами и теперь они готовы выступить в бой за Гномреган – но оказалось, что нам не хватает пилотов!
有一些残存的敌人对我们夺回这座圣城产生了直接威胁。卡雷迪斯镇长和伊琳娜·暗木都是极端危险的敌人,必须尽快消灭。
Кое-кто из обитателей Забытого города может помешать нам отвоевать этот священный город. Я говорю о магистре Календрисе и Иллиане Вороний Дуб. Они чрезвычайно опасны, поэтому необходимо устранить их как можно скорее.
我本来指望给整支军队配备肩扛式猎龙炮的,可现在我只有一杆极端昂贵、完全没有经过测试的原型。给,交给你了!
Я надеялся оснастить своими переносными дракобоями целую армию, но все, что у меня есть – это один, невероятно дорогой и ни разу не испытанный образец. Вот, держи!
理论上,它只能在特定的极端情况下使用,但是如果死亡之翼可以腐蚀泰坦的监护者,就可以用箱子中的东西激活那台装置。
Его строили на крайний случай, но если Смертокрыл способен вывести из строя стражей титанов, он наверняка разберется, как воспользоваться содержимым саркофага, чтобы запустить это устройство.
如果还想看到明天的太阳,我们就必须采取一些极端措施。
Нам нужно переходить к самым решительным мерам, если хотим увидеть рассвет.
结果我们发现锈水地精船员都变得疯狂、妄想,极端暴力……比通常情况要更甚。
Однако корабль оказался во власти гоблинов из картеля Трюмных Вод – сумасшедших, маниакально-жестоких, находящихся словно в горячечном бреду... сумасшедших гораздо более, чем они обычно бывают, конечно же.
等到那些纳迦发现,我们始祖龟绝不会向威逼妥协时,也许会采取更极端的手段。
Когда наги поймут, что мы для них бесполезны, боюсь, они предпримут что-нибудь ужасное.
也就是说,我需要找人进行直接行动。那个人要能够在处于极端劣势的战斗中幸存下来。
Иными словами, я ищу того, кто предпочитает более прямолинейный подход: вступить в бой с превосходящим по силе противником и вернуться живым.
骨语者……他们被腐化了……并且极端渴求力量。
Говорящие с костями... их охватила порча... они жаждут могущества.
在这种极端天候环境下,地面上的草无法被点燃。
Здесь так холодно, что траву на мёрзлой земле не поджечь.
极端又危险的行为…
Это очень опасная операция.
冒险家协会的足迹遍布大地,即使是极端危险的地方也一样…
По всему Тейвату, даже в самых опасных его уголках, Гильдия искателей приключений оставила свой след...
在像「龙脊雪山」这样的极端环境中,洞窟中有时会凝霜,结出冰棱。
Из-за холодов пещеры Драконьего хребта индевеют, а потолки их покрываются сосульками.
即使面对龙脊雪山这样气候极端,充满危险的土地,也不会胆怯。
Суровый климат и многочисленные опасности лишь добавили им решительности в исследовании Драконьего хребта.
艾思娜女士的女儿继承了她无与伦比的美貌,也同样极端仇视与人类有关的一切。
Дочь госпожи Эитнэ унаследовала от нее неземную красоту и дикую ненависть ко всему людскому.
厂址相关极端事件
предельно-возможные события, относящиеся к промплощадке
如果没有维齐尔盯着,有些圣洗者在执行指令时会走上极端。
Оставшись без присматривавших за ними визирей, некоторые умащенные продолжали исполнять свои обязанности с невероятным усердием.
赞迪卡的寇族拥有在极端不利情势下仍能处变不惊的名声。
Зендикарские коры известны молчаливой решимостью, даже когда шансы на успех ничтожны.
目标牌手在他下个回合由你来操控。放逐极端恐惧。(你能看所有该牌手能看到的牌,并代该牌手作出所有决定。)
Вы контролируете целевого игрока во время его следующего хода. Изгоните Худшие Страхи. (Вы видите все карты, которые мог бы видеть тот игрок, и принимаете все решения за того игрока.)
连乌弗瑞克,也曾经这样。他并不一直都是个极端自私自大的人。他在浩大战争中参加了反抗神洲的帝国军队。
Таким был и Ульфрик. Он не всегда был таким своекорыстным и самолюбивым. Он сражался в имперской армии против Доминиона.
我非常尊敬安巴里·仁达尔,但他的观点有点极端。
Я глубоко уважаю Амбариса Рендара, но его взляды все-таки слишком радикальны.
他们说我“太极端了”。现在看来他们错得真离谱,你说对不对?
Говорили, мол, в крайности ударяюсь. Ну, им это на пользу не пошло, не так ли?
他这人有点极端。但是值得信赖,而且我们需要他的本事。
Он слегка чудаковатый, но ему можно доверять, и его навыки нам явно пригодятся.
连乌弗瑞克,也曾经这样。他不总是一个自私自利的极端自我主义者。他在浩大战争中参加了反抗神洲的帝国军队。
Таким был и Ульфрик. Он не всегда был таким своекорыстным и самолюбивым. Он сражался в имперской армии против Доминиона.
我非常尊敬安巴利·仁达尔,但他的观点有点极端。
Я глубоко уважаю Амбариса Рендара, но его взляды все-таки слишком радикальны.
真的吗?我不这么认为。非常极端,我还在掌握之中。
Почему же? Наоборот. Мне кажется, я полностью контролирую ситуацию.
骑士团发现非人种族是极端危险的敌人,比他们原本料想的还要危险。
Орден понял, что угроза со стороны нелюдей больше, чем думали.
军力的展示。他们把窗子打破,把三支弩箭射进柯尔曼的身体。用扩散的箭头,私枭的专长,极端不合法。
Прикончили Кирпича, дилера этого. Демонстративная казнь, так сказать. Разбили окно и всадили ему в брюхо три стрелы. Стрелы с разрывными наконечниками. Такие гавенкары продают. Вернее, самые жадные и самоуверенные из этих ублюдков. Если кого поймают на продаже таких стрел - тут же четвертуют.
即使以乌鸦庭的标准衡量,虚空女巫的信仰也是颇为另类。人们认为她折磨生者的方式太过极端,只有乌鸦王一人看中了她的潜力……
Взгляды лесной ведьмы и ее пристрастие к изощренным пыткам необычны даже по меркам Повелителя воронов. И все же Повелитель решил, что ее умения принесут ему определенную пользу...
他说出“测颅先生”的方式,暗示了他对这位‘碎颅者’身体力量的极端信任。对于你来说,他好像是个实力相称的对手。你应该∗干掉∗他。
То, как он произносит имя «Головомер», выдает глубочайшую веру в физическую мощь сего судии голов. Звучит как достойный противник. Надо бы его ∗повергнуть∗.
不要成为极端自由主义者……等等,我在说什么呢?当然要成为极端自由主义者啊!
Не становись ультра... погоди, что я несу? Конечно становись!
这就暗示子弹来自可能角度的极端上象限——来自屋顶之外的一个点:B。
Предполагается, что пуля прошла через крайний верхний сектор из возможных углов. Она была выпущена не с крыши, а из точки B’’’.
良好的个人卫生习惯,你说真的吗?对于一个∗极端∗问题来说,确实是个很∗温和的∗解决办法。正是这种折中的办法,让格拉德当局陷入了绝境……
Соблюдение гигиены, серьезно? Довольно ∗средненькое∗ решение для ∗глобальной∗ проблемы. Такими вот полумерами власти Граада и загнали себя в угол...
他说出“测颅先生”的方式,暗示了他对这位‘碎颅者’身体力量的极端信任。
То, как он произносит имя «Головомер», выдает глубочайшую веру в физическую мощь сего судии голов.
“你不是极端自由主义者,哈里。赶紧离开这里吧。别当个窝囊废。”他亲切地笑了。
«Да ну вас на хер, Гарри, никакой вы не ультралиберал. Не придуривайтесь». Он тепло улыбается.
不,我太暴躁了,不适合这个水彩色的意识形态。我要尝试开发更加∗极端∗和∗有趣∗的选项……(拒绝思想。)
Нет, я слишком пламенный для такой пастельной идеологии. Я стремлюсь формировать более ∗экстремальные∗ и ∗интересные∗ взгляды... (Отказаться.)
这些极端自由主义者喜欢在荒唐的提案上花一大笔钱。因此,你应该想出一个完全行不通的计划。
Эти ультралибералы обожают терять огромные деньги, вкладываясь во что-нибудь абсурдное. А посему тебе следует предложить ему абсолютно нереализуемый план.
也许你是为了工会做的——你的政治信仰激发了极端暴力的行为。
Может, ты это ради профсоюза. Сей акт ультранасилия вдохновили твои политические убеждения.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
不要做极端自由主义者,那条路∗太过∗硬核了。
Не становись ультралибералом. Этот путь ∗слишком∗ хардкорный.
还是不要成为康米主义者为好,持有极端观点并不利于全面理解问题。
Лучше не ударяться в коммунизм. Категоричные взгляды мешают понять мотивацию каждой стороны.
库普瑞斯,还有光辉……现在已经全都消逝。那些幸存下来的人们修正了他们的方向。现在他们都是∗极端分子∗了。
„Купри“, „Респлендент“... исчезли. Те, кто пережил революцию, изменились безвозвратно. Теперь они все — ∗ультра∗.
如果你说的‘特殊’指的是‘因极端的功能失调而受损’,我可以认同你的说法,我咱们的关系确实相当特殊。
Если под „особой” связью вы имеете в виду „крайне дисфункциональную”, то да, я полагаю, она весьма особая.
你确定他是清醒的吗?也许他只是被∗工人主义∗的极端情况影响了。
Ты уверен насчет ясности его мышления? Может, у него просто запущенный случай ∗социализма∗?
极端自由主义,是一种自由主义的形式。起源于大革命。它……不是比较温和的那种。
Ультралиберал. Это такой тип либералов. Времен Революции. Такой... радикальный тип.
如果这里有∗很多∗守护的话,我们对付的一定是极端邪恶的力量。
Раз здесь ∗десятки∗ оберегов, должно быть, мы имеем дело с серьезными темными силами.
你也看见了,米伽欧喜欢∗极端∗的动物。学术机构里我尊重的人不多,她就是其中之一。她的失踪真的很可惜。
Мижану, видите ли, любила ∗радикальных∗ животных. Одна из немногих представительниц академического истеблишмента, кого я уважал. Очень жаль, что она пропала.
∗极端暴力∗。守护让它们只能邀请自己的幽灵家族成员。塞美尼人也希望如此,因为他们跟幽灵是勾结在一起的。
∗Максимальная жестокость∗. Чем больше оберегов, тем больше своей родни эти духи сюда пригласят. А семенинцам того и надо, они с призраками заодно.
“哦,雷内……”他露出善意而又灿烂的微笑。“如果你能明白对抗、冲突和极端之外的生活……”
О, Рене, — широко и дружелюбно улыбается он. — Если бы ты только знал жизнь без столкновений, конфликтов и доведения до предела...
还好你不是康米主义者,你应该成为一名极端自由主义者。
Хорошо, что ты не коммунист. Тебе стоит стать ультралибералом.
你想要什么呢?我是个极端自由主义者。我说的是自由的言论。
Ну а чего ты хотел? Я ультралиберал. Я говорю на ультралиберальском.
是啊,所有人都恨他们。也许只有极端自由主义者除外。而我正好就是。
Да, все их ненавидят. Может быть, за исключением ультралибералов. К которым я отношусь.
这位经历过许多武装冲突的老兵伸出右臂,将∗落日勋章∗紧握在手中,眼睛里流露出极端不信任的神情。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с «Заходящим солнцем» в сжатом кулаке. По его глазам видно, что он не может поверить в происходящее.
不,这不是法西斯台词,这是我的极端自由主义台词。如果你想听的话,我也可以来一句法西斯台词。
Да не, я говорил это как ультралиберал. Но, если хочешь, могу и как фашист высказаться.
“嗷啊啊啊!!!”他叫嚷着,你想他终究不会成为极端自由主义者的。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, ультралибералом Эй-Камону не стать.
萨泊玛“体育”涅仁斯基担任srv总统已有三十余年。对萨马拉境外的人而言,他以三个特点著称:对国内异见分子的∗残暴∗镇压,∗极端∗的腐败,以及对于体育锻炼近乎病态的痴迷。
Сапормат Кнежинский по прозвищу «Спорт» занимает пост президента снр уже третий десяток лет. За пределами Самары он в основном известен тремя вещами: жестоким подавлением внутреннего инакомыслия, циклопических масштабов коррупцией и почти патологической одержимостью физической культурой.
“嗷啊啊啊!”他叫嚷着,你想爱凡客现在是个极端自由主义者了。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, Эй-Камон теперь ультралиберал.
他不是我选择的勇士——我愿意发誓效忠你和资本的事业。我也是一个极端主义者。
Определенно не мой кумир. Я верен вам и Истокам капитала. Я тоже ∗ультра∗.
记住,当他们打算从你这里∗夺走∗它的时候——这是你∗辛苦∗换来的。不论是否喜欢,穿上这双鞋能让你更自由——∗极端的∗自由。
Когда у тебя захотят их ∗забрать∗, не забывай: ты ∗работал∗ ради этих туфель. Нравится тебе или нет, но, надев эти ботинки, ты стал еще либеральнее — ∗ультралибералом∗.
“都是你的?”她点点头。“很多寡头都把这句话当成座右铭。对于这种极端自由主义,有些地方需要∗澄清∗……”
Все до единой? — кивает она. — Девиз многих индотриб. Этот элемент ультралиберализма многое проясняет...
呃……如果∗不∗推崇极端自由主义会让我变一个种族主义者的话,那我猜我应该加入?(接受思想。)
Что ж... если то, что я ∗не∗ ультралиберал, сразу делает меня расистом, наверное, лучше стать ультралибералом? (Согласиться.)
阿尔古造成的极端破坏近乎跟死亡本身一样,曷城警督。
Ал-Гуль терзает тело столь же беспощадно, как и сама смерть, лейтенант Кицураги.
那种发展的其中一个直观结论就是:灰域会覆盖一切——不过这类言论大多是极端主义者发表的。
Можно даже прийти к выводу, что при таком развитии событий Серость однажды покроет собой всё, однако такие мысли свойственны обычно тем, кто любит бросаться в крайности.
这一点也不极端。它知道一定会发生的。
Это вовсе не крайности. Я знаю, что так и будет.
我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни. Ты же — предельное, всепоглощающее безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
那是因为诺伊德极端的硬核,我已经内部消化过了。我明白他为什么不愿屈尊做奴隶,你呢?
Все потому что Ноик агрессивно хардкорен. Я интернализировал эту мысль и понимаю, почему он не хочет поступать ни на какую службу. А ты?
“更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。他是怎么调和这两种观点的……”他耸耸肩。“不过他对这两者都∗直言不讳∗。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Как две эти точки зрения уживаются в его голове... — он пожимает плечами. — Но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
成为极端自由主义者吧,爱凡客,资本需要你的帮助。
Становись ультралибералом, Эй-Камон. Капитализм нуждается в тебе.
“我可以成为极端分子!”他点点头。“如果你是这么希望的话——你希望我成为一个极端分子吗?!”
Я могу стать ультра! — кивает он. — Если хочешь. Хочешь, чтобы я стал ультра?!
我能理解,有时候你会使用∗极端的∗审讯策略,但我想让你明白:那个有点∗太过∗极端了。
Я понимаю, что ваша техника ведения допроса иногда принимает очень ∗экстравагантные∗ формы, но я хочу, чтобы вы знали: это было ∗чересчур∗ экстравагантно.
希望没人看见你穿着这双贵到凶残——而且象征着极端自由的!——鞋子。
Будем надеяться, что никто не видел, как ты носишь эти возмутительно дорогие — и ультралиберальные! — ботинки.
是的,其他一切都太极端了。比如说我,就跟一群疯子生活在一起……
Да, потому что все остальные уже за гранью. Словно все вокруг меня рехнулись.
新时代,一个文化时代——它沉迷的那个十年的名字,叫三十年代。它起源于大革命之后的瑞瓦肖。它是……极端自由主义的。
Ну да, Новая волна, Новая эра, эра культуры. Так называют тридцатые — десятилетие, когда все восторгались этим течением. Оно пришло из послереволюционного Ревашоля. И было таким... ультралиберальным.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
不过,警局私有化的点子∗的确∗属于前瞻思维。你甚至可以说它是∗究极的∗极端自由主义……
Но все же идея частной полиции ∗невероятно∗ передовая. Можно даже сказать ∗ультра∗ ультралиберальная...
不。∗你∗才有。我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Нет. Безумие — это вы. Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни, тогда как ты — предельное, безграничное безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Я рада, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
“一套亡故安保的制服?是啊,非常极端。”他用汗涔涔的手遮住嘴巴。“所以,我今天能怎么帮到一个像你这么酷的人呢,哈里?”
«Форма покойного охранника? О да, просто нереально». Он прикрывает рот потной ладошкой. «Так чем я могу помочь такому крутому парню, как вы, Гарри?»
这一点也不极端。它一定会发生的。
Это вовсе не крайности. Так и будет.
现在你已经深深陷入极端自由主义者的领域了。干得好。
Отлично. Теперь ты по самые уши в ультралиберализме.
“不!”她举起手,想要阻拦你。“请跟我聊聊,警官…过来吧,在你决定做出什么∗极端的∗事情之前,我们先好好谈谈……”
Нет! — она поднимает руку, пытаясь остановить тебя. — Поговорите со мной, офицер... Подойдите, и давайте все обсудим, прежде чем пускаться в ∗крайности∗...
恐怖主义和极端主义组织名单
список экстремистских и террористических организаций
把...列入恐怖主义和极端主义组织名单
внести в список террористических и экстремистских организаций
请不要把他变成一个极端自由主义者。
Пожалуйста, не обращай его в ультралиберализм.
这些选项似乎不是极端的法西斯主义,就是极端的康米主义——如果我不想说呢?
Все эти варианты — или оголтелый фашизм, или такой же коммунизм. Что, если я не хочу этого говорить?
你是谁,种族主义者吗?别搞种族主义!做一个移民极端自由市场的拥护者多酷炫啊!展现你的忠诚,忠于竞赛!
Ты что, расист? Не будь расистом! Будь крутым апологетом ультралиберального свободного иммигрантского рынка! Делишки крутятся, бумажки мутятся! Будь в топе!
更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。这样一来,我猜,跟∗刻苦耐劳∗挺相配的?我不知道——不过他对两种信仰都挺∗直言不讳∗的。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Что, наверное, сочетается с его взглядами на труд? Не знаю. Но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
我会和其他人待在院子,准备好应付极端的情况。我再说一次,极端的情况。
Я с остальными жду в полной готовности. В крайнем случае мы войдем со стороны двора. В крайнем случае.
这源於泰莫利亚的骑士兄弟会最初是追随着崇高的理想。它本应如此,因为它是建立在白蔷薇骑士团与腐败与堕落战斗的基础上。这个已经衰落的联盟後来改组成烈焰蔷薇骑士团。不幸的是强烈的种族主义倾向更加巩固了阿尔德堡的贾奎斯的领导地位,使新改组的骑士团变成偏见与极端的温床。它在维吉玛叛乱中扮演的角色仍然十分暧昧。
Это рыцарское братство, возникшее в Темерии, изначально служило высоким идеям. Иначе и быть не могло, поскольку причиной его создания были борьба с коррупцией и разложением в лоне Ордена Белой Розы. Это пришедшее в упадок братство в ходе реформ возродилось именно в виде Ордена Пылающей Розы. К сожалению, склонность к расизму, которая только усилилась под предводительством магистра Якова из Альдерсберга, превратила новый орден в оплот нетерпимости. Действия Ордена во время Восстания в Вызиме до сих пор остаются крайне спорными в отношении морали.
谁知道如果有人处於此极端状况会发生什么事,但事情总是要去试试。
Последствия пребывания в таких условиях предсказать сложно, но... что-то обязательно должно произойти.
你有从某个极端跳到另一个极端的倾向。
Что-то тебя носит из крайности в крайность.
而你有从某个极端跳到另一个极端的倾向。
А у тебя есть тенденция шарахаться из крайности в крайность.
蜂窝炸弹除了少数极端强大的头目级敌人以外,可以有效地对抗几乎所有的怪物。
Картечь действует почти на всех существ, за исключением самых могучих.
你知道没什么东西能伤害你,所以你就会冒些疯狂的危险,追求极端感受。总有一天你什么都做过了,什么东西都显得无聊又单调。
Если ты знаешь, что тебе почти невозможно причинить вред, начинаешь рисковать все больше и больше, покуда не обнаружишь, что уже ничто не может развеять твою скуку.
那是很久以前的事了。我们以前很熟,但后来渐行渐远。他是个极端的家伙,不管怎样都会跟伙伴站在一起,跟敌人死磕到底。
Давным-давно мы были друзьями, но наши пути разошлись. Это был человек крайностей: если называл кого-то другом, то стоял за него стеной, а если врагом - то шел до конца.
在凯尔莫罕保卫战中,艾斯卡尔扮演了重要的角色。他在极端劣势中挑战一位狂猎将军。维瑟米尔死后,他接下了看守这座猎魔人要塞的重任。
Эскель принял деятельное участие в битве за Каэр Морхен, мужественно сражался с одним из предводителей Охоты. После смерти Весемира именно он стал смотрителем оплота ведьмаков.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
消灭家庭!连极端的激进派也对共产党人的这种可耻的意图表示愤慨。
Уничтожение семьи! Даже самые крайние радикалы возмущаются этим гнусным намерением коммунистов.
翼手龙常被误认为龙,虽然比起它们著名的同类,它们体型更小,也不会喷火,但仍然是极其危险的怪物。尤其可怖的是皇家翼手龙,正如它们的名字一样,它们是翼手龙中的王者,非常棘手并极端致命。
Виверну часто путают с драконом, и хотя она значительно мельче своих знаменитых родственников и не пышет огнем, она и без того чудище достаточно грозное. Особенно дурной славой пользуются так называемые королевские виверны, которые, подобно монархам, необычайно воинственны и смертельно опасны.
和这样的幽灵作战极端困难。夜之妖灵能够创造自己的镜影迷惑对手作为援助。她自己能化为虚体,对攻击免疫。要迫使她变为实体,最好的办法是用亚登法印设下陷阱,在逮住她的时候迅速施放伊格尼法印。最重要的是,绝对不要在午夜时分,月亮高悬的时候和她战斗。
Сражаться с таким созданием невероятно сложно. Полуночница создает как бы зеркальные отображения самой себя, сбивая с толку своих противников. Сама же она может принять нематериальную форму, став совершенно неуязвимой для ударов. Лучший способ воплотить ее - поставить ловушку Ирденом, и пока полуночница не освободилась, следует бить по ней Знаком Игни. Самое же главное - и не думай выходить против полуночницы в полночь при высокой луне.
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
跟迪精作战极端困难,才华横溢的人类法师经年累月都无法掌握的法术,迪精只需要瞬间就能施放出来。此外,通过操纵气元素,迪精可以召唤狂风、强力风暴、甚至飓风。幸运的是,作为魔法生物,迪精怕银,但钢铁对它们无效。
Битва с джинном исключительно сложна. Он с легкостью может швыряться такими заклятиями, каждое из которых потребовало бы годы подготовки у лучших людских чародеев. Более того, управляя стихией воздуха, они могут призывать мощнейшие бури, ураганы и штормы. По счастью, как и всякие магические существа, джинны уязвимы для серебра, сталь же не причиняет им никакого вреда.
石像鬼是极端危险的对手。它们由花岗岩或大理石雕成,能够承受大量伤害,拥有超越人类的力量。即使身披重甲,也无法承受它们巨石般的一拳。在它们手臂触及之外也并不安全,它们能抛射巨大的石块,并且十分精准。
Гаргульи - исключительно опасные противники. Вырубленные из мрамора или гранита, они способны выдерживать невероятный урон и нечеловечески сильны. Один удар каменного кулака, подобного глыбе, способен сокрушить даже воина в тяжелом доспехе. Но и в отдалении от гаргульи нельзя чувствовать себя в безопасности, ибо твари эти швыряют куски скал с исключительной меткостью.
巨魔懂得用火和简单的工具,部分巨魔甚至还能纯熟地使用最基本的通用语。尽管它们无法分辨词形变化和格位变化在语言学上的微妙差异,但它们仍然极端喜爱谜语、押韵以及所有形式的文字游戏。但凡在这方面有一定造诣的猎魔人都可以妥善利用这一优势。
Тролли пользуются огнем и простыми орудиями труда, часть из них овладела даже основами общей речи. Хотя лингвистические детали вроде склонений и спряжений даются им с трудом, они питают слабость к загадкам, рифмам и всякого рода словесным играм, что при наличии капли ловкости можно употребить себе на пользу.
林妖是亚克沙的近亲,它们是极端罕见的丛林生物。它们的形象如同浑圆的人类和山羊的混合体,通常并不危险,它们与人类之间的接触仅限于无害的把戏(通常造成一些麻烦),或偷吃农田里的作物。
Сильваны и их родичи бубаки - это чрезвычайно редкие лесные жители, которые сочетают в себе черты козла и тучного человека. Обычно они безвредны, а их контакты с людьми ограничиваются неопасными, но довольно утомительными каверзами и поеданием урожая на полях.
和其他植物一样,所有巨棘魔树都极端惧怕火焰,这也是与之作战的最佳策略。银剑和任何种类的冲击波也同样有效。巨棘魔树不喜欢剧烈震动,那会让它们立刻躲进地下。考虑到它们的起源,对付诅咒生物的油对它们同样有效。
Как и все растения, архиспоры чрезвычайно уязвимы для огня, который является наиболее эффективным средством борьбы с ними. Серебро также неплохо действует на них, как и любая оглушающая волна. Архиспоры не переносят вибрации и мгновенно прячутся под землю. Кроме того, на них действует масло против проклятых.
和其他残物一样,变形怪极端弱银,因此和它们战斗应当使用银剑。银剑还有一个额外效果,能够迫使它们改变形态。
В бою с допплером надлежит использовать серебряный меч, поскольку существа эти, как и все реликты, исключительно уязвимы для этого металла. Кроме того, контакт с серебром, как и острая боль, может заставить допплера сменить облик.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
等等,极端主义者是什么?
Погодите, что такое ультра?
有时候采取极端措施是很有必要的。
Крайние меры порой необходимы.
我就是一个极端主义者。
Я — ∗ультра∗.
其次,但也同等重要的是,极端势力的得票率正在减少。
Во вторых, и одинаково важно то, что голоса за крайние партии ослабевают.
一个极端少数派正在利用暴力来把简化和意识形态化的版本强加给具有更大 多样性观点的主流人群头上。
Радикальное меньшинство использует насилие, чтобы навязать упрощенную и идеологическую версию на основное направление с более разнообразными взглядами.
这种极端的自由市场理念,也称为结构调整,与中国及亚洲其他地区经济的成功发展是相背离的。
Такое крайнее проявление идеологии свободного рынка, также называемое «структурное регулирование», шло вразрез с практическими уроками успешного развития Китая и остальной Азии.
就在此刻,由于伊斯兰领袖Mullah Fazlullah的巨大影响,所有这些文物都正面临着灭顶之灾。Fazlullah是Sufi Mohammad的女婿,正是后者创建了伊斯兰教的极端派别。
Сегодня все они находятся под угрозой уничтожения из-за призывов влиятельного лидера исламистов муллы Фазлуллы, чей тесть, Суфи Мохаммад, основал один из экстремистских орденов.
那家伙无可奈何地望着我们,就象是个陷于极端疑惧、痛苦的人似的,两手扭在一起。
Что вам здесь понадобилось? Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
罗纳德·里根奉行极端授权主义,这种做法在他拥有能力卓著的团队时发挥了积极的作用,但却在唐纳德·里根、约翰•波因德克斯特和奥利弗·诺斯接 手以后演变成了一场灾难。
Рональд Рейган прибегал к крайней делегации, которая работала, до тех пор, пока у него была способная команда, но превратилась в кошмар, когда Дональд Рейган, Джон Пойндекстер и Оливер Норт заступили на их место.
哈马斯夺取了加沙地带,从而在伊朗之后在中东地区建立了第二个极端伊斯兰国家。
С захватом группировкой Хамас сектора Газа произошло образование второго радикального исламистского государства наряду с Ираном на Ближнем Востоке.
苦行生活苦行者的原则和实践;极端的自制与简朴
The principles and practices of an ascetic; extreme self-denial and austerity.
我从来不赞同政治上的极端主义。
I have never associated myself with political extremism.
他们过着极端清苦的生活。
They lived an austere life.
她似乎认为穿西服的人都是资产阶级分子,这是最极端的反势利行为。
She seemed to think every man I a suit was bourgeois, which was just inverted snobbery of the worst kind.
把他跟他们党内的极端分子等同看待是不对的--他的观点其实很温和。
It’s wrong to bracket him with the extremists in his party his views are very moderate.
极端恶劣的明显的坏的或令人恼怒的
Conspicuously bad or offensive.
他是一个极端残忍的人。
He is a monster of cruelty.
无微不至负责筹划的日本人,已经试图掌握所有情况——从天气以至左翼极端分子——以确保87岁的天皇最后几个典礼圆满度过。
Meticulous Japanese planners have tried to control everything from the weather to left-wing radicals to make sure the last rites for the87-year-old monarch come off without a hitch.
政府与国会处理整体经济上上之策,……在于控制赤字。然而在此一极端重要层面,大家却不能沉着应付。
The best thing the Administration and Congress could do for the whole economy,…, is to rein in those deficits. Yet on this vital front, all hands dither.
内德过去是一名深水潜水员,现在他已走到另一个极端,开始从事悬挂式滑行运动。
Ned used to be a scuba diver and now he’s gone to the other extreme and taken up hang gliding.
这件罪行极端凶残, 连经历丰富的警察都感震惊。
The enormity of the crime has shocked even experienced policemen.
极端保守分子被清洗出那个政治组织。
Extreme conservatives were purged from the political organization.
我们应该避免走极端。
We should avoid extremes.
人们常抨击该委员会是极端主义。
The council was often accused of extremism.
我们应该抵制党内的极端主义。
We must counteract extremism in the party.
激进主义极端主义,尤指政治上或政府中;激进主义
Extremism, especially in politics or government; radicalism.
这颗炸弹是右翼极端分子放置的。
The bomb was planted by right-wing extremists.
你们不应该走极端。
You should not go to extremes.
我摸不透她。在有些方面她似乎是一个极端自私的女人,但有时却又显得非常慷慨。
I can’t reckon her up: in some respects she seems a most selfish woman, yet at times she will be most generous.
暴乱是由极端主义者鼓动的。
The riot was inspired by extremists.
他的政治观点在两个极端之间摇摆不定。
Его политические взгляды колеблются между двумя крайностями.
他的一家生活极端艰苦。He lived in poverty。
His family lives below the poverty line.
首先他是一个极端主义者;其次他很不诚实。
He was first of all an extremist secondly he was pretty dishonest.
许多物种由于人们的极端无知而灭绝了。
Many species have been wiped out through sublime ignorance.
该党是否已被极端分子控制?
Has the party been taken over by extremists?
北极景色的极端空白
the stark vacancy of the arctic landscape
所有职员录用前均须审查是否与极端分子团体有关。
All staff are vetted for links with extremist groups before being employed.
极端的愚昧
monumental stupidity
我的母亲有点极端,当然是以她的方式,但她对家庭却很忠诚。如果你能帮助她,你就能结交一名一辈子的朋友。你要是困扰她的话,就准备离开这座城吧。而且就算你离开了,也不会阻止她在“下一个千年轮回中”诅咒你。
Да, мама бывает несдержанной. Она себе на уме, но за свою семью порвет любого. Помоги ей - и у тебя будет друг на всю жизнь, но если ты ее рассердишь, лучше сразу беги из города. Впрочем, это не помешает ей проклясть твой род до седьмого колена.
我甚至可能会承认自己的经历特别极端。但是我必须要说,这经历带给我的信念对于我而言坚如磐石。兽人是兽人,人类是人类,两者唯一的交集就是战争。
Возможно, мой жизненный опыт не совсем обычен, однако он привел меня к однозначному выводу. Орки - это орки, люди - это люди, и встречаться они должны только на поле боя.
极端主义的渣滓!他对国王的蔑视造成了两起可怕的死亡,可怕到连魔鬼也要称之为“抗议的代价”。
За экстремизм, конечно! Его так называемая "акция неповиновения" привела к двум жестоким смертям, а он называет это "неизбежной ценой прогресса"!
我为什么会干出这种极端的事情?嫉妒,愤怒,还有一颗充满仇恨的破碎痛苦的心,这些就是驱使我疯狂的理由。正如我知道的,苔丝狄蒙娜在船上,她是我的妻子,一位柔弱的美人,我确信她背叛了我,和她那英俊潇洒的朋友法拉达尔一起。
Зачем я пошел на это черное дело? Из-за ревности, гнева, из-за разбитого сердца - все это довело меня до безумия. Я знал, что на борту корабля моя жена, красавица Дездемона. И я был уверен, что она изменяет мне со своим другом, красавчиком Фалладаром.
一笔交易完成,而他所承受的极端痛苦也使我心满意足。嗯,一只垂死的恶魔渗出的灵药是多么精妙,在我们的世界之外再也没有这样的东西了。拿着这块符石,这是你应得的,难道不是吗?现在快走吧,让我和塞拉留在这里,享受我们自己的小浪漫。
Сделка выполнена. Какой же сытной была его агония... М-м-м, умирающий демон источает изысканный эликсир, с которым не сравнится ничто в этом мире. Вот рунный камень - вы его заслужили, не так ли? А теперь прошу вас, не мешайте нам с Шеарой предаваться нашим маленьким радостям.
你很明白。我承认,我的观点极端且不乏天真,但在我们的工作——永恒的追猎——中,成功并不算什么。
Очень разумное суждение. Я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны, но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
对于你们间的意见分歧我并不奇怪。我承认我干的有点极端也有点幼稚,但对于我们的工作——永恒的狩猎来说,这真的算不了什么。
Неудивительно, что вы спорите. Я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны, но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
更可惜的是,教团变得如此极端。数千年来,我们一直使用秘源,没发现任何虚空异兽。
Тем более жаль, что Орден... так лютует. Мы тысячи лет пользовались Истоком и в жизни не видели никаких исчадий.
恶魔以痛苦为食。只有最极端的折磨才能将他引出。我做不到。我拒绝让我自己和我的同伴向这...这种野蛮行径屈服。
Этот демон питается болью, объедается ею. Его можно выманить лишь самой страшной пыткой. Я оказался неспособен на это. Не могу применять на себе или товарищах такие... варварские методы!
我们把他关进去的时候摧毁了开关,这样就没人能把他放出来了。不管怎样,那个恶魔不能被放出来!他会给我们的世界带来极端的恐慌...
Закрыв демона внутри, мы сломали рычаг, чтобы никто не пытался открыть дверь и выпустить его. Что бы ни произошло, нельзя, чтобы демон освободился! Никто не знает, какие ужасы он способен принести в наш мир...
我遇到一名女祭司,极端崇拜阿玛蒂亚女士,尽管我知道她只是领主之一,但是在此地阿玛蒂亚被当成女神般受人膜拜。
Мне повстречалась жрица, поклоняющаяся госпоже моей Амадии. Та когда-то была одной из владычиц моего народа, но здесь ее почитают как богиню.
死亡之雾这种武器有点太极端了。统治一片死亡之地没有什么意义。
Туман смерти – оружие слишком уж, гм, массовое. Какой смысл править землями, что населены лишь мертвецами?
矮人是其女王的极端民族主义追随者。骄傲的矮人崇拜秘源,他们的社会通常由两大阶级组成:掌控秘源的上流社会和非掌控秘源的平民。
Гномы отличаются национализмом и слепой преданностью своей королеве. Они с великим почтением относятся к Истоку, а их общество расколото на имущих и неимущих.
突然你感觉有些热,极端的热。你的视线变得模糊,感觉有点晕眩。一些奇怪的家伙出现在你面前,那是一群被你身上的热气所吸引的灵魂,在空气中像烟雾似的扭动着。
Внезапно вам становится жарко. Невыносимо жарко. Ваш взгляд затуманивается, вы чувствуете слабость. Перед вами появляются странные создания – тени, извивающиеся в воздухе, привлеченные вашим жаром.
你自以为已经见识过净源导师极端的残暴了...
А вам-то казалось, будто вы изведали все бездны жестокости магистров...
只有极端寂静的时候,他才会开口...
Слова его слышны лишь в оглушающей тишине...
另一首歌颂愚蠢矮人极端行径的颂歌。
Еще одна ода типичной гномьей неумеренности.
如果不是出于他们的极端手段,我是能够理解他们的愤怒的。有仇报仇有怨报怨,而不能够肆意滥杀无辜。
Я могу понять их гнев, но не их методы. Мстить надо прицельно, а не кому попало и без разбора.
资产阶级揭示了,在中世纪深受反动派称许的那种人力的野蛮使用,是以极端怠惰作为相应补充的。它第一个证明了,人的活动能够取得什么样的成就。它创造了完全不同于埃及金字塔、罗马水道和哥特式教堂的奇迹;它完成了完全不同于民族大迁徙和十字军征讨的远征。
Буржуазия показала, что грубое проявление силы в средние века, вызывающее такое восхищение у реакционеров, находило себе естественное дополнение в лени и неподвижности. Она впервые показала, чего может достигнуть человеческая деятельность. Она создала чудеса искусства, но совсем иного рода, чем египетские пирамиды, римские водопроводы и готические соборы; она совершила совсем иные походы, чем переселение народов и крестовые походы.
很极端,但能维持这里的和平。
Это крайняя мера, но благодаря ей у нас тут порядок.
你不觉得这样有点太极端了吗?
Это жестковато, тебе не кажется?
极端政治立场总是最有吸引力的。
Крайние политические позиции всегда самые привлекательные.
万一他发现你想解放合成人,可能会出现一些极端的行为。
Если он узнает, что ты пытаешься освободить синтов, он может сделать что-нибудь страшное.
一般来讲,我觉得不会,但在极端环境下,人们通常会被迫改变。
Нет. Как правило, нет. Но в чрезвычайных обстоятельствах люди порой бывают вынуждены измениться.
不用那么极端。我们一直在努力修正所有缺陷。
В таких крутых мерах нужды нет. Мы постоянно работаем над обнаружением и исправлением недочетов и ошибок.
他是个原型,你懂的。我们才刚开始探索极端情绪刺激的影响。
Он просто модель, ты же понимаешь. Мы только сейчас начинаем исследовать эффекты экстремальных эмоциональных стимулов.
我们刚才不是讨论过了吗?这个问题很严重,所以需要比较极端的处理方式。你只要先让他跟你出城……
Мы же только что пришли к согласию, что это серьезная проблема! Она требует серьезного решения. Сначала ты выманишь его из города...
大多数殖民地通过教育和媒体来鼓励民众建立起强烈的职业道德观。在某些极端情况下,工作中发呆被视为一种恶行;并且还有暂时待业的人转而从事家庭式工业以及商用小品的制作。
В большинстве колоний трудовая дисциплина активно пропагандировалась учебными заведениями и Сми; в некоторых случаях безделье считалось пороком, и даже временно безработные занимались кустарными ремеслами.
极端的措施竟杀死这么多的异星生命。
Массовое уничтожение местных форм жизни - это слишком жестоко.
大型干旱可持续5回合,而极端干旱将持续10回合。干旱发生期间无法重建或替换改良设施。干旱结束后不会带来任何加成。
Сильная засуха длится 5 ходов, а катастрофическая – 10. Во время засухи улучшения нельзя отремонтировать или восстановить. По окончании засухи клетки не получают никаких бонусов.
极端的地方主义是第二十世纪的遗物。思想不要如此落后。
Территориальный захват - пережиток прошлого, наследие Xx века. В политике недопустимо мыслить категориями прошлого.
能见证这些极端少见的量子效应,渗出进入物理平面的过程,将会非常有趣 – 不过不是第一手。这对细胞质的伤害是无法想象的。
Процесс воздействия этого необычайно редкого квантового эффекта на материальные объекты изумителен – но я врагу не пожелаю наблюдать его воочию. Он наносит невообразимый ущерб клеточной материи.
начинающиеся:
极端, 极靴, 极掌
极端不利条件
极端个人主义者
极端中肯频
极端中肯频率
极端主义
极端主义团体
极端主义者
极端事例
极端事故
极端仇视
极端位置
极端位置极限位置
极端保守
极端保守分子
极端保守势力
极端保守阵营
极端值
极端光程
极端光程律
极端克尔黑洞
极端再利用
极端凶残的恐怖
极端分子
极端分布
极端制造
极端动保人士
极端动物保护团体
极端化
极端压力
极端反动分子
极端反动的
极端反应趋向
极端反时限继电器
极端变形
极端可笑的事情
极端向量
极端图
极端型
极端外部事件
极端多重共线性
极端大陆性气候
极端大陆气候
极端天气
极端天气事件
极端天气气候事件
极端女权主义
极端女权主义者
极端好洁癖
极端定律
极端射线
极端工作狂
极端工况
极端平均
极端平衡
极端弱势者
极端强烈
极端微生物
极端心理学
极端必要
极端性
极端恐惧
极端情况
极端愚蠢
极端愤怒地弃绝
极端憎恨
极端措施
极端操作条件
极端数
极端旱生性附生植物
极端星族
极端最低温度
极端最高温度
极端有效剂量法
极端条件
极端条件物理
极端枯竭
极端染色法
极端正统犹太教
极端民主化
极端民族主义
极端民族主义分子
极端气候事件
极端水平边位
极端水肿的
极端治疗法
极端派
极端混乱
极端温度
极端温度合金
极端滋养层
极端火灾行为
极端火险
极端点
极端热袍菌
极端状态
极端环境
极端疲劳
极端痛苦
极端的反动分子
极端的愤怒
极端的措施
极端的机会主义
极端相对论
极端相对论性效应
极端相对论性粒子
极端相对论的
极端矩离
极端系统
极端紫外辐射
极端繁重的工作
极端红色弱
极端纯合型
极端组织
极端组织领导人
极端细菌
极端绝望
极端绿色弱
极端耐热测试
极端腐败
极端自由主义者
极端荷载工况
极端荷载条件
极端蔑视
极端虐待
极端表型
极端观测值
极端负载
极端贫穷
极端趋同原理
极端距离
极端重要组成部分
极端金属
极端青年组织
极端风险
极端风险溢出
极端飞行
极端高压
极端高温细菌
похожие:
电极端
阳极端
集极端
走极端
源极端
后极端
阴极端
板极端子
同极端子
阳极端子
源极端子
电极端子
遗传极端
栅极端帽
电极端部
正极端子
磁极端片
左上极端
锥形极端
去极端化
漏极端子
趋于极端
各走极端
阴极端子
电极端头
阳极端钮
集电极端
磁极端板
不走极端
负极端子
电极端弧坑
电极端清理
缺极端分布
无极端变形
上极端位置
发射极端子
电极端腐蚀
阳屏极端子
走极端的人
使 极端虚弱
哈勃极端深场
环境极端恶劣
襟翼极端位置
宗教极端主义
犹太极端分子
宗教极端组织
右翼极端主义
思想极端落后
引起极端厌恶
弄到极端的地步
伊斯兰极端分子
伊斯兰极端组织
那听起来好极端
阳 屏 极端子
引起对极端厌恶
引起对 极端厌恶
极靴, 极端线夹
哈勃极端深空视场
负极端子负极端子
使思想极端庸俗化
令人极端厌恶的行为
负端子, 负极端子
近似极端多重共线性
处在极端困难的境地
极靴, 极端线夹极靴
发射极端子发射极引线
极靴, 极掌, 极端
对工作极端负责的态度
从一个极端到另一个极端
从一个极端陷入另一个极端
新疆维吾尔自治区去极端化条例
可能发生灾难性事故的极端紧急情况
北部边界地区被国际极端恐怖组织控制
在边境居民地加紧进行宗教极端宣传和策反活动
极靴极端, 极靴, 极掌极端, 极靴, 极掌极掌