端正
duānzhèng
1) прямой, честный; порядочный
2) образцовый; правильный, стройный (напр. о фигуре)
3) выправлять
duānzhèng
1) правильный; ровный, прямой
2) корректный; пристойный
3) выправить (сделать правильным)
напряжение зажимов
duānzhèng
① 物体不歪斜;物体各部分保持应有的平衡状态:五官端正 | 字写得端端正正。
② 正派;正确:品行端正。
③ 使端正:端正学习态度。
duānzhèng
(1) [upright]∶姿势挺直
坐得端正
(2) [regular]∶在形式上、 结构上或安排上协调相称的
五官端正的人
(3) [rectify; correct]∶端正思想
(4) [decent; honest; upright]∶正派; 正确
品行端正
duān zhèng
1) 不歪斜、不邪曲。
庄子.天地:「端正而不知以为义,相爱而不知以为仁。」
2) 停当。
喻世明言.卷十九.杨谦之客舫遇侠僧:「船上人打点端正,纔要发号开船,只见李氏慌对杨公说:『不可开船!……』」
3) 准备。
二刻拍案惊奇.卷十六:「过了几时,陈祈端正起赎田的价银,径到毛烈处取赎。」
duān zhèng
upright
regular
proper
correct
duān zhèng
(不歪斜) upright; regular:
五官不端正的脸 a face with uneven features
五官端正的人 a man of regular features
他身体高大,五官端正。 He had a tall, handsome figure, a good set of features.
把画像挂端正。 Hang the portrait straight.
(正派) proper; correct:
品行端正 correct in behaviour
(使端正) rectify; correct; straighten:
端正党风 rectify the Party's style of work (mode of conduct)
端正工作态度 take a correct attitude towards work
端正服务方向 correct its service orientation
端正思想 set the ideas to rights; straighten out one's ideas
端正思想认识 straighten out people's thinking; orientate one's thinking correctly; correct one's thinking
端正政治方向 straighten one's political orientation
upright; regular
duānzhèng
I s.v.
1) upright; regular
2) proper
3) good-looking
她长得很端正。 She is good-looking.
II v.
rectify
1) 正;直;不偏斜。
2) 整齐匀称。
3) 正直不邪。
4) 妥帖;停当。
5) 安排;准备。
частотность: #9824
в самых частых:
в русских словах:
беспорочный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉正派的, 端正的; 无过失的, 无可非难的. ~ое поведение 端正的行为. ~ая служба 无可指责的工作; ‖ беспорочность〔阴〕.
благонравие
〈旧〉品德优良, 品行端正
благопристойный
благопристойное поведение - 端正的操行
благочинный
-инен, -инна 〔形〕〈旧〉正派的; 端正的; ‖ благочиние 〔中〕.
выправка
(осанка) 端正姿势 duānzhèng zīshì
джентльмен
2) перен. 有礼貌的人 yǒu lǐmào-de rén, 外表上端正的人 wàibiǎoshang duānzhèng-de rén
добронравный
-вен, -вна〔形〕〈旧〉品行端正的; 性格好的; ‖ добронравно; ‖ добронравие〔中〕.
добропорядочный
规规矩矩的 guīguījǔjǔde, 端正[的] duānzhèng[de]
корректность
有礼貌 yǒu lǐmào, 端正 duānzhèng
порядочность
正派 zhèngpài, 端正 duānzhèng
порядочный
1) (честный) 正派[的] zhèngpài[de], 端正[的] duānzhèng [-de]; 规规矩矩的 guīguī-jǔjǔ-de
порядочный человек - 正派人; 端正人
праведник
正直的人 zhèngzhíde rén; 德行端正的人 déxíng duānzhèng-de rén
приличный
2) (порядочный) 正派[的] zhèngpài[de], 端正[的] duānzhèng[de], 正经[的] zhèngjīng[de]
строгий
4) (правильный простой) 端正的 duānzhèngde, 严整的 yánzhěngde
строгие черты лица - 端正的面容
строгая причёска - 端正的发式
строгость
4) (простота) 端正 duānzhèng, 严整 yánzhěng
синонимы:
примеры:
持身端正
достойно себя держать
端正的操行
благопристойное поведение
端正的行为
корректный поступок
端正的容貌
строгие черты лица
不端正的人
непорядочный человек
端正的面庞
правильные черты лица
端正的面容
строгие черты лица
端正的发式
строгая причёска
端正党风和社会风气
выправить партийный стиль и общественные нравы
端正党风
improve Party conduct
这家副食店在墙上端端正正挂着一张服务公约。
There hangs straight on the wall of this grocery a service pledge.
五官不端正的脸
a face with uneven features
五官端正的人
человек с приятной внешностью
他身体高大,五官端正。
Он высокий, с приятной внешностью.
把画像挂端正。
Hang the portrait straight.
端正工作态度
take a correct attitude towards work
端正服务方向
correct its service orientation
端正思想
set the ideas to rights; straighten out one’s ideas
端正思想认识
straighten out people’s thinking; orientate one’s thinking correctly; correct one’s thinking
端正政治方向
straighten one’s political orientation
这孩子眉清目秀,五官端正。
The boy is bright-eyed and has good features.
面貌端正的男子
a well-featured man
相貌端正
have regular features
摆得端正
put sth. straight
姿势端正
правильная осанка
她长得很端正。
Она очень стройна.
请你端正态度。
Пожалуйста, исправь свое поведение.
端正了党的指导思想
выправил руководящие идеи партии
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера вечером».
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «Вчера вечером в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润…
Высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки...
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в вечером».
麦柯听说天霜的居民比希罗帝尔的长得端正。他对这种观点没有什么想法。在他看来所有人都很美丽。
МАйк слышал, что скайримцы внешне симпатичнее сиродильцев, но это не особенно важно. Для него все люди симпатичные.
穆艾奎听说天际的居民比赛瑞迪尔的长得端正。他对这种观点没有什么想法。在他看来所有人都很美丽。
МАйк слышал, что скайримцы внешне симпатичнее сиродильцев, но это не особенно важно. Для него все люди симпатичные.
不太可能。我是个端正的女孩,况且我现在正在工作。
Вот уж нет. Я тут на жизнь себе зарабатываю, и кроме того, я - честная девушка.
你的意思是说你下班后就不是端正的女孩了吗?
Ты имеешь в виду, что после работы уже не такая честная?
但是你看,我是rcm的一名警官——其实∗我的∗工作就是保证∗你∗行为端正。我建议你记住这一点。
Но видите ли, в чем дело. Я — сотрудник ргм. Моя ∗работа∗ — следить за тем, чтобы тихо вели себя ∗вы∗. Советую вам это запомнить.
是啊,你的态度确实很端正。那来一对100面的骰子怎么样?用象牙制成,镶嵌天然磁石——那是一种天然形成的磁铁,正好可以补足你这么有吸引力的性格。
Да, такой подход мне нравится. Что думаете насчет пары стогранных костей, выполненных из слоновой кости и инкрустированных магнетитом? Это природный магнит, подчеркнет притягательность вашей личности.
我再次回想起一击即溃·迈克是如何从圣巴蒂斯特的贫民窟,克服重重困难与严重的脑损伤,最终站在拳击世界之巅的。永远不会——不会有三轮之内不被他击倒的东西。真正的斗争其实就是端正态度。
Я снова вспоминаю, как Контактный Мик из трущоб Сен-Батиста поднялся к самым вершинам боксерского мира, преодолевая невзгоды и серьезное повреждение мозга. Ничего. Ничего такого, что он не отправил бы в нокаут за три раунда. Настоящий бой — это бой за правильный настрой.
他是个品行极其端正的人。
He is a man of strict morality.
所有朋友都认为她行为端正。
All her friends think she behaved finely.
他是个五官端正的英俊青年。
He is a handsome young man with regular features.
她很强调行为端正。
She lay great stress on proper behavior.
沃格拉夫的视线跟着一串字迹流动。底部端正地写着“指挥官权杖”四个字。他眯起眼睛,想:也许能找到解决黯灵骑士的办法了。
Вольграфф разглядывает весьма подробные рисунки. Снизу аккуратным почерком выведено "Скипетр контроля". Вольграфф прищуривается. Возможно, способ управлять рыцарями смерти все-таки существует.
好人在乎的事太多了。家人、朋友、学校的小朋友。或许还得在乎品行端正与否。
Видишь ли, герой заботится о родных. О друзьях. О школьниках. Может, о морали.