正直
zhèngzhí
1) правдивый, прямой, прямодушный, честный, искренний; честно, правдиво, прямо
正直的人 честный человек
2) справедливый, беспристрастный
zhèngzhí
честный; порядочныйzhèngzhí
公正坦率:他襟怀坦白,为人正直。zhèngzhí
[upright and outspoken; honest; fair-minded] 公正刚直
正直无私
zhèng zhí
公正刚直。
文选.孔融.荐祢衡表:「忠果正直,志怀霜雪。」
老残游记.第十八回:「像老哥聪明正直,凡事先有成竹在胸,自然投无不利。」
zhèng zhí
upright
upstanding
honest
zhèng zhí
honest; upright; fair-minded:
正直的人 an honest person; a person of integrity
正直无私 upright; without partiality; perfectly just and impartial; perfectly fair and just; impartial; honest
正直清廉 honest and free from corruption; honest and upright; have clean hands
fair and honest; upright; fair-minded; candid; just
zhèngzhí
honest; upright; fair-minded1) 公正无私;刚直坦率。
2) 指正直的人。
3) 纠正邪曲而使之正直。
4) 不偏斜,不弯曲。
частотность: #10143
в русских словах:
орто
正直”之义
праведный
(справедливый) 正直[的] zhèngzhí[de]; 正义[的] zhèngyì[de]
прямой
4) (откровенный, правдивый) 坦率的 tǎnshuàide, 率直的 shuàizhíde, 直爽的 zhíshuǎngde; 正直[的] zhèngzhí[de]
прямота
直爽 zhíshuǎng, 正直 zhèngzhí
честность
诚实 chéngshí, 老实 lǎoshí, 正直 zhèngzhí
честный
诚实[的] chéngshí[de], 老实[的] lǎoshí[de]; 正直[的] zhèngzhí[de]; (добросовестный) 正当的 zhèngdàngde
честные люди всего мира - 全世界正直人士
синонимы:
примеры:
三德一曰正直, 二曰刚克, 三曰柔克
три достоинства (правления идеального царя — по «Шуцзину»): первая [называется] законность (справедливость) и прямота, вторая — твёрдость, третья — мягкость
*好是正直
предпочитайте тех, кто честен и прям
正直是与
настоящие (достойные) и правильные люди ― вот вам компания (друзья; школьный плакат)
不正直的人
непрямой человек
全世界正直人士
честные люди всего мира
污辱正直的人
шельмовать честного человека
为人正直
be upright
他是一个正直的人,从不矫饰自己。
He is an upright man and never dissembles.
他为人正直。
He’s a man of upright character.
正直公平
беспристрастный и справедливый
苏轼二十一岁中进士,为官正直,清廉,但多次被贬。
Су Ши в двадцать один год получил высшую учёную степень цзиньши, как чиновник работал честно и неподкупно, но много раз был разжалован.
(见 Хоть гол, да прав)
[直义] 不欠人, 虽然穷, 但正直.
[直义] 不欠人, 虽然穷, 但正直.
взаймы не брав хоть гол да прав
拉文凯斯领主正直、高贵,他是无所畏惧的领袖,是经验丰富的指挥官和导师,更是人民的保卫者。
Лорд Гребень Ворона был бесстрашным лидером, опытным командиром, человеком чести и долга, наставником и защитником своего народа.
他们在世时都是正直的士兵,决不会做出这种恶行。虽然不知道他们受到了什么人或者什么东西的控制,但是这个问题并非当务之急。
Я не знаю, кто или что толкает их на это, но при жизни эти благородные воины ни за что не стали бы участвовать в таком деле. Надеюсь, в свое время мы разгадаем и эту тайну.
之前的我也许会说,事态居然变得这么糟糕。但现在的我不会对任何事情感到吃惊了。这是黑暗的时刻,即便是我们之中最正直的人也会堕落……
Сказал бы я, что удивлен таким жутким поворотом событий, но в последнее время меня ничего не удивляет. Темные настали времена... даже самые великие из нас могут пасть.
当你在以太地窟中帮助我的时候,我就知道你是一位正直可靠的领袖。
Еще когда ты <спас/спасла> меня в Хранилище эфира, мне стало понятно, что ты справедливый и достойный лидер.
「与邪佞战斗的人,切莫失掉正直的心。」
«Когда сражаешься со злом, не забывай о добре в своём сердце».
不过像我这么正直的人就从来没有想歪过,您看看我,一身正气!
Не то что я! Я всегда говорю прямо и честно, как есть!
琴吗?她是一位正直的代理团长,甚至可以说比那位团长大人更为可靠。可能大家心中都在期待着她成为正式团长的那一天吧。
Джинн? Она замечательно справляется с обязанностями действующего магистра. Можно даже сказать, что она надёжнее магистра Варки. Может быть, в глубине сердца все даже мечтают о том дне, когда она станет настоящим магистром.
你们跟琴大人应该挺熟了吧?她是个非常正直努力的人,既有天赋又有实干精神。真诚、善良,同时又很温柔…
Вы, наверное, хорошо знаете Джинн? Она очень справедливая и настойчивая; обладает талантом и всегда доводит дело до конца. Не только честная и добрая, но и ласковая...
一个人哪怕正直善良,也会毫无征兆地死去。所谓守护正义,仅仅是止步于此吗?
Смерть приходит без предупреждения даже к самым справедливым и добрым. Неужели история правосудия кончится именно здесь?
就故事的内容就是想让你相信他们是一群高尚的人,做的都是正直、挽救众生的事。
Они выставляли себя такими благородными рыцарями, которые стояли за правду и спасали людей.
我想任何人都不该受到那种的辱骂!我认识的很多精灵都是十分正直可敬的。
Думаю, никто не заслуживает такого обращения! Я знаю многих вполне приличных и достойных эльфов.
只要你不再作奸犯科,带着荣誉和正直之心为我而战,我们还是欢迎你加入的。
Если твое преступное прошлое останется в прошлом, и ты будешь отважно сражаться за нас, мы приветствуем тебя в наших рядах.
如果你正直而且够强,我就会把你当作我的兄弟。
Если ты достоин и силен, я назову тебя братом.
如果你正直而且够强,我就会把你当作我的姐妹。
Если ты достойна и сильна, я назову тебя сестрой.
我们走到今天这一步是因为我们的事业是正直的,因为我们齐心协力,因为我们的内心燃烧着熊熊怒火!
И мы добились столь многого, потому что наше дело правое. Потому что мы боремся, как один. И потому что наши сердца рвутся от гнева!
他们让正直的人无法顺利生活。当然了,这里也没多少正直的人。
Из-за них честному человеку трудно на хлеб заработать. Хотя конечно, честных людей здесь вообще немного.
我们都是正直勤恳的平民,这里没有乞丐和小偷。
Мы трудолюбивый и честный народ. Попрошайки и воры у нас не в почете.
哈!骚扰正直勤劳的天霜人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
我看过你帮了领主。要是每个来白漫的访客都这么正直勇敢该有多好。
Я знаю, что ты помогаешь ярлу. Вот бы все гости Вайтрана были столь же благородны.
为了保证你的行为正直,我要监视你。
Я слежу за тобой, чтобы убедиться, что ты достойный кандидат.
只要你不再做以前那种坏事,带着荣誉和正直之心为我而战,我们还是欢迎你加入的。
Если твое преступное прошлое останется в прошлом, и ты будешь отважно сражаться за нас, мы приветствуем тебя в наших рядах.
如果你正直而且强大,我就会把你当作我的兄弟。
Если ты достоин и силен, я назову тебя братом.
如果你正直而且够强大,我就愿意把你当作我的姐妹。
Если ты достойна и сильна, я назову тебя сестрой.
我也不是暗示自己过的是诚实正直的生活。
Не то, чтобы я зарабатывал на жизнь честным трудом, конечно.
愿正直之光指引你努力向前。
Пусть свет уверенности ведет тебя.
哈!骚扰正直勤劳的天际人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
我看到你帮了领主。要是每个来访白漫城的外乡人都这么正直勇敢该多好。
Я знаю, что ты помогаешь ярлу. Вот бы все гости Вайтрана были столь же благородны.
为了保证你的行为正直,我得监视你。
Я слежу за тобой, чтобы убедиться, что ты достойный кандидат.
齐瓦先生说你为人正直而诚实,我没道理不和你交易。拿去吧。
Господин Хивай говорит, что ты человек верный и честный, так что можно с тобой торговать. Прошу.
正直的齐格菲发了惊人的誓言,只为了赢得闺女的芳心。
Святые Зигфрид дал обеты, от милой чтоб сыскать ответа.
“不,这挺酷的。”(你很正直。)
«Нет, все круто». (Сохраняй достоинство.)
正直一些吧。你是一名执法人员,不是什么胖鼻涕虫手下腐败的小亲信。
Прояви хоть сколько-нибудь порядочности. Ты ведь служитель закона, а не какая-то шестерка на зарплате у жирного слизняка.
是的,在我看来你跟他在一起应该会很好。他有一副正直的执法人员的样子,是那种可以依赖的人——还有,甜心,你∗的确∗看起来不太稳定。
И, кажется, тебе есть смысл держаться к нему поближе. Он похож на уважаемого и достойного полицейского, на которого можно опереться — а тебя, зайка, в самом деле шатает.
“我绝对不会怀疑你的正直,哈里,但你肯定是开错门了,”他笑着揶揄到。“下一次,请务必保证找到正确的那一扇。”
Я далек от того, чтобы ставить под вопрос вашу добропорядочность, Гарри, но вы, должно быть, открыли не ту дверь, — произносит он с насмешливой улыбкой. — В следующий раз, пожалуйста, убедитесь, что открываете нужную.
我才不会帮猪猡愚弄老实又正直的市民呢。我不是∗反社会元素∗。
Я не собираюсь помогать легавым обманывать честных и хороших граждан. Я не какой-нибудь ∗асоциальный элемент∗.
好好家伙!你没有骗走那个可怜醉汉的钱。你还真是非常∗正直∗呢。
Какой хороший человек! Не стал обманывать бедного алкаша. Очень ∗благородно∗ с твоей стороны.
现在可不是进攻的好时候。他正直直地盯着你的双手。做点别的事,让他分心……
Сейчас плохой момент для удара. Он смотрит прямо на твои руки. Сделай что-нибудь еще, отвлеки его...
他有着皇家刽子手的正直举止,等待着执行国王的判决。
Он выглядит будто палач, который готовится привести в исполнение королевский приговор.
是啊,其实他一点也不正直,不是吗?他一无是处。
Ну да, на самом деле он не такой уж и справедливый. Он бесполезен.
正直?嗯……以怎样的方式呢?
Справедливый? Хм-м-м... В чем это проявляется?
“当然,”她微微行了一个礼。“你是一个正直的人——我无论出∗多少∗钱也打动不了你,所以我根本都不会去尝试。当然了……”
Конечно. — Она делает легкий реверанс. — Вы человек высокой чести, ∗намного∗ выше, чем деньги, которые я могу вам предложить, так что я не буду даже пытаться. И, разумеется...
荣耀的人啊,你已经在人生道路上积累了大量的荣誉点。你是最善良正直的人。
Достопочтенный, за свою жизнь ты набрал значительное количество очков чести. Ты благороднейший господин.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: