汹涌
xiōngyǒng
прям., перен. бурлить [и брызгать]; вздыматься; бушевать, клокотать, кипеть; бурный, яростный; шумный
очень сильная зыбь
xiōngyǒng
<水>猛烈地向上涌或向前翻滚:汹涌澎湃│波涛汹涌。xiōngyǒng
[surge; dashing of waves; rush of torrent; be sweeping and surging] 水势翻腾上涌
海中波涛汹涌, 小船儿上下颠簸
xiōng yǒng
1) 水流腾涌的样子。
唐.李白.当涂赵炎少府粉图山水歌:「惊涛汹涌向何处?孤舟一去迷归年。」
亦作「汹涌」。
2) 形容气势盛大。
唐.黄滔.融结为何岳赋:「刚柔随之而汹涌,嗜欲继之而隆崇。」
清.采蘅子.虫鸣漫录:「努目向人,势甚汹涌。」
亦作「汹涌」。
3) 喧闹。
清.和邦额.夜谭随录.卷一.碧碧:「有翁媪,率男妇六七辈,直入草堂,汹涌叫骂。」
二十载繁华梦.第九回:「及到了门前,已听得楼上人声汹涌,巴不得三步登到楼上。」
亦作「汹涌」。
4) 动荡不安。
元.罗贯中.风云会.第四折:「我想五代乱离,人心汹涌,今圣人一出,群妖顿息,不图从此得见太平也。」
明.郎瑛.七修类稿.卷十四.国事类.石亨奸党:「事虽传闻,信实显着,人心汹涌,中外危疑。」
xiōng yǒng
to surge up violently (of ocean, river, lake etc)
turbulent
xiōng yǒng
tempestuous; turbulent; surge; rage:
波涛汹涌 turbulent waves; with waters raging
xiōngyǒng
tempestuous; turbulent亦作“汹涌”。
1) 水势翻腾上涌。
2) 气势盛大。
3) 动荡不安。
4) 形容声音喧闹。
见“汹涌”。
частотность: #9728
в самых частых:
в русских словах:
бурливый
〔形容词〕 涡动的, -ив〔形〕沸腾的, 汹涌的; 嘈杂的, 不安静的; 爱吵闹的, 爱争吵的. ~ поток 汹涌的急流. ~ характер 爱争吵的性格; ‖ бурливость〔阴〕.
бурлить
汹涌 xiōngyǒng; 澎湃 pēngpài; перен. 激动 jīdòng, 怒腾 nùténg
бушевать
1) (о ветре) 狂吹 kuángchuī, 狂吼 kuánghǒu; (о море) 汹涌 xiōngyǒng; (о пламени) 猛烈燃烧 méngliè ránshāo
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
девятый вал
汹涌的巨浪
лавиной
排山倒海地 páishān-dǎohǎi-de, 汹涌地 xiōngyǒngde
яриться
ярюсь, яришься〔未〕 ⑴〈旧〉愤怒, 大怒. ⑵〈转〉(自然现象的)狂暴, 汹涌. ~ятся волны. 波涛汹涌。 ⑶(不用一、二人称)(动物)发情.
синонимы:
примеры:
专家解析网谣汹涌四大原因。
Специалисты выделяют четыре основные причины всплеска клеветы в Интернете.
中国东部杭州湾的钱塘江江潮是世界上最壮观的江潮,怒潮翻滚时浪花最高达8.93米,速度约为每小时24公里,方圆22公里内可听到波涛汹涌前进的声音,有“十万军声一夜潮”之说。
The tidal bore of the Qiantang River in the Gulf of Hangzhou of East China is the most spectacular in the world. The sprays of the surging tidal bore reach as high as 8.93 metres with a current velocity of 24 kilometres per hour. Its roar can be heard within a circumference of 22 kilometres. This accounts for a Chinese description that“the roar of the tidal bore sounds like ten thousand armies.”
革命怒潮汹涌澎湃。
The raging tide of revolution surges forward.
汹涌澎湃的革命浪潮
the surging waves of revolution
水势汹涌。
The current is turbulent.
汹涌澎湃的历史潮流
a tempestuous historical trend
海浪汹涌
бушующие волны
波涛更加汹涌了
наросло волнение
汹涌人潮
кипящий людской поток
一条汹涌奔腾的河
бурлящая река
在画布上画出汹涌澎湃的大海
изобразить на полотне бушующее море
暗流汹涌
Опять неладно что-то в мире духов
想要替你的暗夜精灵“国王”讨回那件备用的鱼人服,就得帮我取回逆戟鲸首领咕拉咕拉的头。他总是逆着汹涌的命运之潮而游,那些被海妖的死亡之歌所诱的生灵统统成为了他的腹中餐!
Раз уж ваш ненаглядный король ночных эльфов желает получить обратно свой парадный костюмчик, думаю, ты согласишься оказать мне услугу и добыть голову короля косаток, Глрггла, того, кто плывет против течения судеб, губя при этом надежды тех, кто услышит песнь смерти над волнами!
如果可以的话,我想请你再帮一个忙。魔古族一定会察觉到仪式的进行,并拼命来阻止仪式。我只需要一点点时间,通道一旦打开,汹涌而来的灵魂洪流就无人可挡了。
Я хочу снова попросить тебя о помощи. Могу, несомненно, почувствуют проведение ритуала и сделают все, что в их силах, чтобы ему помешать. На возведение моста потребуется всего лишь несколько минут, а потом поток настолько усилится, что остановить его будет невозможно.
猩猩峡谷暗潮汹涌。卡亚矿石给予了我们强大的智力与智慧,但战争也会随之而来。
В Горилльей теснине сейчас неспокойно. Каджамит дал нам острый ум и смекалку. Но вместе с ними к нам пришла война.
就算侥幸穿过了汹涌的大海,在岸边也还有严防死守。
Даже если тебе удастся пересечь океан, то, скорее всего, тебя остановят на границе.
风暴汹涌!
Буря усиливается!
「山脉的热火在你的脚下汹涌起伏,急需宣泄。难道你感觉不到吗?」
«Огонь горы бьется у тебя под ногами, требуя выпустить его на свободу. Неужели ты его не чувствуешь?»
「我的时刻终将到来,届时汹涌潮水将吞没巍峨高山。」
«Мое время придет, когда поднявшийся прилив захлестнет самые высокие горы».
倪勒娅借清风拂叶向她传话;塔萨则靠汹涌洪流对她发声。
Нилея разговаривает с ней шорохом листьев на ветру, Тасса — шумом волн.
「我洒下汹涌洪流,纵万物亦不能挡。」
«Я несу потоп, перед которым ничто не устоит».
闪现当汹涌巨械进战场时,你可以从你的坟墓场施放目标瞬间牌,且不需支付其法术力费用。如果该牌于本回合中将置入你的坟墓场,则改为将其放逐。
Миг Когда Мехагигант Потоков выходит на поле битвы, вы можете разыграть целевую карту мгновенного заклинания из вашего кладбища без уплаты ее мана-стоимости. Если та карта должна быть положена на ваше кладбище в этом ходу, изгоните ее вместо этого.
目前是的,我希望都能相安无事。美酒畅饮,情绪沸腾。这或许是一场欢乐的庆典,但台面下却是暗潮汹涌。
Пока да. Надеюсь, все пройдет спокойно. Напьются все, передерутся. Праздник отличный, но омрачен враждой.
是的。还有:“罪恶女爵士”,“再见了,我的马伦”(在马伦系列里,假死好像挺常见的),“迪克·马伦之恐怖传说”,“暗潮汹涌”…
Да. Еще есть «Леди, которая сделала это», «Прощай, мой Маллен» (похоже, в этой серии часто используется прием с инсценировкой смерти), «Омерзительные истории Дика Маллена», «Мрачный прилив»...
但那不过是我们那贫乏的感觉体验。现在黑暗势力正在暗潮汹涌,我们甚至无法想象,就更谈不上亲眼所见了。
Но мы ограничены своим жалким сенсорным опытом. В этом мире действуют темные силы, которых мы не можем даже вообразить, не то что увидеть.
时间在这里汹涌的流逝。它是湮没了一切呻吟的终极宁静。没有留下任何旧日依恋。
Проходит запредельное количество времени. Оно полностью лишено страданий. В нем нет бывших жен.
她的记忆刚刚开始浮现。真实的记忆,而不是幼儿时期汹涌的阴霾。
Воспоминания пришли к ней недавно. Настоящие воспоминания, а не туманные дали детства.
一靠近压缩机,那阵猛烈的白噪音就变得更加汹涌。你感觉自己的大脑在颅骨中膨胀。
Чем ближе к компрессору, тем невыносимее становится белый шум. Такое чувство, что твой мозг разбухает.
多么美妙的习俗!姑娘脸红扑扑的,转着圈跳着舞,头发自由摆荡,上衣松了几个钮扣,波涛汹涌…
Замечательный обычай! Девушки раскраснелись, танцуют, волосы распущены, рубашки расстегнуты, а под ними...
疾风劲吹,海浪汹涌。
The wind blew hard and the sea was billowing.
小船在汹涌的湖面上下摆动。
The small boat was bobbing on the rough water of the lake.
船周围波涛汹涌起伏。
The waves boiled around the ship.
那些在波涛汹涌的海上作业的渔民们侥幸避开死神。The balloonist cheated death in spite of the storm。
The fishermen cheated death in the stormy seas.
今天起了风暴,海上波涛汹涌。
The sea was choppy today because of the windstorm.
汹涌而来的示威者冲破了围栏。
A surge of demonstrators broke through the fence.
我们的船在波涛汹涌的海面上摇晃颠簸。
Our ship rolled and pitched on the heavy sea.
船在波涛汹涌的海上挣扎前行。
The ship laboured through the rough seas.
我们的大船穿越汹涌的波浪航行。
Our great ship plowed through the heavy waves.
他们跌进了汹涌的急流中。
They fell into the seething waters of the rapids.
这船在波涛汹涌的海面行驶。
The ship sailed in rough seas.
今天海面上波涛汹涌。
There’s a rough sea today.
海面波涛汹涌,半数旅客晕船。
The sea was rough and half the passengers were seasick.
船在波涛汹涌的海面上颠簸着。
The ship tossed about on the stormy sea.
那条船在波涛汹涌的海上颠簸而行。
The boat wallowed in the storing sea.
传说中的赞达罗尔的闪闪发亮的剑,剑刃上刻着神秘的符文,触摸时可以感受到汹涌的能量。
Сияющий меч самого Зандалора. Лезвие украшено древними рунами, которые отзываются на касание пульсацией мощи.
一股幽冥气息萦绕着这把魔杖,端部那团不灭的火焰为其注入了法力。每当你执起魔杖,心中的怒意随即汹涌而至。
Вокруг этого посоха вьется призрачный огненный смерч. Его питают негаснущие угли, заключенные в навершии. Вы касаетесь посоха, и по венам бегут страсть и ярость.
确实!确实金币~总是~最受欢迎的,而在神奇五人组中,金币如江水奔向大海般汹涌而来!
Верно! Верно, деньги ВСЕГДА приятно получать, а к Великолепной пятерке золото течет рекой, словно река в море!
什么?亡灵?是的,两年前,那些该死的骷髅几乎已经淹没了整个城市。只有一条商路没有被摧毁,塞西尔的曾经如洪水一般庞大汹涌的贸易如今只剩下涓涓细流。
Что? Нежить? Да, за последние два года проклятые скелеты практически осадили наш город. Они заняли все торговые пути, кроме одного, и от мощного потока товаров остался жалкий ручеек.
她是汹涌浪潮,她将展翅高飞,谋杀龙族,红似夕阳,她将用可怕的火焰来点燃这个世界的每一个角落。
Она – приливная волна, которая поднимется на крыло, станет драконьей погибелью, алой, точно закатное солнце, что затопит этот мир ужасным блеском огня.
总是有不好的一面。我的妈妈认为我是恶魔。秘源第一次从我体内汹涌而出的时候,我眨眼间就把她烧成了灰烬。看来她是对的。
Я всегда был пакостным малым. Мамуля называла меня демоном. Когда через меня впервые прошел Исток, от нее одна кучка пепла осталась. Видно, права она была.
汹涌的浪花将你包围,温迪戈轻轻抱着你的头。“对不起宝贝。我只是受了他的蛊惑,原谅我。”
Виндего укачивает вас на руках, гладит по волосам, волны с грохотом разбиваются вокруг вас. "Прости, солнышко. Я была зачарована его обещанием. Прости меня".
我很乐意让你试一下,小肉袋!秘源在我的体内流动,仿佛浪潮汹涌,随时可以折断你这可怜的受惊的脑袋!
Попробуй только, мясной бурдюк. Сила Истока течет через меня, как цунами, готовая по моему приказу разбить твою жалкую, склоненную голову.
如果你想成为我的勇士,你就不该那样轻易被诱惑。想到我把你从汹涌的大海中救了出来,却只是无用功,我就浑身发抖。
Если тебе суждено стать моим воителем, не смей так просто уступать соблазнам. Я содрогаюсь при одной мысли, что зря тебя спасала.
突然,一股能量进入你的体内。你感觉到它汹涌铺开,从腹部延伸到头顶和趾尖。你感到自己...更加完整了。
Внезапно вас захлестывает энергия. Вы ощущаете, как она разворачивается широкими потоками, расползается от живота к макушке и пальцам ног. Вы чувствуете, как она... совершенствует вас.
哦,来自虚空的爱意还真是汹涌澎湃...
О, во имя Пустоты!..
唉,不过发生了一些甚至超出我的控制范围的事情。微微涟漪变成了波涛汹涌。我必须采取行动。所以我为你安排了一个不幸的结局,但这也算是你自身造成的。
Увы, произошли некоторые события, над которыми даже у меня нет власти. Рябь на воде обращается в волны. Я должен был действовать. И потому подстроил все так, чтобы вас ждал печальный, вашими же руками сотворенный конец.
哇...大地颤抖不已,如同在波涛汹涌的海上航行的复仇女神号一样糟糕...
Ого... земля ходит ходуном, что палуба "Госпожи Мести" в бурю...
我一点都不了解体内的秘源,等知道时已经太迟了。它从我体内汹涌而出,仿佛某种燃烧的风。她几乎什么都不剩了,只有一把黑色的灰烬。
Я не знал про то, что во мне Исток, пока не стало поздно. Он из меня вырвался, как огненный ветер какой-то. От мамули одна пригоршня пепла осталась, хоронить было нечего.
乡亲们,外面的世界变得波涛汹涌。如果有人要离开钻石城的安全保护,还请三思。
Ситуация за стенами города накаляется. Десять раз подумайте, прежде чем покидать безопасный Даймонд-сити.
江河决堤而出,汹涌的洪水淹没了数十公里的大地。简直是千年难遇的洪灾!
Река вырвалась из берегов и затопила земли на многие километры вокруг. Паводки приводят к такому наводнению раз в тысячелетие!
在我拯救你生命的时侯,心中汹涌澎湃,这告诉我更为宝贵的一件事:Caroline 活在我的大脑中。
Эмоциональный всплеск, который я ощутила, когда спасла тебя, преподал мне еще один важный урок: теперь я знаю, в какой части меня живет Кэролайн.
начинающиеся: