没有招儿
_
coll. no way out; up against the impossible
méiyǒu zhāor
coll. no way out; up against the impossibleпримеры:
我家孩子就是不想学习,成天打游戏,我已经完全没招儿了。
Мой ребёнок не хочет учиться, целыми днями играет в игры, я уже перепробовала все способы и всё бесполезно.
只有招架之功,没有还手之力
лишь отражать удары, не имея сил отвечать на них
我忘了钥匙,你有没有招把门打开?
Я забыл ключи, у тебя есть способ открыть дверь?
只有你们俩吗?你有没有想过办个招募大会啊?
Вас всего двое? А вы не думали как-нибудь привлечь новых членов?
慢着!我们这群海盗已经很久没有招募新人了。
Эй, как жизнь?! Давненько в наших рядах не было пополнения из пиратской братии.
不错的尝试。让我们看看你在监狱里有没有运气耍相同的花招。
Интересный заход. Посмотрим, как его оценят сокамерники в тюрьме.
这里的兽人都是被海滩上的联盟残忍地击败的。我们可没有招惹他们。
Этих орков на побережье убили солдаты Альянса. Просто так, ни за что. Мы их не провоцировали. Мы вообще ничего не делали.
他们没有儿女
У них нет детей
你们那儿有山没有
у вас там есть горы?
没有儿女的, 无子女的
бездетный
婴儿没有是非概念。
A small baby has no concept of right and wrong.
пословный:
没有 | 招儿 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) приём; тактика; ход (в игре)
2) афиша, реклама
3) вывеска
|