牙齿
yáchǐ
зуб
yáchǐ
зубыyáchǐ
зубyáchǐ
齿的通称。yáchǐ
[tooth] 齿的通称
yá chǐ
动物体的咀嚼器官,为固立于上下颚骨之齿槽突的硬组织突起物。牙齿的构造可分为硬组织形成的珐琅质、象牙质和牙骨质;以及包在硬组织中心而属于软组织的牙髓。
yá chǐ
tooth
dental
CL:颗[kē]
yá chǐ
tooth; cuspyáchǐ
tooth1) 人类和某些动物口腔内外的、具一定形态的高度钙化的坚硬组织。有撕咬、咀嚼功能。一般为多枚,亦有两枚者。
2) 俗称齿轮的轮齿或螺纹的剖面为牙齿。
частотность: #5669
в русских словах:
синонимы:
примеры:
牙齿落了
зубы выпали
两排牙齿
два ряда зубов
牙齿坏了
зубы испортились
用牙齿咬住
вонзаться зубами
牙齿很多的梭鱼
зубастая щука
牙齿碎了
зуб крошится
牙齿相击作响
лязгать зубами
咬紧牙齿
плотно сжать зубы, стиснуть зубы
象糖一样白的牙齿
сахарные зубы
牙齿打战
зубы стучат
他有一口很难看的牙齿
у него уродливые зубы
有感觉的牙齿
чувствительный зуб
牙齿有好多形状
Зубы бывают самой разной формы
眼睛看见了,可是牙齿咬不到
видит око, да зуб неймёт
牙齿有点活络。
The tooth has become a bit loose.
你哪一颗牙齿痛?
Which tooth pains you?
牙齿上的空洞是由龋蚀造成的。
Cavities in teeth are caused by decay.
延长牙齿的寿命
prolong the life of the teeth
我的一个牙齿松动了。
I have a loose tooth.
武装到牙齿
be armed to the teeth
正在长牙齿的婴儿喜欢咬硬物。
Babies who are getting new teeth like something hard to bite on.
很多小孩儿的牙齿都需要矫正。
Many children’s teeth need adjusting.
他一笑, 双唇间露出了两排洁白的牙齿
когда он улыбнулся, из-за губ показались два ряда белых зубов
牙齿咬紧了
Зубы стиснулись
牙齿活动了
зуб качается; зуб шатается
一颗牙齿掉了
Зуб вывалился
使牙齿往外突出
способствовать выпячиванию зубов, способствовать выталкиванию зубов наружу
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠不大牙齿尖.
[变式] Невеличка мышка, да зубок остёр.
[变式] Невеличка мышка, да зубок остёр.
не величка мышка да зубок остёр
[直义]牙齿是有, 可没什么吃的.
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
зу бы есть да не чего всть
(见 Не величка мышка, да зубок остёр)
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠虽小, 牙齿却尖.
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠虽小, 牙齿却尖.
невеличка мышка да зубок остёр
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
[直义] 癞蛤蟆想吃胡桃, 可惜没长牙齿.
[参考译文] 癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[参考译文] 癞蛤蟆想吃天鹅肉.
охоча жаба до орехов да зубов нет
钙是骨骼与牙齿的重要组成成分
кальций — важна составляющая часть костей и зубов
巨大,锋利的牙齿!
ОГРОМНЫЕ, ОСТРЫЕ ЗУБЫ!
沾满酸液的鬣蜥人牙齿
Зуб горена в кислотных пятнах
完好如初的戈隆牙齿项链
Безупречная подвеска из зуба гронна
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
给我找一些深喉猎豹的爪子和一颗雌虎的牙齿来,不过你要注意,并不是任何牙都可以用的。你必须找到品质最纯正的牙齿才行。
Принеси мне когти тенебрюхих пантер и клык тигрицы. Учти, что клык должен быть безупречно ровным.
我在森林里的工作需要一些材料……给我拿来夜刃豹的牙齿、巨翼枭的羽毛和树林蜘蛛丝。
Мне часто бывают нужны определенные... ингредиенты. Принеси клыки ночного саблезуба, перья островной совы и мотки паутины чащобного тенетника.
还剩下一口井需要净化,它是以蛮鬃部族的名字命名的。要想净化这口井,你必须从大地上寻找一种凶猛的肉食动物的牙齿,那就是草原狼前锋的牙齿。去北边寻找草原狼前锋,拿到我要的东西之后再回来。
Тебе осталось очистить лишь один колодец, названный в честь племени Буйногривых. Для этого тебе понадобятся зубы лютых хищников, могучих волков прерий. Ступай на север, поохоться на них и возвращайся.
“这个传声盒需要月夜猛虎的牙齿来维修……需要6颗。”
"В эту нужшшшно положшшшить клыки лунопардов... шшшесть".
这些图案都很粗糙,不过你还是能依稀从里面看出双帆龙,剑龙和翼手龙的形象。这只龙崽画完之后,又向你抬起了头,还露出了牙齿,做了一个咬的动作。
Конечно, рисунки очень грубые, но вам все же удается разобрать очертания деметродонов, стегодонов и терродактилей. Когда ящер заканчивает рисунок, он ощеривает зубы и выразительно щелкает челюстью.
在你的悉心照料和喂养下,你的毒皮暴掠龙幼崽长大得很快。它的乳齿很快就会被成年暴掠龙的牙齿取代了。如果你注意保留你的龙崽在成长过程中脱落的牙齿,那么你就能明确地判断它在何时成长到了可以被训练成坐骑的程度。
При хорошем уходе равазавры быстро растут. По мере взросления молочные зубы заменятся коренными. Если ты будешь собирать все выпавшие зубы, то сможешь легко определить, когда он достаточно окрепнет для того, чтобы его можно было тренировать как верховое животное.
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
她用前爪取下脖子上的锁链,将它丢在你的脚边。当你捡起锁链时,发现上面系着一枚古老的牙齿……
Передней лапой она снимает с шеи массивную цепь, и цепь падает к вашим ногам. Вы поднимаете ее и видите, что к ней прикреплен древний пожелтевший клык...
栖息在北边剃刀山一带的刃喉鞭尾龙有着锋利的牙齿,非常适合做成武器的刃部。给我带一些回来。
Из зубов кнутохвостов каньона Кинжальной Пасти, что водятся в северной части Островерхого гребня выходят прекрасные виброклинки. Добудьте мне несколько штук.
我有个心愿……希望以此纪念克鲁恩。做一条鳄鱼牙齿项链……项链上串起密密麻麻的牙齿,只有最勇敢的兽人才配得上它。我想把这串项链放在他的墓碑旁。
Мне бы хотелось как-то увековечить страсть Крона к охоте. Например, в виде ожерелья из зубов кроколисков... ряды зубов кроколисков, ожерелье, которое подойдет только самому храброму из молодых орков. Я положу его на могилу сына.
克鲁恩很勇敢,却没有你这么强壮。你愿意帮我收集牙齿吗?
Крон был храбрым, но он не был таким сильным, как ты. Не принесешь ли ты мне зубы кроколиска для ожерелья?
帮帮我们,<class>!森林被大火吞噬,小动物们都被困住了。光靠细细小小的牙齿和毛茸茸软乎乎的爪子,它们是没法儿逃出来的!它们那么软绵绵,那么好玩。
Помоги нам, <класс>! Лес охвачен огнем, и дикие звери оказались в ловушке. Они не способны защитить себя при помощи маленьких зубок и мягких лапок. Они такие милые и пушистые!
如果你能够找到暴龙之王并且把它的一颗牙齿弄下来给我的话,也许我可以把它制成一把武器。
Если ты отыщешь короля Дреда и принесешь мне один из его зубов, возможно, я сумею изготовить из него оружие.
或许鲨鱼的牙齿可以成为最具说服力的物证……
Возможно, акульи зубы в достаточной степени займут Бадда...
我叫巴尔洛戈,是这支小队的打手。我的剑刃如同鳄鱼的牙齿一样锋利,我的弓箭如同女妖的歌声一般催命。但是我的体力消耗得很快,可不像我那两位兄弟那么能抗的。
Я Бейлог, основная боевая сила этой группы. Мой меч острее зуба кроколиска, а стрелы поют как банши. Правда, мои силы быстро иссякают, я не могу выдержать столько урона, сколько двое моих братьев.
鳄鱼皮、牙齿、尾巴、舌头、眼睛,随你说。我的意思是,它们不好卖了。因为鳄鱼太多了!我们显然是供大于求。
Шкуры, зубы, хвосты, языки, глаза – всем. Я что говорю-то: ничего больше не берут. Их тут слишком много! Запасов навалом, а спроса нет.
我要你潜入营地并干扰那里的任意一个束缚仪式。没有特定目标。你只要解决掉那些想要束缚这些野兽的家伙就行了。这能够让这些武装到牙齿的野兽发狂并肆虐赞达拉的营地。然后,我们只要坐着看热闹就行了。
Отправляйся в лагерь и прерви один из этих подчиняющих ритуалов. Какой именно – не имеет значения. Просто убей тех, кто пытается подчинить себе существо. Разъяренный зверь начнет носиться по всему лагерю зандаларов. А ты расслабься и наслаждайся веселым зрелищем.
肯肯有木工活要做,你把牙齿给他!不是你的,大的那个,是像豹的那样的!
Кен-Кену надо с деревом поработай. Ты принести ему зубы! Не свои, большие. Как у пантеры!
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
<项链上有几处绳结,似乎少掉了几颗牙齿。>
<На нескольких узелках зубов не хватает.>
我想到了!我在香蒲湖里见过一条巨大的石斑鱼!我们可以把它的牙齿作为礼物送给郝瀚!
У меня есть идея! В Камышовом озере живет огромная рыбина! Мы подарим ему ее зуб!
去帮我从它们的臭嘴里拔几颗牙齿来。我需要一条新项链!
Принеси-ка мне несколько зубов из их жутких пастей. Мне нужно новое ожерелье!
<毛皮的数量充裕多了,但你只来得及收集到少数未被污染的牙齿和爪子。>
<Шкур у вас уже накопилось предостаточно, а вот с зубами и когтями все не так гладко – их быстро поражает порча, и за раз вам удается извлечь лишь пару-тройку годных для работы.>
<由于不知道该如何提高牙齿和爪子的收集效率,你还需要再找维迪卡尔的恩斯特拉谈一谈。>
<Похоже, придется еще раз сходить к Энстраа на "Виндикар", чтобы узнать, как добывать больше зубов и когтей.>
我还需要更多东西才能变得更加强大。我想让你帮我找回一些细颚龙牙齿。
Чтобы я вернул себе силу, понадобится кое-что еще. Достань мне зубы сауридов.
我准备进行一场仪式来取回力量,期间需要使用这些牙齿。等我不再虚弱,我们就去击败这个亡灵怪物。
Эти зубы понадобятся для ритуала, который нужно провести, чтобы ко мне вернулась сила. И когда я стану посильнее, мы с тобой завалим этого монстра.
<这位洛阿神灵向你微笑,露出整排牙齿。>
<Лоа улыбается вам своей зубастой улыбкой.>
但我需要一些海洋掠食者的牙齿才能施放法术。幸运的是,纳迦带来了恶心的鳗鱼。去收集它们的毒牙带回来给我。
Но чтобы применить это заклинание, мне понадобятся зубы морских хищников. К счастью, наги притащили с собой угрей. Добудь их зубы и принеси мне.
<帕库可能在微笑,也可能在咆哮。她露出一大排牙齿。>
<Паку то ли улыбается, то ли рычит, скаля при этом зубастую пасть.>
玛卓克萨斯的野猪有一种特性,它们的牙齿能吸收液体。根据野猪此前经过的地点判断,这些牙齿中可能含有一种强大的复合毒素,或是其他的稀有炼金材料。
У вепрей Малдраксуса есть одна любопытная особенность. Их бивни поглощают жидкость. В зависимости от места обитания вепрей в их костях накапливается важный ингредиент ядов или другие редкие вещества.
只有训练有素的人才能分辨出这些牙齿中含有什么,所以你得多带一些回来,我会挑出其中有价值的牙齿。
Определить составляющие костей может только опытный мастер, поэтому принеси побольше. Я выберу из них те, что представляют ценность.
翼狮需要保持牙齿的锋利和健康,所以它们就要磨牙。如果你不给它们合适的东西磨牙,它们就会变得极具破坏性。
Им нужно жевать – так они чистят и точат зубы. Если у них для этого нет специальных предметов, они начинают грызть что попало.
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
你几乎已经证明自己是一位优秀的猎豹能手了。但是仍有一只强大的豹子没有被你征服。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
Тебе почти удалось доказать, что ты <великий охотник/великая охотница> на пантер. Множество песен сложено о могучей пантере по кличке Багтира, живущей в джунглях. Хватит у тебя сноровки с ней справиться?
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
这颗牙齿证明了你有消灭鬣蜥人的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把这颗牙齿带回去给断肢,换取你应得的嘉奖!
Этот зуб – доказательство твоего мастерства в охоте на горенов, твой друг гладиатор может это подтвердить.
Отнеси этот зуб Ногорвачу, ты <заслужил/заслужила> награду.
Отнеси этот зуб Ногорвачу, ты <заслужил/заслужила> награду.
那就太好了…这枚「牙齿」给你,这件事就拜托你了。
Вот и отлично... Держи клык. Дело теперь за тобой.
从雪山上拾得的「牙齿」。也许有人会知道关于它的一些信息…
Найденный на Драконьем хребте клык дракона. Может, стоит расспросить о нём в базовом лагере...
我是觉得,这枚「牙齿」大概是什么巨兽的牙齿…
Но этот зуб наверняка принадлежал какой-нибудь громадной твари...
这枚牙齿的质地,看起来很不错,韧性也很足…
Это великолепный образчик. И прочный, как сталь...
关于这枚「牙齿」…
Ты знаешь что-нибудь об этом зубе?
这个是狼的牙齿。
Зуб волка.
咦?这是什么东西…看起来,像是牙齿…
А? Что это?.. Похоже на зуб...
唔,记住了啊,五十份星银矿石、一把「北陆长柄武器原胚」,还有三枚这样的「牙齿」。
Так, запомни: пятьдесят кусков руды звёздного серебра, одна заготовка копья северянина и три таких же клыка, как этот.
在雪山上,你意外捡到了一枚奇异的「牙齿」,也许问问其他人,会知道些关于它的消息…
Во время исследования Драконьего хребта вы подобрали необычный драконий клык. Может, стоит расспросить о нём в базовом лагере...
淋满肉酱的细面。口感有些稠厚,黏在牙齿上的感觉有点不妙。
Спагетти, покрытое томатным соусом с фаршем. Тяжело жуётся и раздражающе липнет к зубам.
那这枚「牙齿」是龙牙吗?
Так это клык дракона или нет?
也许,我们可以到那里,用这枚牙齿去汲取…「生命力」什么的…
Возможно, там мы сможем накачать клык дракона силой... жизни, или как там было...
你再去搜集大概…三枚这样的「牙齿」过来吧,我也会去查一下资料,看看处理它们的方法。
Собери ещё, скажем... три таких клыка. А я тем временем просмотрю материалы об их обработке.
抱歉,我这边出了点问题,无论我用什么方法,都没办法从这枚「牙齿」上敲下来一点碎屑…
Прости, но у меня тут возникла одна проблемка. Сколько бы я этот клык молотом ни бил, он не даёт даже крошки...
这个是狼的牙齿,好像是扑起来的时候,正好撞到了关上的门。
Зуб волка. Похоже, он врезался в дверь.
牙齿?请给我看看。
О зубе? Позволь взглянуть.
将那枚「牙齿」带给乌尔班后,乌尔班说这也许可以作为打造武器的材料。但是他同时说,为了打造武器,你还得再搜集三枚这样的「牙齿」,五十份星银矿石和一把「北陆长柄武器原胚」。
Орбан говорит, что из странного клыка, который вы ему принесли, можно изготовить оружие. Также он заметил, что для этого потребуется ещё 3 таких же клыка, 50 кусков руды звёздного серебра и заготовка копья северянина.
咦?这枚牙齿…
Однако же, этот зуб...
摆满肉类的拼盘。似乎做得太冷了一点,可能对牙齿和肠胃不好的人而言是一种折磨。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Возможно, чересчур холодное. Вряд ли его смогут есть люди с больными зубами или чувствительным желудком.
“我的牙齿红了?哦,那是葡萄酒……”
Что? Зубы красные? О, это, должно быть, вино…
“典型的症状包括瞳孔扩散、牙齿打战,以及疯疯癫癫。”
Расширенные зрачки, расшатанные зубы, безумный смех… Этот, должно быть, нюхал фисштех.
纯天然的,对牙齿好!
Все натуральное, никаких пестицидов!
武装到牙齿!
Во всеоружии!
弗霖凯移除其牙齿,在下一次杀生之前就不用浪费时间咀嚼。
Воринклекс вырвал ему зубы, чтобы он не тратил время на пережевывание, а устремлялся к новой жертве.
「稻草人的残骸,地精皮革制成的饰边,美洛斧人鱼的牙齿. . .勤劳的人可以在最平凡的东西中找到新用途。」 ~山妪墨娃
«Кусочки развалившегося пугала, тесемочки из эльфийской кожи, зубы хищных мерроу... Прилежная душа всегда найдет новое применение самым обычным вещам». — Гвиллиона Моуэй
其牙齿只是装饰用。
Его зубы служат исключительно для украшения.
在寂静的夜晚,你能听到它腐烂的牙齿不知疲倦地磨着捡来的骨头。
В ночной тиши можно услышать скрежет его гнилых зубов, без устали обгладывающих старые кости.
「石化视线,尖锐牙齿,如刀的背骨片,有毒唾液...我有漏掉什么吗? ...骨头带毒? 真的吗?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Взгляд, превращающий в камень, смертоносные клыки, позвонки, похожие на острые ножи, ядовитая слюна... Я что-нибудь упустила? ...Ядовитые кости? Серьезно?» — Самила из мурасского экспедиционного дома
河狸牙齿若太少使用便会不断增长,而魔像的护甲若少受战火磨耗也会不停增厚。
Если бобер не орудует зубами, они растут и растут, так и броня голема растет, если он не участвует в битвах.
「我看到的这是. . .麋鹿?和狮子?还有. . .牙齿!好多的牙齿!」 ~迈勒提斯的忒拉罗斯
«Я вижу... лося. И льва. И... зубы! Много зубов!» — Теракл из Мелетиды
入侵者希望能够躲过野兽的锋利牙齿,而后从其腐烂身躯中破膛而出。
Незваный гость надеялся проскользнуть мимо зубов чудовища и выйти наружу, разрезав гниющую кожу.
「迪奇,这检查哨由你的牙齿来把关就没问题了。」 ~夜巡守卫积托夫
"Дитри, оставляю этот контрольный пункт в твоих надежных зубах". —Китов, ночной патрульный
结实的牙齿
здоровые зубы
每处阴影都传出牙齿啃骨头的声音。
Из каждого темного уголка раздавался глухой скрежет зубов, грызущих кости.
「什么东西不用脚也能起身,不出声却能细语,没牙齿也能咬,没生命却会死?」
«Что поднимается, но не на ноги, шепчет, но без голоса, кусает, но без зубов, и умирает, не родившись?»
「那东西就在冰上刨着,咕哝的嘴里牙齿卡卡作响。 在它挖出那可怕食物前,我们早给吓跑了。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Он клацал и лязгал клыками, пока царапал когтями лед. Мы бежали в ужасе, не дожидаясь, пока он разроет свою кошмарную еду". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「那巨大亚龙张口向我咬来。 但我并没给咬得血肉飞溅,而正好滑进他缺牙的空隙里。 只是一颗牙齿~却是至高的恩泽。」 ~《欧连得奇谭》
«Здоровенный вурм схватил меня своей пастью. Но вместо того чтобы превратиться в кровавое месиво, я соскользнул в дыру, где не хватало одного клыка. Этот зуб стал для меня счастливым талисманом». —Небылицы Олеандра
一颗牙齿所含的细菌,就足以将人在一两天内杀死。 话说长吻鳄有138颗牙齿。
В каждом зубе достаточно бактерий, чтобы убить человека за один-два дня. И учтите, у гариала 138 зубов.
我已经找到一些冰幻灵牙齿。
Мне удалось добыть зубы ледяного привидения.
我已经找到一些冰怨灵的牙齿。
Мне удалось добыть зубы ледяного привидения.
拜托了,老爸,能有多难?他们只是……大蜥蜴而已。这些爪子和牙齿,一定能值点钱。
Да ладно, отец, неужели это так сложно? Они всего лишь... большие ящеры. Зато их зубы и чешуя наверняка ценятся на вес золота...
再次感谢你的冰幻灵牙齿。
Еще раз спасибо за зубы ледяного привидения.
喔、好。没问题、没问题。这里还真黑呀!哦,你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙……你的牙齿!不!啊——!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
他教了我如何磨碎冰幻灵牙齿,制作成一种防腐剂,可以用来冷藏物品、保持新鲜,但只能维持一段时间的效果。
Он научил меня использовать в качестве консерванта молотые зубы ледяного привидения. Так все остается свежим и холодным, но не очень долго.
哈达瓦,你真的看到了一头龙?它长的怎样?有大大的牙齿吗?
Хадвар, ты что, правда видел дракона? Ой, какой он? У него большие зубы?
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
我告诉你当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,是住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
有个备用计划总是好的,爪子跟牙齿有时候会不够用。
Всегда полезно иметь защиту на случай, если враг тебе не по зубам... или не по когтям.
她当然想要你带她走啊。到时候你们两个人独处,四周无人的时候牙齿就跑出来了!
Ясное дело, она только и ждет, что ты пойдешь ее провожать. А когда вы окажетесь одни в пустоши, вот тогда она покажет свои клыки!
雪白的牙齿
белоснежные зубы
喔、好。没问题、没问题。天呀,这里可真黑!哦,但你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙齿……你的牙!不!啊!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
他教了我如何磨碎冰怨灵的牙齿,制作成一种防腐剂,可以用来冷藏物品、保持新鲜,但只有在一定时间内有效。
Он научил меня использовать в качестве консерванта молотые зубы ледяного привидения. Так все остается свежим и холодным, но не очень долго.
哈达瓦,你真的看到了一条龙?它长得如何?有很大的牙齿吗?
Хадвар, ты что, правда видел дракона? Ой, какой он? У него большие зубы?
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打战了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
我要跟你讲的是当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,我住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
嘴巴裂开时从左耳到右耳,露出像匕首一样的牙齿。
Пасть у нее полная зубов, острых как кинжалы,
蝠翼魔!他们的牙齿∗吸鼻涕∗中间有通道可以吸血。
Фледеры! Как ∗шмыг∗ интересно... Ты знаешь, что у них в клыках есть каналы для высасывания крови?
记得,他们不需要怪物的牙齿哦…我比较喜欢有相关故事的独特样本。
Спасибо! Помни, мне не обязательно нужны зубы чудищ, но я хочу, чтобы это были уникальные зубы, с историей, так сказать.
就如你所说的,五根吸血鬼女的牙齿。
Пять зубов альпов, как и было сказано в объявлении.
不。他最近才痛打过我,我还吐出了一颗牙齿…
Нет, он меня так поколотил недавно, что я зуб на пол выплюнула...
太好了!∗吸鼻涕∗你有他的牙齿?
Он мой кумир! ∗шмыг∗! Скажи мне, что ты добыл его зуб!!!
贪食者的牙齿?我需要十颗做爱情药水。
Про зубы яги? Мне нужно десять зубов для приворотного зелья.
矮人都嚷穷,但我从他们嘴巴里面找到一堆金牙齿!
Краснолюдские скряги. Все жалуются на бедность, но я с их трупов столько золотых зубов понадергал!
我想你在打的过程中,把牙齿留在我手里了。
Остался у меня в кулаке после боя.
狂野地露出它的牙齿,摇晃它的尾巴,快乐地蹦跳著。
Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
就那个想去刷翼手龙牙齿的傻子而已。
Ни одного, кроме того идиота, который попытался почистить вивернам зубы.
∗吸鼻涕∗他们一直嘲笑我,直到他们的牙齿痛。然后∗吸鼻涕∗他们只能爬来我身边。
∗шмыг∗ Да, они меня презирают до тех пор, пока зубы не разболятся. А потом ∗шмыг∗ они все приползают ко мне.
你的牙齿∗吸鼻涕∗不会痛吗?舒玛兹,萨林,牙医。
Зубы ∗шмыг∗ не болят? А, я не представился ∗шмыг∗? Шмарц, Захин, дантист по профессии...
∗吸鼻涕∗像老妇人一样长牙齿…∗吸鼻涕∗像我的病人…
∗шмыг∗ Прикус как у бабушки... ∗шмыг∗ Я недавно одну обслуживал...
直到你的牙齿被敲烂。
До тех пор, пока у тебя зуб не заболит.
因为我是∗吸鼻涕∗…收集牙齿的人。
Потому что я ∗шмыг∗ коллекционер... Зубы собираю.
我收集牙齿,我有说过吗?而现在,因为战争的关系…出现好多有趣的样品!
Я коллекционер зубов, я ведь говорил, да? А теперь, во время войны... столько интересных экземпляров! Не говоря уж о зубах разных существ…
他们说野外的地下墓窖成了某只野兽的巢穴。它有著巨大的牙齿,看来像是死掉的岳母。很恐怖。他们说…
Говорят, что гробница в полях - логово чудовища. У него огромные зубы, похож на помершую тещу. Рассказывают страшные вещи...
∗吸鼻涕∗强大的牙齿可以把骨头咬碎…
Цеметавры ∗шмыг∗. Мощные зубы, да? Позволяют крошить кости... таким образом они ∗шмыг∗ добираются до костного мозга…
用奇异的「牙齿」汲取「心脏」中的生命力
Наполните клык дракона жизненной энергией сердца
奇异的「牙齿」
Необычный клык
“买了香烟,啤酒,甚至还买了点思必得。现在,看看我……所有人都上了我的钩。”他张开双臂,咧嘴扭曲一笑,嘴里没有牙齿。
«Купил курева, купил пива и даже немного спидов. И посмотри на меня... Все у меня на крючке». Он разводит руками и улыбается кривой беззубой улыбкой.
不,你需要一点∗真实∗的东西,一些你能用爪子抓住,牙齿咬住的东西。
Нет, тебе нужно что-то ∗настоящее∗ — что-то, во что можно вцепиться зубами и когтями.
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Увидимся вечером на Краю земли. Когда стемнеет, хорошо?
“他们……他们没有……”女人抓紧身侧,牙齿在打颤。
«Они... они не...» Девушка держится за бок, стуча зубами.
你的牙齿咬在三明治上,立即感觉到一连串味道在嘴巴里面爆炸。就好像有人在用珍馐美馔对你的舌头进行地毯式轰炸。
Ты впиваешься зубами в сэндвич и тотчас же чувствуешь несколько вкусовых взрывов во рту. Твой язык будто бомбардируют амброзией.
“这跟我们在尸体上看到的牙齿重建信息是吻合的;而且我相信,卡拉洁也提到过……”他对你说到,然后又转回到乔伊斯身上。“还有别的吗?国籍?口音?”
Это соответствует тому, что мы узнали из исследования зубов погибшего. Кажется, Клаасье тоже об этом упоминала... — говорит он тебе, а затем снова поворачивается к Джойс: — Что-нибудь еще? Национальность? Акцент?
一阵恶寒朝她扑去。她凝望着自己的内心,牙齿开始打颤。
Ее будто охватывает ужасный мороз. Она смотрит внутрь себя, а зубы у нее стучат от холода.
海湾袭来一股冷空气,朝着小巷和坑坑洼洼的街道直奔而去——从马丁内斯一路奔向加姆洛克。在来来往往的車辆中,你听见隐藏在防水油布之下的玻璃瓶在叮当直响。或者,只是你的牙齿在寒冷中打颤?
Ты чувствуешь холодное дыхание залива, которое сквозняком проносится по закоулкам и потрепанным временем улицам — от Мартинеза к Джемроку. В шуме дороги тебе слышится звон склянок, запрятанных под брезентом. Или, может, это просто стучат от холода твои зубы?
“我是最卑鄙无耻的那一个,”她开口说到,牙齿白的发光。“一个叛徒,一个国家和婴孩的吞噬者……”
Я ужаснейшая из ужасных, — произносит она внезапно с улыбкой. — Предательница, пожирательница детей и целых народов...
“确实。这跟我们在尸体上看到的牙齿重建信息是吻合的,”他对你说到,然后又转回到乔伊斯身上。“还有别的吗?国籍?口音?”
Так и есть. Это соответствует тому, что мы узнали из исследования зубов погибшего, — говорит он тебе, а затем снова поворачивается к Джойс: — Что-нибудь еще? Национальность? Акцент?
“那你的心对那把失枪是什么感受呢,哈里?有没有告诉你要忘了它?还是你希望能找到它?”他从牙齿里剔出来什么东西。“我觉得它现在孤零零,冷冰冰,希望被找到。而我这里,有一个提案给你。”
«И что ваше сердце подсказывает по поводу потерянного пистолета, Гарри? Что нужно забыть о нем? Или что он хочет, чтобы его нашли?» Он выковыривает что-то из зубов. «Мне кажется, ему холодно и одиноко. Думаю, он хочет, чтобы его нашли, поэтому у меня к вам предложение».
舌头在口腔内自由地游移着,口腔黏膜很滑腻,即便透过乳胶手套也能感受到那份脆弱。软肉中——牙齿崭露了头角;是牙龈上最坚硬的骨头。至于口腔后方……
Язык свободно движется в ротовой полости. Изнутри все покрыто влажной слизью, нежной даже через латекс. Из рыхлой плоти прорастают зубы; твердые костяные жемчужины в деснах. А в задней части рта...
“好吧。”她的牙齿咯咯作响,又从你手里拿过设备,放回自己的腿上。“我会坚持的。”
Хорошо. — Стуча зубами, она берет у тебя устройство и укладывает себе на колени. — Постараюсь не потерять.
一副红与黑交融的死亡景象:被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
“相反,所有毒液都从这种生物的牙齿里渗出,然后流入周围的液体,把它自己也一并溶解了。也许这是一个充满诗意的结局,但是对于科学界来说是一个真正的损失……”她对自己说到。
«Но вышло так, что яд вытек из зубов существа, попал в окружающую жидкость и разъел само существо. Поэтичная гибель — но такая потеря для науки...» — прибавляет она, больше самой себе.
不过只是因为你喜欢她那如珍珠一般光芒四射的牙齿,还有那双浅绿色的眼睛……
Но за красивые светло-зеленые глаза... и за эту жемчужную улыбку.
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。在那上面,穿孔水印记录着曾经那个你的辉煌成就。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. На зажиме перфорированная наклейка с водяными знаками, на которой записаны достижения человека, которым ты когда-то был.
“耶!”那个年轻人的笑容变得异常灿烂,他的牙齿在探照灯下闪闪发亮。
«да-А-А-А!» Лицо юноши расплывается в нечеловечески широкой улыбке. Зубы блестят в свете ламп.
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们在地之角见面吧……那就15分钟后吧。”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Встретимся на Краю земли через... скажем, пятнадцать минут.
舌头在口腔内自由地游移着,口腔黏膜很滑腻,感觉很脆弱。软肉中——牙齿崭露了头角;是牙龈上最坚硬的骨头。至于口腔后方……
Язык свободно движется в ротовой полости. Изнутри все покрыто влажной слизью, нежной на ощупь. Из рыхлой плоти прорастают зубы; твердые костяные жемчужины в деснах. А в задней части рта...
你想念牙齿的研磨……想念奔搏的血液……想念那股冲动,还有思必得带来的快感!
Тебе не хватает зубовного скрежета... повышенного давления... спешки, скорости!
令你惊讶的是,军刀紧贴着马的两排牙齿之间挤了进去。
К твоему немалому удивлению сабля плотно входит между обнаженными зубами лошади.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
等待你的牙齿和爪子咬上去……
Ждут, когда ты вопьешься в них своими зубами и когтями...
“阻止更多的怪人进去,该死的马丁内斯……抱歉。”她的牙齿咯咯作响。“聚集了最糟糕的怪胎。如果你有空去找安德烈,他会告诉你的。”
«Чтобы туда больше никакие чудики не лезли. Сраный Мартинез... Извините». Она крепко сжимает зубы. «Здесь самый ебанутый народ. Если подвернется повод, спросите у Андре, он вам порасскажет».
他真的∗动手∗了——死人的牙齿咬住了他戴着手套的双手。
Он ведь сейчас ∗действительно∗ сделает это: зубы мертвеца врезаются в его руки, облаченные в перчатки.
确认完毕。几乎一整包都塞进去了,就凝固在下排牙齿后面。
Так и есть. Почти целая пачка плотным комком прилипла к нижним молярам.
“错过了∗大时代∗。”她的眼睛亮了起来。牙齿白的发光。
«К тому, чтобы застать ∗Великие времена∗». Ее глаза загораются, она сверкает белозубой улыбкой.
就在一秒前,第一个孩子还在笑。现在他正在嘴巴和牙齿缝里捣鼓着什么。
Еще секунду назад один из мальчишек смеялся. Теперь он увлекся какими-то манипуляциями со своей губой и дыркой между зубами.
这只牙刷属于某个根本不在乎自己牙齿的人。
Это зубная щетка человека, которому плевать на свои зубы.
“还想听我讲更多矿产权的事?还是谁谁谁的脑袋挨枪子的事?”她咧开嘴笑了,牙齿闪闪发光。
«Не терпится послушать про права на недра или про тех, кто поймал пулю головой». Она вызывающе улыбается, демонстрируя зубы.
黑色的灰尘从钥匙上升起,它们就像牙齿一样发出咯咯的声音。这肯定是台年代久远的计算设备的控制台。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Клавиши стучат, словно кто-то щелкает зубами. В воздух поднимается черная пыль. Должно быть, это панель управления каким-то древним вычислительным аппаратом. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
喂。让我告诉你一个小秘密。你脊椎上的每一节脊椎都是一个尚未成形的头骨,随时准备跳出来取代旧的那个。就像鲨鱼的牙齿。你现在这个里面还形成了一个小小的大脑。等着轮到它的那天……
Пс-с-с. Эй! Открою тебе маленький секрет. Каждый твой позвонок — это несформировавшийся череп, готовый выпрыгнуть и заменить собой старый. Как зубы у акулы. Тот черепок, в котором ты сейчас находишься, уже сформировал в себе маленький мозг. Ждет своего часа...
“婊子……”他只说了这些。就算是那个词,他也是花了大力气从牙齿缝里挤出来的。怒火实在是烧得太猛烈了。
«Шлюхи...» — только и может выдавить он. И даже это маленькое слово он протолкнул сквозь зубы с огромным усилием. Ненависть в нем так и клокочет.
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。一支普通的铅笔——笔尖磨得几乎已经没有了——连在夹子上。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. К планшету прикреплен простой карандаш с практически стертым грифелем.
这个好![把军刀塞进马的两排牙齿之间]
Гениально! [Поместить саблю между зубами лошади.]
随着一下迅速但非常不协调的动作,女人用扩音器狠狠砸向自己的嘴唇和牙齿。一丝血从她的下巴滴落。她甚至都没注意到。
Женщина так неловко дергает мегафоном, что ударяет себя по губам и зубам. По подбородку стекает струйка крови, но она этого не замечает.
呲起牙齿
оскалить зубы
一副红与黑交融的死亡景象,被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими голыми руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
钥匙像牙齿一样发出咯咯的声音。键盘已经有十几年没用了。
Клавиши стучат, словно кто-то щелкает зубами. Клавиатура сломана уже не один десяток лет.
我脑海中浮现出沙漠侏儒正在嘲笑我的那张肥脸以及那一口歪七扭八的牙齿。
Я представил себе раздутую рожу пустынного пигмея, который смеется надо мной, ухмыляясь во все свои кривые зубы.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
你也能感觉到卡在骨头里的子弹。某种非常锋利的东西,比如你手指下面破碎的牙齿。
Там, куда попала пуля, можно нащупать кость. Что-то очень острое, как сломанные зубы, под твоими пальцами.
“很不错的独角戏!”她笑着,露出珍珠一样白的牙齿。
«Отличный монолог!» Она улыбается, обнажая жемчужные зубы.
看起来像是很久之前就废弃了,只剩下这座防空塔,宛如一颗腐烂的牙齿。一棵白桦树孤零零地生长在中央。
Похоже, что его бросили много лет назад: от зенитной башни остался лишь пенек гнилого зуба. На стене растет одинокая береза.
如果他们有什么小动作,就把他们的牙齿敲掉!
Попробуют что-нибудь отчебучить, просто выбей им зубы!
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
“那个小个子?现在∗你∗才是那个小个子呢,”他咧嘴一笑,牙齿上的裂缝就像一个腐烂的黑洞。
«Мелкий? Это ∗ты∗ тут мелкий», — ухмыляется он, зияя гнилой щелью между зубами.
一阵咯咯的声音,就像牙齿……键盘已经有十几年没用了。这肯定是另一台无线电脑的控制台,不过型号要旧很多。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Стук. Словно кто-то щелкает зубами... Клавиатура сломана уже не один десяток лет. Должно быть, это панель управления очередным радиокомпьютером, пусть даже старой, очень старой модели. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
“我知道。”她的牙齿咯咯作响,又从你手里拿过设备,放回自己的腿上。“我会坚持的。”
Я знаю. — Стуча зубами, она берет у тебя устройство и укладывает себе на колени. — Постараюсь не потерять.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
这张明信片描绘了一片烟囱森林,正朝着蔚蓝无云的天空中排放滚滚浓烟。时代的色调——老牙齿的颜色——让它染上了一副病态的模样。背后写着一句话,重复了两遍:“我要离开。我要离开。”上面没有收信人。
На открытке изображен лес труб, выпускающих густые клубы дыма в голубое безоблачное небо. Она потемнела от времени и теперь имеет нездоровый цвет старого зуба. На обороте — повторяющаяся дважды надпись: «Я выбрался. Я выбрался». Адреса нет.
当然了。就像并非每个人的牙齿都完整…
Это правда. А еще мало у кого есть все зубы...
狼有牙齿。
У тебя острые зубы, Волк.
囓咬者又称之为矮人内脏,里面塞满了多种怪物的牙齿、金属破片或甚至石头。当它引爆时,这陷阱会高速射出充填在里面的内容物,伤害所有附近的生物。
Кусач, называемый также Краснолюдской кишкой, наполнен зубами самых разных чудовищ, кусочками металла и даже камнями. Ловушка взрывается, разбрасывая содержимое с огромной силой и нанося раны всем существам вокруг.
竞技场主人波西莫具有演说天赋,而他所举办的格斗更是在科德温内外享有极高名气。拳如雨下、盔甲破碎、牙齿横飞 - 换句话说,观众认为他的竞技场就跟节庆时的欢乐舞蹈一样具娱乐性。
Распорядитель арены Проксим обладал талантом оратора, а организованные им бои славились во всем Каэдвене и за его пределами. Густо сыпались удары, фрагменты доспехов и зубы рыцарей летели направо и налево - словом, для большинства публики это было настоящим развлечением, сравниться с которым могут лишь веселые танцы на ярмарке.
…然後用它来装你的牙齿。
И буду в нем носить твои зубы.
现在请容我失陪,我有几只松掉的牙齿要拔。
А теперь, если позволишь, пойду выплюну зуб.
帮我看看,我牙齿还在吗?
Ну-ка, глянь. У меня все зубы целы?
不是伯爵,是一个低阶的猎魔人。而且他的牙齿状况极佳。
Он простой ведьмак, не граф. И с зубами у него все в порядке.
他连龙骨和船壳都不会分。只会站在那里抠牙齿、挖指甲。
Он шпангоута от рангоута отличить не может. Только стоит, в зубах ковыряет и гвозди гнет.
他甚至还碰上了几只,牙齿和爪全部被盖在毛皮里…半人半兽的怪物!
Он даже встречал кое-кого из этих - зубищи, когти, мехом поросшие... Полулюди-полумедведи!
守卫把他的脸都踢凹了。牙齿掉了好几颗,他下半辈子都只能喝汤了!
Стражник выбил ему столько зубов, что теперь он только суп хлебать может!
我老公去找过她以后,就整天只会坐在外头抠牙齿!
Вот и мой мужик, как от нее вернется, знай только перед хатой сидит и в зубах ковыряет!
宽骨盆、小颚骨,这是个女人。从牙齿推测大概三十来岁。左手臂不见了。
Широкий таз, маленькие челюсти. Женщина. Судя по зубам, лет тридцати. Без левой руки.
我自己只见过它一次——当时天色已晚,它离得又远,我本以为是个人,结果它一转过身,我看到它眼睛亮得像火焰,下巴上是一排尖刀般的牙齿。
Сам я его разве что однажды видел, да и то издалека. Сперва подумал, что человек... Но он как обернется - а у него глазища полыхают как угли и пасть клыкастая!
奶奶,你的牙齿也好大!啊?
Но бабушка, почему у тебя такие большие зубы, а?
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
唔,大到都挤不进这里来!实在是太大了。还有它那些牙齿,噢!我们差点儿就没能逃掉。
Здоровенная была скотина, здесь протиснуться не смогла. А зубищи у нее были - ух! Едва мы утекли.
耳朵尖似矛!牙齿利如剑!
С острыми ушами! С огромными зубами!
用水粉会让你的牙齿和头发都掉光光。
От краски зубы выпадают, а на башке залысины.
拿来又能怎样?你又没有牙齿。
И что б ты с ним делал, если у тебя зубов нет?
他转进了死巷子,我跟着走进去。他从木箱后面跳出来攻击我,亮出他的牙齿。我猜他只是想吓我…不过我根本没吓到。毕竟我也是个怪物,不是吗?
Он свернул в тупик. А когда я вошла туда за ним, выскочил из-за угла и показал зубы. Хотел меня напугать... Но это не произвело на меня впечатления. В конце концов, я же сама чудовище, не так?
然后是嘴巴…牙齿又黄又暗,没有上下门牙…
Так, а в пасти... желтые, тупые зубы. Одного верхнего и нижних резцов нет...
天…流血过多致死。造成这些伤势的野兽相当大,从爪痕就看的出来。牙齿肯定也很锋利,才能撕开喉咙。
Мужчина... Истек кровью. Раны нанесло какое-то крупное существо. Это видно по следам когтей. Горло разорвано крупными зубами.
右臂被咬掉,牙齿全被敲断。有人想把食物硬塞进他嘴里…
Правая рука отгрызена. Выбиты все зубы. Перед смертью его пытались кормить насильно...
眼睛像蛇眼,你的牙齿也像蛇一样吗?
Зенки у тебя, как у гада. А кусаться умеешь?
不过,他的牙齿紧闭,脊椎也变形了…看起来像是破伤风而死的。
Но челюсти сжаты и позвоночник выгнут дугой, будто умер он от столбняка.
听到那声音了吗?弗蕾雅女神在磨她的牙齿,哈哈。
Слышишь звук? Это боги скрипят зубами, ха-ха.
是要你笑,不是要你露牙齿。
Я прошу улыбку, а не оскал.
啊,是这样,有个夜班巡逻队被屠杀了。那队人马都是强悍的爷们,而且武装到牙齿。是野兽干的,绝对是。
А. Какая-то тварь напала на ночной патруль. Наши-то - вооружены до зубов, ребята как на подбор...
老蓝眼的脚跛了,而玛丽莲的牙齿都掉光了。
Сивка хромает, а у Марыльки зубы все выпали.
希望那老太婆的牙齿烂掉,我的男人就不会再接近她…
Вот бы у этой квочки зубы сгнили, она б от моего мужа отцепилась....
羊角魔在战斗中缺乏策略,仅仅只是冲向对手试图将其撞倒在地,再用牙齿、爪子和腿进行攻击。鉴于它们的体型以及四足着地,阿尔德法印难以撼动它们。而且它们的再生力能够让它们的伤势迅速痊愈。
Черти дерутся неизобретательно, зато действенно. Они бросаются на противника, стараясь свалить его наземь ударом рогатой башки. Опрокинутого врага кусают, пинают и бьют мощными лапами. Из-за своих размеров черти почти не чувствительны к эффектам Знака Аард, а способность к регенерации позволяет им оправляться даже от серьезнейших ран удивительно быстро.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
我挖好了地道,但却发现我计算错误,出口竟然直接通到湖里!看来我的同伴不会游泳,他现在也不可能学会了,因为他已经在湖底长眠了。可惜我没从他身上拿到精灵宝藏的钥匙。我花了全身力气才回到我们的牢房,结果发现一群守卫在等着我。他们打断了我的几根肋骨和一把牙齿,但我会康复的。
Ну вот и весь подкоп. Я ошибся в расчетах, и мы докопались до озера. Оказалось, мой компаньон никогда не учился плавать. Ну и теперь уже не научится, потому что его гложут рыбки. К сожалению, я не успел забрать у него ключик от эльфских сокровищ. Из последних сил мне удалось вернуться в камеру, где меня уже ждала вся братва стражников. Пересчитали мне несколько ребер и выбили пару зубов. Но я оклемаюсь.
亲爱的邻居,我最近一直梦到可怕的噩梦,我一张开嘴,牙齿就全掉了出来,变成蠕动个不停的小虫,马上钻进土里。这会预示着什么?会遭遇不幸?生病?不孕?如果你知道,拜托请告诉我,我会用莓果和肉汤款待你。
Люди добрые, мне все время снится сон, как будто я открываю рот, и все мои зубы тут же выпадают и превращаются в личинок и зарываются в землю. Что значит этот сон? Он предвещает несчастье? Если знаете, расскажите, а я накормлю вас брусникой и куриным супом.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
“这是你应得的。”马巴斯说完,牙齿闪过寒光。他把手伸进衣服里,拿出一瓶装满瘟疫病毒的药瓶。
- Ты получишь его, - сверкнул зубищами Марбас. Он погрузил руку в полы плаща и извлек оттуда фигурку с трупным мором.
在吟游诗人的歌谣中,战斗的热血中变身的狂战士和普通的熊难以区分,他们只有一些非常细微的区别。例如舌头和牙齿的形状能够暴露他们的秘密。对他们战斗造诣的叙述则描绘了他们不怕疼痛,并且任何创伤都能立刻痊愈。
Из песен скальдов следует, что охваченные боевой яростью берсерки на первый взгляд ничем не отличались от обычного медведя. Только мелкие детали анатомии, такие как форма языка или зубов, позволяли открыть их тайну. В бою они казались совершенно нечувствительными к боли, а нанесенные им раны как бы сами собой затягивались.
牙箍安装在牙齿上的纠正不规则排列的由箍带和钢丝做的牙齿矫正器
A dental appliance, constructed of bands and wires that is fixed to the teeth to correct irregular alignment.
这个小女孩牙齿上戴着矫正器。
The little girl had braces on her teeth.
我的女儿得戴牙箍以矫正牙齿。
My daughter has to wear a brace on her teeth.
你糖吃得太多了。这对你的牙齿不好。
You eat too much candy. It’s bad for your teeth.
牙齿的蛀洞是由蛀蚀造成的。
Cavities in teeth are caused by decay.
他的牙齿格格作响。
His teeth chattered.
她将牙齿咬得格格响。
She clenched her teeth.
畸形矫正钢丝架平正了这女孩不整齐的牙齿。
Braces straightened the girl’s irregular teeth.
那个婴孩在出牙齿,这几天一直烦躁不安。
The baby is teething and has been irritable for several days.
他吐出断了的牙齿。
He spit out the broken tooth.
糖果会蛀蚀牙齿。
Sweets can decay the teeth.
她牙齿的珐琅质很白。
The enamel of her teeth is very white.
她的牙齿洁白而整齐。
Her teeth were white and even.
(指甲或牙齿的)床手指甲、脚指甲和牙齿的形成细胞或组织
The formative cells or tissue of a fingernail, toenail, or tooth.
她牙齿有缺缝。
She had gaps in her teeth.
柠檬汁把他的牙齿都酸倒了。
The lemon juice set his teeth on edge.
我有一颗牙齿松动了。
I have got a loose tooth.
在漫长而又疯狂的钢琴独奏会之后,没有一样事情比坐在椅子上让牙科医生钻牙齿更为镇静。
Nothing soothe me more after a long and maddening course of pianoforte recital than to sit and have my teeth drill.
齿菌斑牙齿表面一层粘液和细菌的膜
A film of mucus and bacteria on a tooth surface.
他的牙齿像犬牙一样向外凸出。
His teeth protrude like fangs.
经常吮吸拇指能使牙齿向外突出。
Thumb-sucking can cause protrusion of the teeth.
狗露出了牙齿。
The dog bared its teeth.
我拿起一张宣传保护牙齿的传单。
I pick up a leaflet about the care of teeth.
我牙疼,因为我的一颗牙齿上有个洞。
I have a toothache because there is a cavity in one of my teeth.
他正用一根牙签剔除牙齿间的饭渣。
He is removing bits of food stuck between the teeth with a toothpick.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
牙齿, 肺等照相
牙齿、肺等照相
牙齿丧失
牙齿之间的
牙齿乳头
牙齿交叉接触稳定性
牙齿位置
牙齿保护
牙齿保护器
牙齿保险
牙齿修复
牙齿修复学
牙齿债
牙齿充填器
牙齿光洁剂
牙齿公式
牙齿凤尾蕨
牙齿分离器
牙齿前庭面
牙齿动摇
牙齿化石
牙齿卡规
牙齿印模材料
牙齿历蠹
牙齿发育不良
牙齿发育异常
牙齿发育障碍
牙齿口腔学
牙齿后端
牙齿周围的
牙齿咬合
牙齿咬合不全
牙齿咬合不正
牙齿咬合力计
牙齿固连
牙齿填充材料
牙齿外形
牙齿布置
牙齿年龄
牙齿异常
牙齿弓
牙齿弯卷
牙齿当金使
牙齿形态学
牙齿恐怖
牙齿悬吊
牙齿戒指
牙齿扇形生长
牙齿手环
牙齿打战
牙齿打颤
牙齿折断
牙齿护理
牙齿护符
牙齿拥挤
牙齿损伤
牙齿排列
牙齿接触点
牙齿描记器
牙齿敏感
牙齿敏感性
牙齿敏感症
牙齿断落
牙齿松动
牙齿松动度
牙齿架主头螺丝帽
牙齿校正器
牙齿槽孔
牙齿槽点
牙齿槽突
牙齿槽缘
牙齿槽部
牙齿正位器
牙齿正畸
牙齿测定法
牙齿浮动
牙齿涂敷脱敏药物
牙齿清洁
牙齿滇藁本
牙齿漂白
牙齿焦黑
牙齿状态
牙齿状的
牙齿现象
牙齿的倾斜角度
牙齿的即刻分离
牙齿的咬合度
牙齿的垂直平面
牙齿的慢速分离
牙齿的排列
牙齿的支持结构
牙齿的支点
牙齿的水平面
牙齿的活体着色
牙齿的珐琅质
牙齿的轴面
牙齿的近远中平面
牙齿的近远中轴面
牙齿的颊舌平面
牙齿的颊舌轴面
牙齿矫正
牙齿矫正器
牙齿矫正科
牙齿磨损
牙齿磨损因数
牙齿磨损系数
牙齿科学
牙齿移位
牙齿移动
牙齿移植
牙齿组织
牙齿缺失
牙齿缺损的修复术
牙齿美白
牙齿胶粘剂
牙齿脱落
牙齿腰带
牙齿自动萌出障碍
牙齿自行调整学说
牙齿草
牙齿萌出
牙齿行为处理
牙齿衰老
牙齿谐调关系
牙齿过长
牙齿近中移动
牙齿远中向移动
牙齿远侧的
牙齿选择
牙齿酸弱
牙齿鉴定
牙齿钝化系数
牙齿铺缀科
牙齿长短不齐的
牙齿间隙大
牙齿间隙过大
牙齿震颤
牙齿颊舌径的调磨
牙齿风疳
похожие:
蛀牙齿
大牙齿
长牙齿
细牙齿
尖牙齿
补牙齿
敲牙齿
小牙齿
狼牙齿
核牙齿
当门牙齿
马达牙齿
错牙齿轮
露出牙齿
保护牙齿
分离牙齿
松开牙齿
咬响牙齿
啮合牙齿
全口牙齿
前方牙齿
钻头牙齿
咬定牙齿
闭紧牙齿
一把牙齿
矫正牙齿
排齐牙齿
板牙齿轮
魔力牙齿
有牙齿的
后方牙齿
怪物牙齿
重牙齿的
结冰的牙齿
山猫的牙齿
沾血的牙齿
扭曲的牙齿
可怕的牙齿
雌虎的牙齿
冰幻灵牙齿
武装到牙齿
鳄鱼的牙齿
巨大的牙齿
尖锐的牙齿
灰狼的牙齿
剑齿虎牙齿
鼠齿形牙齿
海怪的牙齿
细小的牙齿
冰冷的牙齿
洁白的牙齿
锐利的牙齿
小雾妖牙齿
细颚龙牙齿
具细牙齿的
狼人的牙齿
断裂的牙齿
具重牙齿的
锋利的牙齿
具四牙齿的
具十牙齿的
尖细的牙齿
具五牙齿的
有毒的牙齿
恐狼的牙齿
开叉的牙齿
污秽的牙齿
兽人的牙齿
略具牙齿的
魔暴龙的牙齿
矛丽鱼的牙齿
钻头牙齿钝度
毒蜘蛛的牙齿
略具细牙齿的
戈隆牙齿项链
夜刃豹的牙齿
墨鱼牙齿锁甲
不消化的牙齿
钻头牙齿冲击
瓦加什的牙齿
带血丝的牙齿
全副天然牙齿
葡萄牙齿口鱼
有天然牙齿的
需要更多牙齿
萨吉塔的牙齿
戈隆牙齿盒坠
小迅猛龙牙齿
蛇颈龙的牙齿
巨型鲨鱼牙齿
轻轻敲打牙齿
使牙齿咯咯作响