省略
shěnglüè
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сократить (текст); опустить (слово, выражение)
省略细节 опустить подробности
2) сокращение, аббревиатура
省略记号 аббревиатурный знак; символ сокращения
ссылки с:
省简shěnglüè
1) сокращать (текст); опускать; выбрасывать (лишнее в тексте)
2) сокращение; аббревиатура
сокращение
shěnglüè
① 免掉;除去<没有必要的手续、言语等>:省略这几段风景描写,可以使全篇显得更加紧凑。
② 在一定条件下省去一个或几个句子成分,如祈使句中常常省去主语‘你<们>’或‘咱们’,答话中常常省去跟问话中相同的词或词组。
shěnglüè
(1) [omit]∶免掉; 略去
与主题关系不大的段落可以省略
(2) [simple and unrestrained in character]∶简慢疏略
性简惰省略
shěng lüè
1) 处事简略随便。
三国志.卷四十五.蜀书.杨戏传:「戏性虽简惰省略,未尝以甘言加人,过情接物。」
2) 省去、略去。
如:「上文可以省略。」
shěng lu:è
to leave out
an omission
shěng lüè
(除去) leave out; omit:
第二段可以省略。 The second paragraph can be omitted.
{语} ellipsis; abbreviation
shěnglüè
lg.1) v. leave out; omit; abridge
这个句子的主语省略了。 The subject of the sentence is understood.
2) n. ellipsis; abbreviation; deletion; elision
abbreviation; default; omission
1) 粗疏;简略。
2) 删节;省除。
частотность: #24474
в самых частых:
в русских словах:
аббревиатура
2) (в письме) 简写 jiǎnxiě, 缩写 suōxiě, 简称 jiǎnchēng; 省略记法 shěnglüè jìfǎ; (сокращённое слово) 缩写词 suōxiěcí
дык
4) (带省略号)道歉, 承认自己的错误
многоточие
删节号 shānjiéhào, 省略号 shěnglüèhào
опускать
4) (пропускать) 疏漏 shūlòu, 放过 fàngguò; (исключать) 省略 shěnglüè
опускать множество подробностей - 省略许多细节
опущение
1) (пропуск) 省略 shěnglüè
сокращение
3) (пропуск в тексте) 省略 shěnglüè, 删节 shānjié
умолчание
2) лит. 省略
элизия
〔名词〕 元音省略
эллипс
2) лингв., лит. 省略法 shěnglüèfǎ
эллипсис
〔阳〕〈语言〉省略法.
синонимы:
примеры:
省略记号
аббревиатура
省略推理
лог. энтимема
省略许多细节
опускать множество подробностей
点三个点表示省略
постановка трех точек означает пропуск в тексте
第二段可以省略。
Второй абзац можно опустить.
省略一个音节
abbreviate a syllable
这个句子的主语省略了。
The subject of the sentence is understood.
省略连接词的
asyndetic
打省略号
ставить многоточие
一般写正数时,都把“+”号省略。
Обычно при записи положительных чисел знак "+" опускается.
请你把这里的情况告诉霍巴特,可以吗?或许你可以省略爆炸、淹死和俘虏的事情,只汇报其他的就好。
Да, кстати, может, заглянешь к Хобарту и расскажешь ему, как все прошло? Только вот про взрыв не стоит, ага? И про эту историю с похищением...
当然,其中省略了他们的腐化肆虐之后的情景。
Конечно же, они забыли упомянуть о том, что происходит, когда порча продолжает развиваться беспрепятственно.
而你就会明白松鼠党对他们的人类囚犯做了什么。我省略了血腥的情节,以免夏妮小姐…
А вам стоит посмотреть, что скоятаэли делают со своими пленниками. Я опущу подробности из уважения к госпоже Шани...
有些问号变成了省略号——她度过了一段艰难的时期。
Некоторые из знаков вопроса обводили столько раз, что они превратились в эллипсы. Она явно переживала тяжелые времена.
“如果是真的,那我们的∗餐厅经理∗肯定不会喜欢的。”他看了看周围。“我们应该把这里的发现告诉他——∗省略∗掉其中怀疑的部分。”
Если так, нашему ∗управляющему кафетерием∗ это не понравится. — Он осматривается. — Сообщим ему о том, что здесь обнаружили, но о своих подозрениях ∗умолчим∗.
为什么你总是省略最棒的部分?告诉他尼尔森的∗真名∗从何而来,立刻马上!
Вечно ты умалчиваешь о самом интересном. Сейчас же расскажи ему, как Нильсен получил свое ∗настоящее имя∗!
「Nanna Kanpa」意思是「往前照顺序」。而「Nanna Zi」意思是「倒过来」。总结来说,当你碰到会对这卷轴反应的警卫时。你必须得先按照顺序回答「Nanna Kanpa」之後的字词,然後省略「Nanna Zi」,最後以倒过来的顺序一直念到这句子末尾。
"Нанна Канпа" значит "читай прямо". "Нанна Зи" значит "читай наоборот". Таким образом, если ты встретишь стражника, которого разбудит свиток, ты должен сначала ответить словами после "Нанна Канпа", "Нанна зи" пропустить, а все слова после него прочесть в обратном порядке.
很好。现在你可以告诉我故事,不要省略任何事情。
Отлично. Тогда рассказывай свою историю, и как можно подробнее.
省略掉关于靴子的事。
Не упоминать ботинки.
就这么写,省略掉∗瞧吧∗!
Записать, но опустить ∗вуаля∗!
那个句子省略了"that"。
There is an ellipsis of "that" in that sentence.
这一句中省略"for"是不正确的。
The omission of "for" in this sentence is incorrect.
在这个句子里,动词省略了。
In this sentence the verb is understood.
начинающиеся: