真正的
такого слова нет
真正 | 正的 | ||
начинающиеся:
в русских словах:
автентичный
真正的
взаправдашний
〔形〕〈俗〉真正的, 真实的, 真的.
воображать
он вообразил себя настоящим поэтом - 他自命为真正的诗人
всамделишный
〔形〕真的, 真正的(儿童用语).
густопсовый
〔形〕 ⑴〈猎〉毛长的(指良种猎狗). ⑵〈转, 蔑〉真正的, 货真价实的.
заправский охотник
真正的猎手
истинный
истинный друг - 真正的朋友
истый
真正的 zhēnzhèngde, 名副(符) 其实的 míng fù(fú) qí shí-de
милостью Божьей
天生的, 真正的
мужчина
настоящий мужчина - 真正的男子汉
наст.
真正的
наставлять
наставлять кого-либо на путь истины - 把...导于正轨; 指导...走真正的道路
недочеловек
复 -и〔阳〕〈书〉不合格的人, 二等人. Не люди, а какие-то ~и. 不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙。
показывать
в романе показана настоящая жизнь - 在小说里反映出来真正的生活
положительный
4) разг. (полный, бесспорный) 完全的 wánquánde; 真正的 zhēnzhèngde
положительный дурак - 真正的蠢货
реальный
1) 实际[的] shíjì[de]; 现实[的] xiànshí[de]; (подлинный) 真实[的] zhēnshí[de], 真正的 zhēnzhèngde
сущий
1) перен. разг. (истинный, настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 实在的 shízàide, 真实的 zhēnshíde
сущая правда - 真正的实话
сходить
он сошёл за настоящего актёра - 他被大家看成是真正的演员
фактический
事实上的, 实际的; 实在的, 真正的, 真实的
форменный
2) разг. (самый настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 地道的 dìdaode
чистой воды
真正的
в примерах:
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
他自命为真正的诗人
он вообразил себя настоящим поэтом
真正的男子汉
настоящий мужчина
把...导于正轨; 指导...走真正的道路
наставлять кого-либо на путь истины
真正的惊讶
непритворное удивление
真正的学者
подлинный учёный
在小说里反映出来真正的生活
в романе отражена настоящая жизнь
真正的蠢货
положительный дурак
他被大家看成是真正的演员
он сошёл за настоящего актёра; Он сошел за настоящего актера
错过了真正的红利期
пропустить настоящий период активного получения прибыли
真正的实话
сущая правда, чистая правда
真正的朋友是能够牵着你的手并能与你心灵相通的人
настоящий друг – это тот, кто будет держать тебя за руку и чувствовать твое сердце
可行的民主;有效的民主;真正的民主 ;能够运作的民主
действенная демократия
将来他一定能锻炼成为一个真正的剧作家
Со временем из него выработается настоящий драматург
小说反映了真正的生活。
В романе показана настоящая жизнь.
他怪自己为什么那么糊涂,早没想到这位真正的财神!
He began reproaching himself for being so stupid as not to have thought of the real “God of Wealth”!
我们一向把这些人看成真正的同志。
We always consider these people as our true comrades.
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
获得真正的幸福
procure (secure) true happiness
真正的原因在于他事事要随心所欲。
The true cause lay in the fact that he would have everything his own way.
中国首先发明指南针。战国时期,中国已经用磁石制成了指南的仪器,古人称它为“司南”。北宋时,又发明了用天然磁石摩擦钢针制成的罗盘针,即真正的指南针,并应用于航海。13世纪指南针传到欧洲。
The compass was invented in China. As early as in the Warring States Period (450 B. C. -221 B. C. ), a magnet was used as a device that pointed to magnetic north, and this device was named “Si Nan” by the ancient Chinese. In the Northern Song Dynasty (960 A. D. -1127 A. D. ), another device was invented with a magnetic iron needle that pointed to magnetic north, and this device was later used in navigation. The compass was introduced to Europe in the 13th century.
真正的爱情总不是一帆风顺的。
The course of true love never did run smooth.
他才是真正的罪犯。
Он и есть настоящий преступник.
真正的信仰
истинная вера
真正的冠状嫁接
proper crown grafting
真正的霜害
true frost injury
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
真正的男人只需要两件事:危险与游戏。因此他需要女人,以作为他最危险的游戏.
Настоящему мужчине нужны две вещи: опасность и игра. Поэтому как самая опасная игра ему нужна женщина.
跟谁都是朋友的人,同谁都不能成为真正的朋友。
Тот, кто друг всем, не является никому настоящим другом.
不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙
не люди, а какие-то недочеловеки
他没有成为一名真正的诗人
Как поэт он не состоялся
他是个真正的急性子
Он настоящий порох
谁也没料到, 您会成为一名真正的作家
никто не думал и не гадал, что из вас выйдет настоящий писатель
真正的; 地道的; 十足的
Чистейшей воды кто-что; Чистой воды кто-что
这就对了!你们已经对自己的身世有所了解,亲爱的守护者们!你们已经认识到了自己真正的本职所在!穿过秘源圣殿前的那道门。赞达罗尔就在那边等着你们!
Свершилось! Вы наконец вернули свою силу, мои славные Хранители. Вы познали свою свою истинную природу. Смело входите в храм Источника: Зандалор ждет вас!
我们的湖与真正的海相比毫无逊色
наше озеро не уступит настоящему морю
真正的, 确实(切)的, 准确的与原本(文)无异的
автентичный аутентичный
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
вот где в чём собака зарыта
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
1. 现在的;现时的
2. 此;本;这真正的
2. 此;本;这真正的
наст. настоящий
把…培养成为一个真正的人
воспитать настоящего человека
这个工作人员是真正的宝贝
Этот работник настоящее сокровище
从严格意义上来说,这,还算不上真正的城市。
Строго говоря, этот город не может считаться настоящим городом.
啊啊!真正的怪物!
А-а-а! Настоящие чудовища!
那是真正的计量单位吗?
Есть такая единица объема?
这才是真正的成就
Вот это успех!
真正的佳澄在哪里?
Где настоящая Касуми?
被破译的《真正的信徒》剪报
Расшифрованные вырезки из "Истинно верующего"
你该放手让我解决真正的问题了。
Давай я наконец разберусь с истинной проблемой.
哼。真正的东西是无法从书上学到的。
Хм. Настоящее знание в книжку не впихнуть.
真正的考验
настоящее испытание, настоящая проверка
可以看到凯诺兹真正的形态
Может увидеть истинный облик Кайроза
真正的朋友会帮助你掩盖罪行
Настоящие друзья помогают прятать трупы
我们和联盟的冲突已经上升为一场真正的战争,不久之后战争就将全面打响。
Наш конфликт с Альянсом дошел до открытой войны. Никто уже не ищет предлогов, чтобы вступить в бой.
如果你想提高自己在战士中的地位,那么你就必须变得更加坚韧一些。我可以教你一些新的技能,不过在此之前,你要向我证明你能够对付真正的敌人。
Хорошему воину пристало быть стойким. Я научу тебя новым приемам, но прежде докажи, что сможешь справиться с серьезными противниками.
<name>,我是一个科学家,但是我真正的身份其实是一个赏金猎人!
Я ученый, но в душе – кладоискатель!
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
你可以在铁炉堡军事区的军事大厅里找到穆伦。当你准备要成为一名真正的勇士的时候,就去和他谈谈吧。
Марен в Оружейной, в Палатах Войны Стальгорна. Как только ты решишь сделать очередной шаг на пути воина, поговори с ним.
我们西边有地狱火堡垒虎视耽耽,东边又有燃烧军团的威胁。现在燃烧军团暂时把注意力转向了黑暗之门那边,我们必须利用这个机会给地狱火堡垒中的邪兽人以一次真正的打击。完成这次打击的关键在于破坏他们的城墙!
Мы зажаты между Цитаделью Адского Пламени на западе и Пылающим Легионом на востоке. Если внимание Легиона будет привлечено к Темному порталу, то мы сумеем нанести удар оркам Цитадели Адского Пламени. Но для этого нужно атаковать бастионы цитадели!
进入鲜血竞技场,让那些食人魔知道你才是真正的强者!
Войди в Кольцо Крови и покажи этим ограм, на что ты <способен/способна>!
你在南艾泽拉斯对抗亡灵的行动已经证明了你的价值。但真正的威胁仍然来自正在洛丹伦北部蔓延的瘟疫。
Вы подтвердили свою репутацию, сражаясь против нежити в Пустошах. Но настоящая угроза исходит из Лордерона.
你指望我会相信这样一个故事?真正的角怎么会是这个样子?
Ты думаешь, я поверю этим россказням? Если бы это был настоящий рог, из него до сих пор торчал бы обух моей секиры.
如果你想要笑的话就笑吧,但是在这段离开的日子阅读《真正的信徒》是我消磨时间的好办法。
Если они получат новые сведения обо мне или решат перестать меня искать, об этом сообщат в "Истинно верующем".
真正的精铁矿石深藏在奥达曼,但荒芜之地的石窟穴居人身上常常带着一些矿石碎片,给我找一些这种矿石碎片来。
Настоящая индарилиевая руда залегает глубоко в шахтах Ульдамана, но трогги из племени Каменного Свода иногда тоже носят с собой обломки индарилия. Принесите их мне.
现在你已经证明了自己是一个真正的勇士,我相信你具备足够的勇气继续完成下一个任务。
Теперь, когда ты <показал/показала> себя настоящим бойцом, я надеюсь, тебе хватит мужества выполнить и следующее задание.
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
洛萨之子绝对不会向任何兽人屈服,无论他们的皮肤是绿色,棕色,还是现在的红色。我们要么战胜他们,要么全部光荣战死。要想获得真正的胜利,就必须攻下地狱火堡垒。现在,去把他们那个自封为“酋长”的卡加斯·刃拳干掉,你会得到封赏的。
Теперь Сыны не потерпят на своих землях никаких орков – ни зеленых, ни кориченевых, ни красных! Мы победим их или умрем, сражаясь. У нас есть шансы на победу, если мы сразимся с ними в Цитадели Адского Пламени. Принеси мне оружие их самозваного вождя Каргата Острорука, и я щедро награжу тебя.
半人马的问题困扰着牛头人已经很多年了,最近,贫瘠之地的科卡尔半人马开始形成真正的威胁。通常他们散居在这片土地上,不过他们当中已经产生了新的首领,他把一盘散沙的半人马集合在一起。
Сотни лет кентавры вставали на пути тауренов. В последнее время клан Колкар начал всерьез грозить безопасности Степей. Раньше им мешала побеждать их собственная неорганизованность, но недавно среди них появились новые вожди. Они создали из своих сородичей войско.
这个神器叫做戈多克力量护手。传说说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。这个可恶的精灵还在附近——如果你找到它的话,那你就可以使用它!真的!
А вещица-то была ценная: латная рукавица Мощи Гордока! И в старых байках говорится, что воротить ее сможет только настоящий король Гордок. А еще говорится, что паскудный эльф до сих пор шляется где-то тут. Отыщи его, и будет тебе крутая рукавица, которую ты будешь носить по гроб жизни!
嗯——如果你对冬幕节的历史知识感兴趣的话,就读读这本书吧。虽然我认为我们对传说的认知是正确的,但是我是个真正的学者,我希望能收集到全面的信息。
Вот, если тебе интересно узнать о празднике Зимнего Покрова побольше, прочти эту книгу. Я полагаю, что наше толкование легенды достаточно верное, и все же, как ученый, предпочитаю, чтобы вся информация была проверена.
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
很久以前,暗夜精灵被称作卡多雷,卡多雷的意思是“众星之子”。了解这些历史对帮助你成为一名真正的<class>非常重要,<name>,所以好好聆听我告诉你的故事吧。
Давным-давно ночные эльфы назывались калдорай, "дети звезд". Изучение прошлого – важный шаг на пути |3-1(<класс>), <имя>, так что слушай внимательно все, что я расскажу тебе.
<name>,你的强大已经是有目共睹的了。现在让我们看看你如何去面对一个真正的敌人。
Твоя сила очевидна, <имя>. Теперь посмотрим, как ты справишься с настоящим врагом.
你来得真及时,<class>。那些霜狼氏族的蛮子就是不愿意放弃!我们要让他们看看联盟真正的力量,让他们一溃千里。
Ты <прибыл/прибыла> вовремя, <класс>. Эти дикари из клана Северного Волка ни в какую не желают сдаваться! Ничего, мы им покажем, на что способна Грозовая Вершина. Они склонятся перед нашей мощью!
虽然你身材娇小,声音温柔,但你却有很大的力量,这是一种真正的精神美
Несмотря на то, что вы миниатюрны и у вас мягкий голос, вы обладаете большой силой, это настоящей душевной красотой.
枯木巨魔和阿拉希的石拳食人魔联合起来,要把我们赶出这片土地,但我们决不会把命运交给他们掌控!我们要除掉他们,让他们知道谁是这儿真正的主宰。
Тролли племени Сухокожих и огры клана Тяжелого Кулака с Нагорья Арати объединились, чтобы выжить нас с этой земли, но мы не собираемся уступать ни им, ни кому угодно другому. Мы убьем их и покажем, что и мы здесь – у себя дома.
去猎杀北边和南边的斑马,并且收集它们的蹄子。完成这个任务之后,也许你就可以去见识见识真正的猛兽了。
Поохоться на жевр на севере и на юге и собери их копыта. Принеси их мне, и, быть может, в следующий раз мы отправим тебя на более опасное задание.
被遗忘者在南边有一个营地,就在朵丹尼尔兽穴附近,那是他们制造和封装毒物的地方。攻入那个营地,给我偷取一瓶病毒,我得研究一下这些毒药,这样才能搞清他们真正的意图。
Отрекшиеся разбили лагерь к югу отсюда, рядом с Обителью ДорДанил, где они готовят яды и заразу и разливают их по бутылкам. Проложи себе путь в этот лагерь и укради бутыль с заразой. Принеси ее сюда. Я исследую ее и узнаю, для чего она.
<name>,抛开你的偏见,和部落英雄的灵魂谈谈吧,他知道诅咒之地真正的秘密。
Надо отбросить прочь мелкие разногласия, <имя>, и поговорить с павшим героем Орды. Он знает правду о Выжженных землях.
他们真正的头领不是别人,正是奈法利安,死亡之翼的儿子。我还在这一带侦察到了一些奈法利安的下属所在的位置。
Их предводитель не кто иной, как Нефариан, сын Смертокрыла. Также мне удалось узнать, где именно в крепости засели приспешники Нефариана.
<name>,也许现在已经到了派给你一项真正的考验的时候了。你准备好了吗?
Пришло время испытать твои силы всерьез, <имя>. Ты <готов/готова>?
我的迁跃裂隙生成器完成了。现在你可以直接用它召唤出一个真正的虚空行者贵族,只有它的灵魂碎片才能告诉我们,那无底深渊之中到底有些什么样的存在。
Наконец-то нестабильный генератор астральных провалов работает как надо. Теперь мы призовем истинного владыку Бездны, осколок души которого сможет поведать нам столько, что трудно даже представить.
拉克亚克又不蠢。或许你真的很擅长捕杀猎物。说不定狂心氏族可以将你培养成真正的猎手。
Ракжак не глупый. Может, ты хорошо умеешь убивать. Может, племя Бешеного Сердца сделает тебя настоящим охотником.
我们不能让那个领主有机会对我们发动进攻,所以必须先发制人!如果你是一个真正的部落<class>,就利用这个机会向他们展示部落的力量。
Нельзя дать им возможность напасть, когда мы к этому будем не готовы, поэтому я предлагаю самим сделать первый шаг. Если ты – истинный представитель Орды, ты с радостью ухватишься за возможность продемонстрировать свою силу.
平衡是自然界的主旋律。只有剔除那些不和谐的音符,才能实现真正的平衡。
Все в мире стремится к равновесию, и помешать этому могут лишь те, кому неведома великая гармония природы.
带上这面旗帜,并将它插在戈拉克斯的尸体旁。戈拉克斯的上级卡加斯之手如果还流淌着哪怕一滴真正的兽人之血,那么他就一定会接受你的挑战!
Возьми этот стяг. Положи его на труп Горакса. Если в начальнике Горакса, подручном Каргата, осталась хотя бы капля чистой орочьей крови, он ответит на твой вызов.
只有除掉那些破坏份子,我们才能保住真正的历史,防止现在和未来被篡改!
Лишь когда они будут убиты, истинное прошлое будет сохранено, а настоящее и будущее никогда больше не подвергнутся угрозе изменения!
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
就在那群胆小如鼠的联盟杂碎向我们的阵地发动进攻时,东南面的维库人前哨站——沃德伦的掠龙氏族已经做好了战争的准备。虽然维库人不是我们在这里所面对的最强大的敌人,但我们必须要在他们能对我们造成真正的威胁之前消灭他们。
Пока мы пытаемся дать отпор трусливым захватчикам из Альянса, клан Укротителей драконов вербует новую армию в деревне Волдрун, которая находится у побережья на юге. Врайкулы – серьезные противники, и мне хотелось бы уничтожить их прежде, чем они решат выступить против нас.
我们需要真正的勇士来维护历史,你或许能成为这样的英雄。
Нам нужны настоящие герои и верные защитники, и мы очень надеемся на тебя.
最好的办法,就是按照真正的铁矮人那丑陋的容貌制作伪装。
Хорошо бы иметь перед собой образец, с которого мы будем копировать их мерзкие рожи.
如果议会允许我供应侏儒特色菜的话,我一定要让他们看看什么才是真正的美味!
Эх... если бы Совет разрешил мне готовить мои фирменные блюда из гномов, я бы им показал, что такое настоящее объедение!
希望获得巫妖王陛下亲自祝福的人,可是能排出几里长的队伍。你要想要从这么一大群家伙当中脱颖而出,就必须展现出真正的实力,证明你的价值。
Многие приходят выпрашивать милостей у Короля-лича. Если хочешь возвыситься над этим стадом, докажи, что <достоин/достойна> обладать истинной силой.
正如你所知道的一样,乌瑞恩国王陛下已经调集了大量部队进入诺森德以对抗阿尔萨斯。但没有真正的英雄去激励和领导他们,再多的军队也不管用。
Как ты знаешь, король Ринн выдвигает в Нордскол огромное войско, чтобы сразиться с войсками Артаса. Но армии – ничто, если в них нет настоящих героев, способных вдохновить бойцов и повести их за собой.
虽然联盟正在围攻我们的城门,但是一名真正的战略家所关注的永远不是眼前的局势,而是更长远的谋划。
Хотя Альянс у нас на пороге, настоящий стратег всегда заглядывает дальше собственного носа.
在你的指挥官将注意力转移到联盟与部落之间的冲突时,我仍然在高度关注着真正的敌人——巫妖王和他的仆从。
Пока ваш командир отвлекся на врагов из Альянса, мы можем сосредоточиться на основных противниках: Короле-личе и его прислужниках.
科科在遇到监护员之前从没有见过一座城市。但这座城市里没有战士,只有穿着紫袍子的人。科科想去看看真正的战士为了真正的城市作战的样子!
Кекек никогда раньше не видел городов до того, как встретился с попечительницей сирот, но в этом городе нет воинов – только мужчины в фиолетовых одеждах. Кекек хочет увидеть настоящих героев, которые сражаются за свой город!
瞧它们烧成这样!真是一场革命!爆破科技上一次真正的突破——它,当然,也是唯一管用的科技……
Ты смотри, как горит! Это же потрясающе! Настоящий прорыв во взрывотехнике – чего, собственно, я и добивался...
地狱火堡垒与我们的军队一直有着小规模的冲突与交战。目前,我们自己的领地大多守备稳固,但一直没能对他们发动真正的进攻。为了筹备进攻,我们要首先占领地狱火堡垒外围的战略要地。
Цитадель Адского Пламени уже долгое время отбивает все наши атаки. Мы сохраняем позиции, но не можем перейти в решительное наступление. Нам необходимо укрепить передовые.
格拉克伊克,他才算得上是真正的猩猩猎手。要说死在他手里的猩猩,你数也数不清。
Горегек – великий охотник на обезьян. Он может убить столько, что когтей не хватит сосчитать.
我得让他们瞧瞧真正的手艺。但首先,你得帮我把材料从海床收集上来。
Давай я тебе покажу, как это поправить – но сначала надо подобрать куски обшивки со дна моря.
阿尔泽斯的主子赐予了他可怕的力量。带上这根法杖,它曾是残冠氏族力量的象征。利用它对付阿尔泽斯,法杖能让阿尔泽斯的力量暂时消失。趁机杀死他,我们才能获得真正的自由!
Арзет обладает великой мощью, дарованной ему исчадиями преисподней. Возьми этот посох. Когда-то он был великим символом нашего племени. Если его использовать против Арзета, посох на время лишит его силы. Уничтожь Арзета и освободи мой народ!
阿卡里的大部分血液都落入了另一个人手中,他才是真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
你真是个得力的好帮手,<name>。现在来面对真正的考验吧。你需要技术、勇气和一点点幸运。
Твоя помощь неоценима, <имя>. Теперь пришло время для настоящего испытания. Тебе понадобится все твое мастерство, мужество и немного везения.
你想寻求真正的刺激吗,伙计?那么你找对人啦。
Хочешь узнать, что такое настоящий бой? Потому что, если вдруг есть у тебя такое желание, я тебе подскажу одно место, где все по-серьезному.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
<name>,我已经已不再像从前一样强大和自信了,<name>。而且这些年来,我一直与真正的邪恶离得那么近,携带这件如此强大的神器的同时,我真不知道自己到时候还能不能再相信自己。
Я уже не так силен как прежде, <имя>. Так тесно общаться со злом все эти годы, я не уверен, что у меня хватит сил совладать с таким могущественным артефактом.
让我们为部落曾经蒙受的耻辱划上句号!让他们知道什么才是真正的恐惧!荣耀属于部落!
И теперь мы положим конец нашему унижению! Мы им покажем, что значит страх! Мы принесем честь и славу Орде!
真正的试炼在等着你,女人!
Сейчас мы тебя испытаем, женщина!
帮帮我,<race>。为我收集一些蝙蝠翅膀来,这样或许我很快就能回到真正的战斗中去了。
Помоги мне, <раса>. Собери за меня крылья летучих мышей, чтобы я мог поскорее заняться настоящим делом.
我受够了旋翼机。是的,它们能飞,可对一个真正的侏儒来说那又怎么足够呢?一个真正的侏儒要飞,就得带着翅膀飞!
С гирокоптерами я закончил. Все в порядке, они работают. Но разве настоящему гному этого достаточно? Я хочу настоящего полета, с КРЫЛЬЯМИ!
赫洛德不是血色十字军里真正的头号勇士。我才是!他夺走了本该属于我的东西!
Ирод – не настоящий герой Алого ордена. Я – настоящий герой! Он отобрал у меня принадлежащее мне по праву!
要不我们先来练习练习?进入战场,你很快就会知道真正的兽人是如何作战的了。
Вот что, давай-ка отработаем совместный бой. Иди в поле, и я тебе покажу, каково это – сражаться с настоящим орком.
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
我只能寄希望于此了。纯粹之泉洞穴附近聚集的元素是由真正的原始之水所筑。他们也许暴力而混沌,但从他们身上收集的纯水,将会是引导圣光祝福的最佳媒介。
Остается надеяться, что в его словах была доля истины. Духи, которые обитают возле пещеры Чистого Источника к югу отсюда, состоят из кристально чистой воды. Возможно, они неорганизованы и агрессивны, но чистейшая вода, заключенная в них, будет лучшим проводником для благословенного Света.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
你看起来挺能干的,或许你愿意一块来看看真正的考古学家是怎么工作的?
Кстати, ты, вроде бы, <любознательный юноша/барышня любознательная>... Не хочешь посмотреть, как работают НАСТОЯЩИЕ археологи? Наверняка тебе будет интересно.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
更多的阿卡里之血被用来强化了另一个人,而他才是目前真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
你是猢狲真正的朋友吗,蠢蛋?我们来证实一下吧,好不好?
Шнуропс хозену закадычный друзь? Хозен будет посмотреть!
真正的玛乌提已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
西北便是蚀沙荒漠,狂风猛烈地吹打着顽石,掩盖了真正的威胁。
К северо-западу отсюда находится Изъеденный овраг. Свирепые ветра разбивают тамошние скалы, скрывая под ними настоящую угрозу.
他们的指挥官,双辫将军,那是条真正的汉子,是我们最强的勇士之一。他就在南边巡逻,时刻警惕着部落的来袭。
Их командующий, генерал Двукосса, очень отважен. Один из лучших. С тех пор, как он патрулирует юг, Орда ведет там себя тише воды, ниже травы.
过来同我坐在火边。把你自己投入到火焰里去……让你的灵魂窥探到真正的威胁。
Иди, присядь у костра. Обрати взгляд на пламя... Позволь духу увидеть истинную угрозу.
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
为了维持南贫瘠之地的相对安全,我们必须终止剃刀沼泽部族的领导权。尽管卡尔加·刺肋靠强大的秘术统治着她的民众,但她真正的力量却在身边的长者身上。
Чтобы обеспечить относительную безопасность в Южных степях, мы должны разобраться с правящей верхушкой племени Иглошкурых. Чарлга Остробок владеет мощной магией, но свою истинную силу она черпает в могуществе окружающих ее старейшин.
这就是我们塞肥这些青蛙的目的。我们用肥苍蝇塞肥了蜘蛛,又用肥蜘蛛塞肥了青蛙,现在,我们要去喂一喂真正的怪物了。
Cледуя этому правилу рыбалки, мы и откармливали этих жаб. Мы взяли жирных мух и откормили ими пауков, потом пауками откормили жаб, и вот теперь мы собираемся кормить ими настоящего монстра.
冬泉豹幼崽玩弄着一小撮从某一头大兽身上掉落的软毛,不停地拍打着它。看起来,你的幼崽很喜欢这种新鲜的游戏。你觉得一个真正的猫玩具肯定会更让它喜欢。
Детеныш ледопарда играет с маленьким клоком меха из шкуры какого-то крупного животного. Несмотря на то, что он, похоже, увлечен этой игрой, вам приходит в голову мысль, что настоящая кошачья игрушка сделала бы его еще более счастливым.
如果你愿意进一步帮助我,就回到面具大厅,穿过拱廊进入神庙真正的圣殿。我将在那里等你。
Если ты все еще желаешь мне помочь, возвращайся в Зал Масок и следуй через сводчатый коридор в самое сердце храма. Мы встретимся там.
我的人同这些木制训练假人玩得够久了,真正的战斗需要真正的对手。
Слишком долго мои бойцы тренировались на этих деревянных манекенах. Пора им узнать, каково драться в настоящем бою с настоящим противником.
先别闲得发慌了,真正的苦差事才刚开始!
Вы там орденами-то обмениваться не спешите, настоящая работа вся впереди!
涅墨西斯始终是要被消灭的,但首先,我们得弄到一块他的烈焰甲壳。有了它,我们就能施法救出真正的古神。
Немесиса следует уничтожить, однако перед этим нам нужно добыть кусочек его огненного панциря. С его помощью мы сможем освободить истинного древнего бога.
你的武器必须注入足够的力量,才能发挥出它真正的潜力。第一种要注入的力量就是邪恶。
Чтобы раскрыть истинный потенциал оружия, тебе придется наполнить клинок положенными ему силами, и прежде всего – нечестивостью.
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
<更重要的是,你找到了一封萨缪尔森上校写给同伙的信,信内详述了整个阴谋。王子是对的:萨缪尔森才是真正的坏人,用他在卫兵中的指挥地位来掩护邪教的活动。>
<Более того – обнаружили письмо, в котором майор Самуэльсон подробно излагает своим единоверцам весь план действий. Принц был прав: предатель – Самуэльсон; он использует свое положение командира стражи, чтобы выгораживать заговорщиков.>
这个神器叫做戈多克力量护手。传说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。如果你找到它,它就会变成你永远使用的厉害手套!真的!
Артефакт называться латная рукавица Мощи Гордока. В старых преданиях говорить, что отобрать его может только настоящий король Гордока. Если ты найти его, он прослужить тебе вечно! А я показать тебе дорогу!
这些狼人把我们当傻瓜!你以为只有白痴才会把他们德鲁伊的熊形态和真正的熊搞混吧。不幸的是,银松森林这里白痴还特别多。在有组织的狼人熊攻击下,我们已经损失了好几个营。是的,这事比它听上去更白痴。
Воргены нас за дураков держат, что ли! Казалось бы, только идиот не сможет отличить друида в форме медведя от настоящего медведя; но, к сожалению, здесь, на Рубеже Отрекшихся, идиотов хватает. Уже несколько батальонов погибло в схватках с организованными группами воргенов. Да, это еще больший идиотизм, чем кажется.
打破酒桶,烧掉矮人的美酒。统统烧掉!让他们的家园成为真正的废墟!
Разбей эти бочонки и подожги их содержимое. Сожги там все дотла! Чтобы дворфам было некуда возвращаться!
我依然虚弱,<name>,就算我想尝试,也无法显现出真正的形态。但我还是会在战斗中与你同在。
У меня еще мало сил, <имя>. Даже если попытаюсь, мне не принять моей истинной формы. Но я все равно пойду с тобой на битву.
好吧,既然你那么绝望地看着我,我就让你参与真正的工作。
Ладно, раз уж в твоих глазах столько отчаяния, позволю тебе заняться настоящей работой.
我觉得这最后一条有点不一般,他骨子里是个真正的杀手。
Думаю, что вот у этого другая судьба. У него настоящий инстинкт убийцы.
为了给我们带来胜利,许多战士英勇献身,<name>。真正的兽人命该如此。
Немало воинов полегло во имя нашей победы, <имя>. Такова судьба истинного орка.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
“真正的戒卫不会面向外界,寻求危机的迹象。
"Настоящий страж не смотрит ВОВНЕ, отыскивая признаки опасности.
真正的戒卫总是检视自己,专注于保护他的内心。”
Настоящий страж обращает свой взгляд ВОВНУТРЬ, сосредоточенно оберегая свою добычу".
好吧,这才是玛乌提体型会变小的原因……真正的玛乌已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们可以追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Теперь понятно, почему Маути казалась меньше. Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
嗨,<name>,我们这里遇到了一个真正的麻烦。在西边的淤泥沼泽盘踞了大量土狼。它们正在对我们造成越来越多大损害。
Послушай, <имя>, у нас тут настоящая проблема. Гиены к западу от Нефтяного болота так расплодились, что начинают представлять для нас угрозу.
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
我在空中飞行时看到一个真正的远古母虎在地面上行走。
Пока я летела, я видела очень старую тигрицу, которая рыскала неподалеку.
你可以在北荆棘谷的南部找到史蒂文·里斯班,他正在那儿四处游荡。找到他,瞧瞧谁才是真正的驯宠大师!
Разыщи Стивена Лисбена, обычно он бродит по дорогам в южной части Северной Тернистой долины, и ты увидишь, кто самый сильный укротитель питомцев!
我能看的出来,你一直在训练宠物的战斗技能,<name>。我想是时候让你去面对真正的挑战了。
Хочу сказать, что тебе удалось заметно улучшить свои навыки, <имя>. Думаю, пришло время для более серьезного испытания.
东部王国的驯宠大师们都在谈论你。你以为自己是无可阻挡的?你觉得自己是真正的大师?
Слышала о тебе от укротителей Восточных королевств. Думаешь, никто не сможет тебя победить? Веришь в то, что ты – <величайший/величайшая> из мастеров?
爷爷常说,想要判断一个人是不是真正的农夫,就看他卷心菜种得好不好。每次镇上来了新的农夫,他都要买几棵卷心菜来看看他们的实力。
Мой дедушка всегда говорил, что о фермере можно судить по его капусте. Всякий раз, когда в городе появялся новый фермер, дедушка покупал у того пару кочанов, чтобы понять, что тот из себя представляет.
纳格兰的战歌氏族算是一批非常优秀的猎人,我以前还栽他们手里过,真是倒霉。假如你想给你未来的坐骑找点真正的试炼的话,那就应该去会会他们当中的首席猎人。
Орки из клана Песни Войны – одни из лучших охотников в Награнде, с которыми мне не посчастливилось столкнуться. Лучшего испытания, чем встреча с одним из них, для твоего животного и не придумаешь.
让奥戈卡知道真正的狩猎专家不是好惹的。
Покажем Огке, как действуют настоящие профессионалы!
但无论如何,我们要让这些食人魔看看,招惹真正的部落会有什么下场。该给这些巨槌食人魔一个教训了。
Но в любом случае мы должны показать ограм, что бывает с теми, кто смеет бросить вызов истинной Орде. Нам нужно показать ограм клана Молота Ужаса, как мы поступаем с нашими врагами.
要是你够胆就来加入我们吧,我会让你亲眼瞧瞧霜狼氏族真正的勇士是如何战斗的。要是你敢碍我的事,就休想活命。
Если не боишься, идем с нами. Покажем тебе, как сражаются истинные воины клана Северного Волка. Встанешь у меня на пути – попрощаешься с жизнью.
现在,真正的挑战来了,<伙计/丫头>。
Теперь, дружище, тебя ждет настоящее испытание.
让拉尔知道真正的专家不是好惹的。
Покажем Лааре, как действуют настоящие профессионалы.
我要让高老伯看看,什么是真正的酿酒师。我要使用前所未有的原料,酿出他未曾品尝过的美酒。
Я покажу этому дядюшке Гао, на что способен настоящий пивовар. Я найду такие ингредиенты, которые еще никто не брал, и сварю из них такое пиво, лучше которого Гао еще не пробовал.
老农山掌在他的农场里养着几百只小鸡……但那不是他真正的爱好。
У старика Горной Лапы сотни кур... Но вовсе не их он любит больше всего на свете.
梅达·硬蹄在卡隆林地建立了营地,位于凄凉之地的塞纳里奥旷野。能够跟她这般强大的训练师对战,对你的技巧而言是一次真正的考验,不是吗?
Мерда Могучее Копыто разбила лагерь в местечке, которое называют Просекой Карнума. Это в Пустошах. Поединок с таким сильным укротителем питомцев, как она, станет для тебя хорошей проверкой, не так ли?
从我们建造兽笼开始,就陆续来了不少“访客”。我看得懂他们的意图,那些人是来闹事的。<兄弟/姐妹>,你让他们明白了你才是这地方真正的主人。
После открытия зверинца к нам начали приходить "посетители". Я по глазам их вижу – они жаждут битвы. Покажи им, кто тут лучший, <брат/сестра>.
塔尔才是真正的战神!带你的军队来与我一战,我会向你证明这一点。
Только Тарр – настоящий вождь! Приводи свою армию, тогда я тебе докажу.
既然你的技巧已经得到了真正的磨练,那你就可以完全进入宠物对战的世界了。
Теперь, когда ты <отточил/отточила> свои навыки, время заняться битвами питомцев всерьез.
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
看来他们错过了真正的目标。塞尔利克还在那,藏在暗影界里。
Похоже, что на самом деле у них была другая цель. Зеллек все еще там, он прячется в мире теней.
瞧瞧时光之眼的反应!真是太令人震惊了!即便是在现在,它仍然显示着在我们身边不断飞掠而过的时间流的影子。尽管我们用的不是时光沙漏里真正的沙粒,但精心研磨的纪元之石无疑也有着自身独特的力量。我们的首要任务是利用它们对时光之眼进行校准。
Посмотри, как ведет себя видение! Потрясающе! Даже сейчас оно показывает тени временных путей, которые постоянно мелькают вокруг нас. Эти изящно отшлифованные камни Вечности, конечно, не истинный песок песочных часов времени, но в них определенно есть сила. Наша первая задача – использовать их, чтобы настроить видение времени.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск