褴褛
lánlǚ

(об одежде) обтрёпанный, ободранный; рваный, в лохмотьях
lánlǚ
оборванный, обтрёпанный(lánlǚ)(衣服)破烂:衣衫褴褛。
lánlǚ
[tattered; ragged; shabby] 衣服破烂
以布而无缘, 敝而紩之, 谓之褴褛。 --《方言》
一个个面黄肌瘦, 衣裳褴褛。 --《儒林外史》
lán lǚ
ragged
shabby
lán lǚ
ragged; shabby:
穿着褴褛 shabbily dressed; out at elbows; in rags
衣衫褴褛 be dressed in rags; shabbily dressed; out at elbows
lánlǚ
syn. 蓝褛1) 形容衣服破烂。
2) 比喻破旧。
3) 无缘饰的破旧短单衣。
4) 泛指破烂的衣服。
частотность: #24003
в русских словах:
голодранец
-нца〔阳〕〈俗, 蔑〉叫花子; 贫民, 衣衫褴褛的人; ‖ голодранка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
жалкий
2) (невзрачный) 难看的 nánkànde; (об одежде) 褴褛的 lánlǚde, 破烂的 pòlànde
одежда в жалком состоянии - 褴褛的衣服
замухрышка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈俗〉衣衫褴褛的人.
ободранец
-нца〔阳〕〈俗〉衣衫褴褛的人; ‖ ободранка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
оборванец
衣衫褴褛的人 yīshān lánlǚ-de rén, 衣服破旧的人 yīfu pòjiù-de rén
оборванный
1) (о человеке) 衣衫褴褛 的 yīshān lánlǚ-de; (об одежде) 破烂的 pòlànde
оборвыш
衣衫褴褛的脏孩子
отрепье
〔中, 集〕或 отрепья, -ьев〈复〉〈口〉破衣烂衫. ходить в ~ье (或 ~ьях) 穿着破衣服, 衣衫褴褛.
растрёпа
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉 ⑴衣服褴褛蓬头垢面的人. ⑵丢三落四的人, 粗枝大叶的家伙.
растрёпанный
2) (изорванный) 破烂的 pòlànde; 褴褛的 lánlǚde
сношенный
2) (用作)破烂不堪的, 褴褛的
синонимы:
примеры:
褴褛的衣服
одежда в жалком состоянии
衣衫褴褛的样子
растерзанный вид
他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.
显出一副褴褛邋遢相
иметь убогий и неряшливый вид; показаться в грязных лохмотьях
穿着褴褛
shabbily dressed; out at elbows; in rags
衣衫褴褛的男孩
оборванный мальчуган
褴褛织恐护腿
Рваные поножи из ткани ужаса
看到暗月旗帜四处飘扬的感觉棒极了,难道不是吗?这是我在搭建场地的过程中最喜闻乐见的部分,不过我们需要换掉那些老旧褴褛的旗帜了。
Разве не чудесно видеть повсюду флаги ярмарки Новолуния? Это моя самая любимая часть приготовлений. Но многие наши флаги уже старые и потрепанные. Нужно их заменить.
当褴褛木乃伊死去时,每位对手各失去2点生命。
Когда Растрепанная Мумия умирает, каждый оппонент теряет 2 жизни.
飞行褴褛祟魂只能阻挡具飞行异能的生物。
Полет Призрак в Лохмотьях может блокировать только существа с Полетом.
我被监禁在希讷矿场,被陷害是杀死艾翠斯的凶手,我必须找到迈德纳奇,褴褛之王,然后洗清我的罪名。
Меня облыжно обвинили в убийстве Элтриса и бросили в шахту Сидна. Мне нужно найти Маданаха, Короля в лохмотьях, и очистить свое имя.
艾翠斯死了,而我蒙受了不白之冤。为了洗脱罪名,唯一的选择就是进入希讷矿场并找到褴褛之王迈德纳奇。
Элтрис мертв, и в его убийстве обвинили меня. Мой единственный шанс очистить свое имя - это отправиться на каторгу, в шахту Сидна, и отыскать там Маданаха, Короля в лохмотьях.
我被监禁在希讷矿坑,被诬陷为杀死艾翠斯的凶手,我必须找到迈德纳奇,褴褛之王,然后洗清我的罪名。
Меня облыжно обвинили в убийстве Элтриса и бросили в шахту Сидна. Мне нужно найти Маданаха, Короля в лохмотьях, и очистить свое имя.
艾翠斯死了,而我蒙受了不白之冤。为了洗脱罪名,唯一的选择就是进入希讷矿坑并找到褴褛之王迈德纳奇。
Элтрис мертв, и в его убийстве обвинили меня. Мой единственный шанс очистить свое имя - это отправиться на каторгу, в шахту Сидна, и отыскать там Маданаха, Короля в лохмотьях.
有问题吗?去跟迈德纳奇说吧。褴褛之王和他的拒誓者肯定想见见你。
Ах, ты против? Ну так жалуйся Маданаху. Я представляю, как Король в лохмотьях и его Изгои тебе обрадуются.
褴褛之王迈德纳奇。
Да, Маданах. Король в лохмотьях.
当你在希讷矿场服无期徒刑期间,你就有足够的时间跟褴褛之王聊这些了。
Ничего, ты еще успеешь обсудить все детали с самим Королем в лохмотьях, пока ты будешь отбывать пожизненное в шахте Сидна.
他是褴褛之王。一个曾经统治着整个边峪的男人。
Он - Король в лохмотьях. Человек, в чьей власти был когда-то весь Предел.
你想和褴褛之王谈话?好吧,但是你需要先交过路费。
Ты хочешь поговорить с Королем в лохмотьях? Ладно. Но заплати за доступ к телу.
总之,你想找到该为那些杀戮负责的人吗?等你进了希讷矿场后就有的是时间慢慢的褴褛之王谈谈了。
Что ж... Тебе хотелось узнать, кто стоит за убийствами? Ты с ним встретишься в шахте Сидна. Успеешь даже подружиться с Королем в лохмотьях, вы до смерти не расстанетесь.
不爽吗?去跟迈德纳奇谈笑风生吧。褴褛之王和他的弃誓者肯定想见见你。
Ах, ты против? Ну так жалуйся Маданаху. Я представляю, как Король в лохмотьях и его Изгои тебе обрадуются.
当你在希讷矿坑服无期徒刑期间,你就有足够的时间跟褴褛之王谈笑风生了。
Ничего, ты еще успеешь обсудить все детали с самим Королем в лохмотьях, пока ты будешь отбывать пожизненное в шахте Сидна.
他是褴褛之王。一个曾经统治着整个河湾地的男人。
Он - Король в лохмотьях. Человек, в чьей власти был когда-то весь Предел.
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
褴褛飞旋你草草翻阅着这本书。书页比你想象的要薄,字体很小,排版紧凑。一共接近600页。褴褛飞旋
Ты перелистываешь страницы. Они тоньше, чем тебе казалось, а шрифт очень мелкий и убористый. В книге почти 600 страниц.
褴褛飞旋前方是红色的烟囱和倒塌的后墙——属于一栋四层高的住宅楼——圣吉莱纳路10号。诅咒商业区。
Красная каминная труба и обвалившаяся стенка четырехэтажного дома перед «Танцами в тряпье» — рю-де-Сен-Гислен, 10. Проклятая торговая зона
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。年轻女子走了,就在57区。安全,封闭。她的身影不再在窗户背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушки там нет, она в 57-м участке. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
铝制的钥匙圈上写着“褴褛飞旋”。钥匙圈上只有一把钥匙,上面刻着数字#1。用它应该能打开大门。
На алюминиевом брелке написано «Танцы в тряпье». На кольце всего один ключ с цифрой 1. Должен подойти.
金可以回答你关于这个案件和rcm的任何遗留问题。如果打算收工,可以在22:00之后前往褴褛飞旋的阳台跟他见面。
Ким может ответить на оставшиеся у вас вопросы по поводу дела и ргм. Найдите его на балконе «Танцев в тряпье» после 22:00, прежде чем отправиться спать.
你用过秘密通道,哈?在褴褛飞旋∗里面∗,偷偷摸摸?
А по секретному проходу шароебился? ∗Внутри∗ „Танцев в тряпье“?
这些轮胎印跟我之前看见的基本上是一样的——就在褴褛飞旋的前面。
Эти следы похожи на те, что я видел раньше — у «Танцев в тряпье».
那褴褛飞旋背后的那个熊孩子呢?
Как нас-с-счет мерз-с-ского гремлина, юнца со двора за кофейней?
如果他们在褴褛飞旋喝醉了,他们怎么知道是谁闯进货車的呢?
Если они пили в «Танцах в тряпье», то откуда он знает, кто вломился в грузовик?
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。或者在你的小屋外面。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“. Или у входа в вашу лачугу.
它是褴褛飞旋的一部分,这里的∗某种∗东西让我很好奇。
Это часть „Танцев в тряпье“. Есть в этом месте что-то такое, что будоражит любопытство.
这个没问题。马丁内斯的褴褛飞旋,我记住了。
Это я могу. Мартинез, „Танцы в тряпье“. Вот.
“哦,”他点点头。“你∗的确∗需要,我很高兴你这么说了。你在褴褛飞旋订的房间应该有浴室,晚上务必要利用起来。”
О, — кивает он, — ∗это точно∗. Я рад, что вы об этом заговорили. В вашем номере в „Танцах в тряпье” должна быть ванная. Обязательно воспользуйтесь ей вечером.
《最伟大的无罪者》,作者约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈。这本书又大又重。褴褛飞旋
«Величайший светоч» Жуана Паоло Саломао Лопеса де Фуэго. Огромная и тяжелая книга.
没错,那褴褛飞旋餐厅本身又在哪里呢?
Верно, но где находится кафетерий „Танцев в тряпье“?
没错!准确的说,是在一个叫褴褛飞旋的旅社。
Верно! Конкретнее — в гостинице под названием „Танцы в тряпье“.
也许你应该再稍微留意一点?无论如何,你的鼻子是在试图告诉你——这本手册曾进过褴褛飞旋的厕所,还是被你扔进去的。你房间里的厕所清洁剂就是这股味道。
Может быть, тебе нужно быть повнимательней? В общем, нос говорит тебе следующее: этот журнал был выброшен тобой в унитаз в «Танцах в тряпье». Средство для чистки унитазов в твоем номере пахнет точно так же.
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
今天的工作结束之后,我会留在褴褛飞旋过夜。明天一早,我们在棚屋门口见。
Когда мы закончим все наши дела на сегодня, я все же останусь ночевать в „Танцах в тряпье“. Встретимся утром возле хижины.
褴褛飞旋是的,你可以。你会扣下扳机,一次,两次,三次——然后看着她倒下。褴褛飞旋
Нет, смог бы. Ты нажал бы на спусковой крючок один, два, три раза — и смотрел бы, как она сползает на землю.
大堂,B栋:褴褛飞旋
Главный торговый зал, здание Б: „танцы В тряпье“
一直想把∗褴褛飞旋∗纹到我屁股上,老大。
Помышляю набить „Танцы в тряпье“ себе на жопе, босс.
‘褴褛飞旋’餐厅?它的名字写在我的钥匙上。
В кафетерии „Танцев в тряпье“, так? У меня на ключах написано.
你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你可以换鞋的。
Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“, — вступает в разговор лейтенант. — Это были ∗ваши∗ отпечатки. Вы просто переобулись.
一个消瘦的男人正在抽油烟机下抽烟,不时端起杯子喝上一口。这位一定就是褴褛婆娑的厨师。
Худой мужчина курит под вытяжкой, периодически прихлебывая из чашки. Видимо, повар «Тряпья».
他就是褴褛飞旋里那个墨镜男!但是他的墨镜去哪了?
Это же Человек в темных очках из „Танцев в тряпье“! Но где его очки?
不过还是挺详尽的,对之后的搜查可能会很有用。你看见一个锯齿状的盒子——代表工业港口,甚至连褴褛飞旋都有……
Однако изображено все подробно. Может пригодиться для предстоящего расследования. Видны промышленные портовые контейнеры и даже «Танцы в тряпье»...
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开,就像一副微型风景画,横跨海面一公里。正中央就是褴褛飞旋。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Прямо в центре этой картины — «Танцы в тряпье».
你是指褴褛飞旋的那位年轻女士?那个园丁吗?
Ты про девушку возле „Танцев в тряпье“? Эта садовница?
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
是的。你去过褴褛飞旋。你在那里做什么?偷偷摸摸吗?
Да. Ты был в „Танцах в тряпье“. Чего ты там шнырял?
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Там были ∗твои∗ отпечатки в пыли». (Продолжить.)
他在柜台下找了找。片刻过后,他拿出了一双装在塑料袋里的霓虹运动鞋。邮寄标签上写着寄给住在褴褛飞旋的∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。
Он копается под прилавком. Вскоре на свет показывается пара неоновых кроссовок в полиэтиленовом пакете. На почтовой этикетке указан адрес: «Танцы в тряпье», ∗самому безумному копу Ревашоля∗.
你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。
Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“, — вступает в разговор лейтенант. — Это были ∗ваши∗ отпечатки.
从这扇窗户射击褴褛飞旋里的目标是可行的吗?(总结。)
Возможно ли, прицелившись из этого окна, поразить цель в «Танцах в тряпье»? (Подвести итоги.)
是的。你显然做了什么让她很不安的事——当她还在褴褛飞旋工作的时候。
Да. Ты совершенно точно чем-то ее расстроил, — когда она еще работала в «Танцах».
首先,你可以在褴褛飞旋里寻找她能用来爬上屋顶的秘密通道。∗厨房∗里的那扇门我已经注意好久了……
Для начала можно поискать в «Танцах в тряпье» тайные ходы, которыми она могла бы добраться до крыши. Давно поглядываю на одну дверь в кухне...
可不是嘛!还有其他证据。褴褛飞旋用的就是这种清洁片剂——也许手册就是掉进了那里的厕所?而且还是你扔的。
Ну конечно! И еще много чего сказал бы. Чистящие пластинки используют в «Танцах в тряпье». Возможно, там журнал и выбросили в унитаз? Ты выбросил.
我们∗也许∗该向褴褛飞旋的经理要钥匙。他可能有一把。我们还能顺便跟他打听些∗消息∗。
Возможно, лучше попросить управляющего „Танцев в тряпье“ дать нам ключ. Наверняка он у него есть. А еще у него есть ∗информация∗.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你刚换过鞋。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Это были ∗твои∗ следы. Ты просто переобулся». (Продолжить.)
她的名字叫卡特琳·艾拉洁,她就在褴褛飞旋。
Ее зовут Катажина Аласье. Ее можно найти в „Танцах в тряпье”.
那就解释了为什么褴褛飞旋——工会的聚集地——是马丁内斯∗唯一∗还在营业的酒吧。不过那家弗利多,是因为……
Это объясняет, почему „Танцы в тряпье“ — место, где собирается профсоюз, — остались ∗единственным∗ баром в Мартинезе. „Танцы“ и еще „Фриттте“...
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
“不,我不想要免费的房间,这样不太合适。”(留在褴褛飞旋。)
«Нет, мне не нужна бесплатная комната, это непозволительно». (Остаться жить в «Танцах в тряпье».)
你在这里做什么——在褴褛飞旋?
Что вы делаете здесь, в „Танцах в тряпье“?
好吧。不过也不是只有书店还在运营啊。那褴褛飞旋呢?有人说它也是这栋综合建筑的一部分。
Хорошо. Но выжил ведь не только книжный. Что насчет „Танцев в тряпье“? Говорят, они тоже часть этого комплекса.
你意识到自己只穿了一只鞋。褴褛飞旋旅社的阳台附近,一只鳄鱼皮鞋里积满了雨水。
Ты осознаешь, что на тебе по-прежнему всего одна туфля. Неподалеку, на балконе отеля «Танцы в тряпье», одиноко мокнет под дождем туфля из крокодиловой кожи.
“大家都会∗换∗鞋的,警探……”他转向老人呢。“是你。你去过那里,不是吗,偷偷溜进了褴褛飞旋……”
«Люди иногда ∗переобуваются∗, детектив...» Он поворачивается к старику. «Вы были там, не так ли? Вынюхивали что-то в „Танцах в тряпье“...»
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
褴褛飞旋不是有间厨房吗?
Разве в «Танцах» нет кухни?
我们在一个叫褴褛飞旋的旅社里,亲爱的。而飞旋旅社本身在瑞瓦肖城。
Мы в гостинице под названием „Танцы в тряпье“. А „Танцы“ — в городе Ревашоле.
这是不是意味着褴褛飞旋∗真是∗诅咒商业区的一部分?
А не значит ли это, что «Танцы в тряпье» — часть Проклятой торговой зоны?
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
天色已晚。褴褛飞旋三楼的灯全都熄灭了。背后不见任何人影。卡拉洁肯定进城去了。
Уже поздно. Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. За стеклом никого нет. Клаасье, должно быть, уехала.
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
关于褴褛飞旋后面吊着的那个人,你知道些什么吗?
Ты знаешь что-нибудь о повешенном за „Танцами в тряпье”?
有些橡胶粘在褴褛飞旋正前方的瓷砖上。这里是A点。司机就是从那里出发的……
Часть этой резины прилипла к плиткам перед «Танцами в тряпье». Это наша точка А. Водитель начал движение оттуда.
“我没看见,警官。我没看出有人在这里开枪,然后命中了那边的某个东西……”他看向海岸的东边。“在褴褛飞旋里面。”
Нет, офицер. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
我们在褴褛飞旋的餐厅。
Мы в кафетерии „Танцев в тряпье“.
塞尔维?我相信我们之前见过。是我,褴褛飞旋的警探!
Сильви? По-моему, мы уже встречались. Это я — детектив из „Танцев“!
他的名字叫加尔特,伪装成了褴褛飞旋的餐厅经理。
Его зовут Гарт и он работает в „Танцах в тряпье” — под личиной управляющего кафе.
“我没看出来,双重荣誉警督。我没看出一个人怎么能在∗这里∗开枪,然后命中那边……”他看向东边,海岸对面。“褴褛飞旋里的目标。”
Нет, лейтенант – дважды ефрейтор. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
褴褛飞旋背后有没有弗利多的仓库?
У „Фриттте“ есть склад позади „Танцев в тряпье“?
你认为褴褛飞旋里有人或许会……牵扯其中吗?
Думаешь, кто-то из „Танцев“ может быть в этом замешан?
“那就解释了为什么褴褛飞旋——工会的聚集地——是马丁内斯∗唯一∗还在营业的酒吧。至于弗利多,他们有自己的警卫部队……”她想到。
«Это объясняет, почему „Танцы в тряпье“ — место, где собирается профсоюз, — остались единственным баром в Мартинезе. „Танцы“ и еще „Фриттте“, но у „Фриттте“ целая армия охранников...» Она задумывается.
也就是说,怪鞋底没出现在褴褛飞旋楼上?
Значит, наша Странная подошва не посещала служебные помещения в „Танцах“?
这是褴褛飞旋不属于诅咒商业区的∗证明∗。非要说的话——我们正在∗振兴∗这个街区。
Это ∗указывает∗ на то, что „Танцы в тряпье“ — не часть Проклятой торговой зоны. Если уж на то пошло, мы ∗оживляем∗ окрестности.
如果她曾经在褴褛飞旋工作,那你肯定见过她。
Если она работала в «Танцах в тряпье», вы должны были с ней встречаться.
褴褛飞旋等等,我有没有发现到底是谁想出来的?褴褛飞旋
Погоди-ка, а я нашел того, кто за этим стоит?
你要找的是温室后面的一扇地下室门——温室就在褴褛飞旋后方——我知道的就这么多。我们组织的架构是所谓的∗分而治之∗,也就是说我们互不干涉彼此的事务。
Тебе нужна дверь в подвал за теплицей, что на заднем дворе „Танцев в тряпье”. Это все, что я знаю. Наша организация... как бы это сказать?.. Имеет ячеистую структуру. То есть мы в дела друг к другу не лезем.
这里有座温室——褴褛飞旋门口的角落还有位推着独轮車的园丁。如果她在这里工作的话,也许会有什么抵御尸臭的方法。
Здесь есть теплица, а на углу „Танцев в тряпье“ сидит садовница с тачкой. Если девушка работает здесь, возможно, у нее есть какое-нибудь средство от этого запаха.
我可以把它卖给加尔特,把它挂在褴褛飞旋里。
Можно продать ее Гарту, чтобы он повесил в „Танцах в тряпье“.
“金,我看不见褴褛飞旋……子弹不是从这里射出的。”(总结。)
«Ким, я не могу разглядеть „Танцы в тряпье“... Стреляли не отсюда». (Подвести итоги.)
圣杰罗姆路就是运河大桥前面那条路,通往褴褛飞旋和工业港口,有路灯和……
Сен-Ги — это бульвар перед мостом через канал. По нему можно дойти до „Танцев в тряпье“ и грузового порта. Там стоят фонари и...
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
我从褴褛飞旋醒来的时候就开始了。从那之后它就一直在跟我说话。
Это началось после того, как я очнулся в „Танцах в тряпье“. И с тех пор он всё никак не заткнется.
飞旋旅社就在它们旁边。那里也有一个弹球工坊。褴褛飞旋也不是一直都是旅社……
„Танцы“ к ней примыкают. И есть еще зал с пинбольными автоматами. „Танцы“ не всегда были гостиницей...
没有异常的横向靴印,就是我在褴褛飞旋的弹珠机工坊里见过的那种……
Никаких необычных отпечатков с горизонтальными линиями, как те, что я видел в пинбольной мастерской в „Танцах“...
就像褴褛飞旋里的秘密通道?这个之后再说。等到真正有需要的时候。
Как тот секретный проход под «Танцами в тряпье»? Этот оставим на потом. На черный день.
褴褛飞旋旅店在你的右手边耸立着,在夜色下就是一个发光的立方体。
Справа виднеется здание «Танцев в тряпье» — светящийся куб, разгоняющий мрак ночи.
或者我们可以向褴褛飞旋的经理要钥匙。他应该有一把。
Или попросить управляющего „Танцев в тряпье“ дать нам ключ. Наверняка он у него есть.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
“卡拉洁·阿曼多。她就住在褴褛飞旋。长得很漂亮,银色连体衣,金色头发。”提图斯整理着帽子。“多多益善的阿曼多。”
Клаасье Аманду. Она остановилась здесь, в „Танцах“. Красотка такая, серебристый комбинезон, блондинка. — Тит поправляет кепку. — „Клаасье“, через две „а“.
“嗨,警官,又见面了。”是他——阳台上的吸烟者!出现在了褴褛飞旋里。
«Привет, gendarme. Мы снова встретились». Это снова он — курильщик на балконе! Здесь, прямо в «Танцах в тряпье».
褴褛飞旋好东西。我他妈就∗喜欢∗这个。褴褛飞旋
Просто отлично. Мне ∗в кайф∗.
可以确定的是:我们在褴褛飞旋还有事要办,还有问题要问。我们应该立刻着手去办。
Одно могу сказать совершенно точно — у нас есть дела в „Танцах в тряпье“. Нужно задать кое-какие вопросы. Этим и следует заняться.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“». (Продолжить.)
褴褛飞旋的后院吊着一个男人。
На заднем дворе „Танцев в тряпье” повесили человека.
可以确定的是:我们在褴褛飞旋还有事要办,还有问题要问。不过务必谨慎行动——她提到的宣判一事……令人不安。
Одно могу сказать совершенно точно — у нас есть дела в „Танцах в тряпье“. Нужно задать кое-какие вопросы. Но давайте действовать осторожно. То, что она сказала о трибунале, было довольно... тревожно.
他被带到褴褛飞旋后面,然后私刑处死了。就在上周日晚上。
Его вытащили во двор за „Танцами в тряпье“ и повесили. Это произошло в воскресенье ночью.
褴褛飞旋不。我不会向格拉德的现实主义屈服的。褴褛飞旋
Нет, я не собираюсь страдать от граадского реализма.
你知道褴褛飞旋后院那个被吊起来的男人吗?
Ты знаешь что-нибудь о повешенном на заднем дворе „Танцев в тряпье”?
锁上写着褴褛飞旋。也许那里的老板会有钥匙?谁知道里面藏着怎样的秘密……
На замке написано «Танцы в тряпье». Может, у владельца есть ключ? Кто знает, какие секреты таятся внутри...
我在想,你知不知道是谁杀了那个雇佣兵?就是被吊在褴褛飞旋旅店后院的那个。
Я хотел спросить, не знаешь ли ты, кто убил наемника, повешенного на дереве позади „Танцев в тряпье“?
可以,但是计划稍微有些改变——我想把这个送到马丁内斯的褴褛飞旋。
Да, но планы слегка изменились. Их нужно доставить в „Танцы в тряпье“ в Мартинезе.
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“.
闭上你的双眼。在你的脑海中想象一下马丁内斯的景象。想象现在是早晨,你正站在广场上,站在褴褛飞旋的面前……
Закрой глаза. Разверни в голове карту Мартинеза. Сейчас утро. Ты стоишь на площади перед «Танцами в тряпье»...
遥望水面——望向褴褛飞旋。
Посмотреть на тот берег — в сторону «Танцев в тряпье».
或者——还记得吗对讲机上的按钮吗,就在褴褛飞旋旁边的大楼那儿?有一个叫∗瑞瓦肖冰城∗的?可能也算一条……线索?
Или... помнишь кнопки на том домофоне, что на здании рядом с «Танцами»? У одной из них была табличка «Ревашоль ∗Айс∗ Сити». Может быть, это... подсказка?
没有横纹靴印。无论谁穿着它走进了褴褛飞旋的弹球工坊,都没有来过这里……
Никаких отпечатков с горизонтальными линиями. Человек из пинбольной мастерской в „Танцах“ здесь не проходил...
褴褛飞旋背后经常有一个小屁孩在瞎晃。他就是你要找的人。
Рядом с „Танцами в тряпье” ошивается один мелкий уродец. Вот он-то вам и нужен.
是吗?这∗证明∗了褴褛飞旋的某些事情他并不知情,他∗必须∗发现这一点。
Ой ли? Это ∗доказывает∗, что Тит не всё знает о «Танцах в тряпье». Он не мог это не заметить.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
请寄到马丁内斯的褴褛飞旋。
Отправь в „Танцы в тряпье“ в Мартинезе.
你知不知道褴褛飞旋背后那个被私刑处死的男人?
Что вам известно о человеке, над которым учинили самосуд во дворе „Танцев в тряпье“?
∗现在∗我听说都有人被∗私刑∗处置了。就在褴褛飞旋背后……如果说什么叫灾难性形势的话,就是现在。
А ∗теперь∗, как я понимаю, к этому добавился еще и ∗самосуд∗. За „Танцами в тряпье“... Ужасная ситуация, хуже не придумаешь.
上周日,在褴褛飞旋——大门附近的那家旅社。恐怕上校喝醉了,也许还嗑了药。
Вечером прошлого воскресенья, в „Танцах в тряпье“ — это гостиница рядом с портовыми воротами. Полковник был предположительно пьян и, возможно, под воздействием наркотиков.
子弹有没有可能是从那里射出来的?然后钻进了褴褛飞旋楼上的窗户?
Может быть, стреляли оттуда? И пуля попала в окно на втором этаже «Танцев»?
一共八双靴子在泥地里踏来踏去。我们还能在什么地方看到一群穿着工作靴的人?对了,褴褛飞旋食堂里的哈迪兄弟。
Восемь пар ботинок оставили следы в грязи. Где еще мы видели компанию мужчин в рабочих ботинках? Правильно — в профсоюзном зале «Танцев в тряпье». Парни Харди.
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。那个年轻女子走了,没人知道她去了哪里。安全,隔绝。她的身影不再在玻璃背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушка где-то не здесь. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
褴褛飞旋的三楼闪烁着亮光。透过望远镜的镜片,你看见一个年轻女子的身影在玻璃后面移动,她的四肢纤细而修长。
На третьем этаже «Танцев в тряпье» горит свет. В бинокль можно было бы рассмотреть, как движется за стеклом силуэт стройной длинноногой девушки.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。”警督打断了你们的对话。
«Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“», — вмешивается лейтенант.
我们还活着——在一个叫褴褛飞旋的旅社里。而飞旋旅社本身在瑞瓦肖城。
Мы живы — и находимся в гостинице под названием „Танцы в тряпье“. А „Танцы“ — в городе Ревашоле.
我们在马丁内斯。这里有一个很不错的旅社,叫褴褛飞旋。
Мы в Мартинезе. Здесь есть отличная гостиница, называется „Танцы в тряпье“.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你可以换鞋的。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Это были ∗твои∗ отпечатки. Ты просто переобулся». (Продолжить.)
在宛如畜栏的公寓楼之间,有一片面积狭窄的绿色围栏:圈起了岬岸公寓、褴褛飞旋和货运站B的围墙。海滨地区特有的海洋层云覆盖其上,如同一张薄毯。
Маленький зеленый островок среди нагромождения многоквартирных домов — жилой комплекс «Кейпсайд», «Танцы в тряпье» и неприступная стена терминала В. А надо всем этим — покрывало слоистых прибрежных облаков.
外面突然起风,你能听到风把窗框里的玻璃震得咔哒咔哒响。它卷着报纸,把褴褛飞旋包裹在温暖的漩涡中……
Снаружи вдруг поднимается ветер. Ты слышишь, как он стучит окнами в больших рамах. Таскает газеты, кружит подле «Танцев» столпом теплого воздуха...
是不是说褴褛飞旋∗真是∗诅咒商业区的一部分?
А не значит ли это, что „Танцы в тряпье“ — часть Проклятой торговой зоны?
褴褛飞旋曾经是东德尔塔的弹球游戏室。这就的东西都是当时剩下的。
„Танцы в тряпье“ — бывший пинбольный зал „Восточная Дельта“. От него это все и осталось.
我在想褴褛飞旋。它也是这栋综合建筑的一部分吗?
Я хотел спросить про „Танцы в тряпье“. Этот кафетерий входит в один комплекс вместе с вашим зданием?
我的?不,那是褴褛飞旋的。
Мой? Нет, это часть „Танцев в тряпье“.
褴褛飞旋刚跑了一个员工。
В „Танцах в тряпье“ как раз есть вакансия.
“褴褛飞旋”是城市海岸的一间旅社,码头工人是这里的常客。
«Танцы в тряпье» — гостиница с кафетерием в городской части побережья. Излюбленное место докеров.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雪中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от снега и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
那具穿着陶瓷盔甲,挂在褴褛飞旋背后的尸体。是你朝他开的枪吗?
Позади „Танцев в тряпье“ на дереве висит тело человека в керамической броне. Это ты его застрелил?
“不,警探。不是。”警督望向教堂的大门。“我们应该尽快赶到褴褛飞旋去。”
Не лучшее, детектив. — Лейтенант смотрит на дверь церкви. — Нам очень нужно в „Танцы в тряпье“. Сейчас же.
她的名字叫卡拉洁,她就在褴褛飞旋。
Ее зовут Клаасье. Ее можно найти в „Танцах в тряпье”.
谁给这里起名褴褛飞旋的?
А кто назвал его „Танцы в тряпье“?
霓虹灯标志在清晨的阳光中闪耀:褴褛飞旋。
Неоновая вывеска сияет в лучах утреннего света: «танцы В тряпье».
检查褴褛飞旋后院里那具挂在树上的尸体。这只是初步检验,只需要抑制住呕吐的冲动,然后靠近他就可以了。
Осмотрите тело, висящее на заднем дворе «Танцев в тряпье». Это предварительный осмотр, нужно всего лишь побороть рвотные позывы и подойти поближе.
褴褛飞旋钥匙圈
Связка ключей «Танцы в тряпье»
这个问题还没有∗完全∗得到解答——褴褛飞旋是诅咒商业区的一部分吗?跟加尔特聊聊,看看他有什么想法。
Вопрос, на который ∗определенно∗ нужно найти ответ: являются ли «Танцы в тряпье» частью Проклятой торговой зоны? Поговорите об этом с Гартом, узнайте, что он думает.
一个带着手推车的年轻女子坐在褴褛飞旋的转角,她说因为尸体的臭味,自己不得不中断了园艺工作。但是如果她在撒谎呢?毕竟,∗三月∗能做什么样的∗园艺工作∗呢?
На углу «Танцев в тряпье» сидит девушка с тачкой. Она сказала, что занималась садоводством, но ей пришлось прерваться из-за трупного запаха. Но что если она лжет? В конце концов, кто вообще занимается ∗садоводством∗ в марте?
又一名瑞瓦肖公民武装的警官在与马丁内斯不法分子的斗争中丧生。据报道,这名警官当时正在调查褴褛飞旋旅社/餐厅背后发生的一起可怕的无名吊尸凶杀案。
Ревашольская гражданская милиция потеряла еще одного сотрудника в неугасающей войне против беззакония в районе Мартинез. Как сообщают источники, он расследовал шокирующий самосуд над неизвестным гражданином на заднем дворе гостиницы-кафетерия «Танцы в тряпье».
你身上散发着死亡的味道。你在褴褛飞旋的房间里有一个浴缸。偶尔去用一次也不错,享受下私人空间。
От вас несет смертью. Смойте ее с себя. У вас в номере в «Танцах в тряпье» есть ванна. Было бы неплохо ей воспользоваться, как только появится возможность уединиться.
褴褛飞旋的餐厅经理可能知道院子里那起凶杀案的事。问问他吧。
Управляющий кафетерием «Танцы в тряпье» может что-нибудь знать об убийстве, которое произошло во дворе. Спросите его об этом.
铝制钥匙圈上写着“褴褛飞旋”。上面挂着你发现的所有钥匙。注意!将鼠标悬停在左边的钥匙槽上,就能显示钥匙圈上装备的所有钥匙。
На алюминиевом брелке надпись: «Танцы в тряпье». В этой связке все найденные ключи. примечание! Чтобы посмотреть список всех ключей в связке, наведите курсор на ячейку «Ключи» (слева).
加尔特正在修理一个鸟类标本。你又找到了一个鸟类标本,虽然不是同一种鸟,但是也没坏。把它带给褴褛飞旋的加尔特。也许他可以挂在墙上。
Гарт пытался починить чучело птицы. Вы нашли еще одно. Это другая птица, зато само чучело целое. Поговорите с Гартом в «Танцах в тряпье». Возможно, он повесит это чучело на стену.
褴褛飞旋二楼,金的房间大门
Дверь в номер Кима на втором этаже «Танцев в тряпье».
返回褴褛飞旋
Возвращайтесь в «Танцы в тряпье»
你需要支付给褴褛飞旋造成的损失费,不然今晚你就没地方待了。向周围的人要点钱,花钱的时候小心一点。如果你不确定自己到底欠了多少,去问问加尔特。
Вы должны оплатить ущерб, нанесенный «Танцам в тряпье», иначе вам сегодня будет негде ночевать. Поспрашивайте денег у окружающих и не растрачивайте средства попусту. Если вы не уверены, сколько должны, спросите об этом у Гарта.
褴褛飞旋垃圾箱的钥匙。
Ключ от мусорного бака, принадлежащего кафетерию «Танцы в тряпье».
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
“不能说感到惊讶吧,”事发地点飞旋褴褛的经理劳伦斯·加尔特评论道。“他极度不稳定,之前就威胁过要自杀。”
«Я не удивлен, — так прокомментировал случившееся управляющий кафетерием „Танцы в тряпье“, где и произошел инцидент. — Он был в крайней степени неуравновешен и уже не раз угрожал убить себя».
褴褛飞旋佩里卡纳西斯?褴褛飞旋
Перикарнассец?
查看衣衫褴褛的小雕像。
Осмотреть солдатиков в лохмотьях.
褴褛飞旋
«Танцы в тряпье»
即使她衣衫褴褛,却显得更美丽了。
She is all the more beautiful for her shabby clothing (=because her clothing is shabby).
这个乞丐衣衫褴褛。
The beggar dressed in rags.
走在街上时, 我经常可以看到一些衣衫褴褛的乞丐。
Walking in the street, I often see beggars in rags.
他衣衫褴褛。
He was clad in rags.
衣衫褴褛意味着贫困。
Ragged clothing infers poverty.
一位衣衫褴褛的老人来到门前。
An old man in shabby clothes came to the door.
一个衣衫褴褛的老汉
a tattered old man
啊!~嗯哼~你在这里。身无长物,衣衫褴褛。尊贵的殿下如何沦落至此?
О! ~Кхм~ А вот и вы. Грязны и в лохмотьях. Как низко пали сильные, да?
一个衣衫褴褛的小孩走近伊凡,告诉他一个叫巴兰的孤狼联系人,想在浮木镇酒馆里和他谈谈。
К Ифану подошел мелкий оборванец и передал, что Одинокий Волк по имени Боран хочет пообщаться с ним в таверне Дрифтвуда.
你的衣服褴褛不堪,弗里曼!
Фримен, твой костюм повреждён!
начинающиеся: