碰到
pèngdào
неожиданно встречаться с...; наталкиваться на..., натыкаться на...; дотронуться, коснуться
pèngdào
1) встретить(ся)
2) натолкнуться на кого-либо/что-либо; подвернуться (о случае)
набегать на о воздухе, потоке
pèng dào
遇见。
如:「又碰到你了!」
pèng dào
to come across
to run into
to meet
to hit
pèng dào
meet (with); run into:
碰到困难 run (bump) up against difficulties; meet with difficulties
碰到一位老同学 run into an old schoolmate
pèngdào
1) meet sb. unexpectedly
2) touch sth.
частотность: #3302
в русских словах:
брякнуться
-нусь, -нешься〔完, 完一次〕брякаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉砰的一声落下; 咕咚一声倒下; обо что 落 (或倒)下来碰到…上.
встречать
2) (обнаруживать при чтении и т.п.) 遇到 yùdào, 碰到 pèngdào
выпал случай
碰到机会
доставать
достал до дна - 碰到底
задевать
1) 碰到 pèngdào, 触及 chùjí; (цепляться) 钩住 gōuzhù
затрагивать
1) 触及 chùjí; 碰到一下 pèngdào yīxià; (перен. тж.) 触犯 chùfàn, 损害 sǔnhài, 损及 sǔn jí
пуля затронула кость - 子弹碰到(触及)骨头
знакомый
знакомый нам вопрос - 我们所碰到的问题
как кур во щи попал
碰到意外的倒霉事
набегание
碰到
наклюнуться
-нется〔完〕наклёвываться, -ается〔未〕 ⑴(鸡雏等把卵壳)啄破(向外钻). ⑵〈转, 俗〉偶然出现, 偶然碰到. ~улось выгодное дельце. 碰上了一桩能捞到油水的小生意。
нападать
3) (наталкиваться) 偶然碰到 ǒurán pèngdào, 忽然发现 hūrán fāxiàn
оземь
〔副〕〈旧〉向地上, 碰到地上. бросить шапку ~ 把帽子抛到地上. удариться ~ головой 头撞到地上.
подвёртываться
3) разг. (случайно попадаться на глаза) 偶然看到 ǒurán kàndào; 偶然到手 ǒurán dàoshǒu; (о человеке) 碰到 pèngdào
подвернулся знакомый парень - 碰到一个认识的小伙子
попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берёт что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
съезжаться
1) (встречаться) 相遇 xiāngyù; 碰到 pèngdào
угодить
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
угодить лбом в дверь - 前额碰到门上
угоститься
2) 撞到; 碰到
ударяться
удариться о камень - 碰到石头上
упираться
3) разг. (наталкиваться на какое-либо препятствие) 碰上 pèngshàng, 碰到 pèngdào
шёл, шёл и упёрся в забор - 走着, 走着, 碰到板墙上了
чёрт возьми!
бран. 岂有此理! 碰到鬼了!
синонимы:
примеры:
碰到底
достал до дна
子弹碰到(触及)骨头
пуля затронула кость
我们所碰到的问题
знакомый нам вопрос
我偶然碰到熟人
я нечаянно набрёл на знакомых
碰到不痛快的事
нарваться на неприятность
碰到意外的障碍
натолкнуться на неожиданное препятствие
球飞起碰到顶棚
мяч подлетел до потолка
碰到一个认识的小伙子
подвернулся знакомый парень
前额碰到门上
угодить лбом в дверь
碰到石头上
удариться о камень
水碰到火时吱吱响
вода шипела, соприкасаясь с огнем
我来过两回,都没有碰到你
я приходил два раза, но не застал тебя
屋子里很黑,我(的头)碰到了门上。
The room was dark and I bumped (my head) against (on) the door.
在街上碰到一个熟人
столкнуться со знакомым человеком на улице
我在路上碰到你妹妹了。
I met your sister on the way.
他们再次碰到了麻烦。
Again they got into trouble.
碰到一位老同学
run into an old schoolmate
碰到困难不要气馁。
Встретившись с трудностями, не падайте духом.
如果碰到麻烦,要赶紧向人求教。
If you get in trouble, don’t hesitate to ask for advice.
光会耍笔杆的人,碰到实际问题往往束手无策。
He who knows only how to wield a pen usually feels quite helpless in the face of practical problems.
(和偶然碰到的人)结为相识
pick up an acquaintance with sb.
在那个单位里我没碰到几个意气相投的人。
I met few people congenial to me in the department.
机动车碰到行人的交通事故
ДТП, в ходе которого водитель механического транспортного средства сбил пешехода
他们站得那样近, 连肩膀都碰到一起了
они стояли так близко, что плечи их касались
他走着走着就碰到板墙上了
он шёл, шёл и упёрся в забор
狗把他咬得都碰到骨头了
Собака прохватила его до кости
在这个问题上他碰到困难了
На этом вопросе он и споткнулся
皮球碰到墙上弹回来了。
Мяч отскочил от стены.
我和他偶然在路上碰到了
Мы случайно съехались с ним на дороге
在这篇课文中我们碰到了许多生词
В этом тексте мы встретили много незнакомых слов
碰到意外的倒霉事
как кур во щи попал
去买东西, 别碰到什么就买什么
пойдешь за покупками не хватай что попало
碰到
натолкнуться на кого-что
碰到…正很快活
застать кого веселым; застать веселым
碰到, 冲到(… 上)聚集, 流入(指气流, 水流)
набегать на о воздухе, потоке
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
(讽)
[释义]碰到倒霉的事.
[例句]Ну, вот у праздника; ну вот вам и потеха! 看碰到倒霉的事儿了吧, 这一下您可高兴啦!
[释义]碰到倒霉的事.
[例句]Ну, вот у праздника; ну вот вам и потеха! 看碰到倒霉的事儿了吧, 这一下您可高兴啦!
быть у праздника
镰刀碰到石头上;彼此各不相让;
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
нашла коса на камень
(见 Нашла коса на камень)
[直义] 镰刀碰到石头上.
[直义] 镰刀碰到石头上.
попадает коса на камень
[直义] 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
гладко было на бумаге да забыли про овраги а по ним ходить
注意别碰到头!
берегите голову!
[直义]碰到(树枝)疖疤了.
[释义]恰好; 凑巧.
[释义]恰好; 凑巧.
в сук попасть
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
碰到…上
уткнуться; находить; найти; навезти; щелкнуться; щелкаться
手碰到一起。
Руки встретились.
球碰到墙上。
Мяч ударился в стену.
你碰到这样的情形会怎么办?
И что, по-твоему, нам надо было делать?
我是在南边山中碰到死亡弯钩的,就在铜须营地的后面。
На Смертехвата я наткнулся в южных горах, за лагерем Бронзоборода.
你的手沿着泥浆滑过,手指碰到了一把刀柄。它看起来护理得不错,而且肯定是曾经乘坐过这艘船的人把它给弄丢了。这可能和失踪的信使有关。
Копаясь в иле, вы нащупываете рукоятку ножа. Похоже, тот, кто плыл на лодке, его потерял. Рядом валяются обломки самой лодки...
我发现你的刀子的手感比锋利的程度更重要。只要使用得当,最钝的刀子也可以切开东西。但是我们不会碰到这样的问题,因为我们把武器保养得都很好。
Я понял, что подгонка ножа по руке важна даже больше, чем острота лезвия. И самый тупой клинок способен порезать, если приложить нужное усилие. Правильно, <класс>? Думаю, у нас не будет таких проблем, ведь наши ножи всегда хорошо заточены.
在他肮脏的爪子碰到财宝之前,你必须找到我们巴罗夫家族的地契,我会用无数的珍宝和财富回报你。它们就在通灵学院的废墟中,要快!
Найди документы на мои владения, прежде чем эта мерзость дотянется до них своими костлявыми ручками, и получишь большую награду. Документы находятся в руинах Некроситета. Поспеши!
他早就应该回来了,我担心他在森林里碰到了危险,如果你能帮我找到他,并看看他是否一切安好的话,我会非常感激你的。
Но он уже давно должен был вернуться. Боюсь, что он столкнулся в лесу с какой-то непредвиденной опасностью. Я была бы тебе очень благодарна, если бы ты <смог/смогла> найти его и удостовериться, что с ним все в порядке.
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
哦,对了,给你个忠告:尽量别碰到它们的毒液。
Мой тебе совет: остерегайся их яда.
当你碰到它的时候,你的手上传来一阵剧痛。你觉得自己的手仿佛被砍掉了一样,但却看到不任何伤口。
Когда вы касаетесь его, вашу руку обжигает невыносимая боль, словно бы от раны, хотя на руке не остается ни следа.
刚碰到它,你就感觉这片木头不对劲。一种叫人不舒服的、腐化的感觉弥漫在上面。
Подняв его с земли, вы внезапно ощущаете что-то странное в этом куске дерева – как будто его окружает некая темная аура проклятья
如果你在路上碰到铁矮人,能帮我干掉他们吗?我想他们还不知道我们的具体位置,以及抵达这里的路线,而我希望这种情况能继续保持下去。
Если ты увидишь железных дворфов, когда туда направишься, задай им как следует от меня, идет? Я думаю, они точно не знают, где мы и как сюда добраться, и я предпочел бы, чтобы так оно и было впредь.
放好炸弹之后,你就在一边等着,确定塔尔玛·霜胆碰到炸弹之后再迅速离开!没人知道那玩意爆炸以后,这座洞穴还能支撑多久!
Когда положишь заряд, убедись, что Хладонутр его схватил, а потом сразу беги на выход! Неизвестно, сколько продержатся своды пещеры, когда оно там рванет!
还有,如果你碰到其他人,或许你该告诉他们隐秘大师的藏身之处……
Да, и если найдешь остальных, можешь сказать им, где прячется тайный мастер...
我会顺着瘤背熊怪的踪迹,追查这堕落之源。如果你在多兰纳尔碰到阿斯瑞达斯·熊皮,他对于森林中发生的各种问题非常关注,可以指引你进一步协助解决问题。
Я пойду по следу Кривой Сосны и найду источник этой скверны. Если в Доланааре ты встретишь Атридаса Медвежью Шкуру, расскажи ему все. Ему прекрасно знакомы все беды этого леса, и он сможет дать тебе дельный совет.
如此一来,我那表亲的脏手就永远也别想碰到我们宝贵的传家宝!
Теперь мой двоюродный братец не наложит свои куцые ручонки на наши фамильные реликвии!
泣灵会追逐你……你的目标很简单,就是把它们引到陷阱里去,当然不要让它们碰到你。
Плачущие души начнут преследовать тебя... тебе нужно просто загнать их в ловушки. И не давай им прикасаться к себе.
<刚碰到宝珠,你就听到咔嗒的一声轻响。>
<Дотронувшись до сферы, вы слышите тихий щелчок.>
我们这儿的某些弟子食量过人。有时候我们无法为他们提供足够的食物。碰到这种情况时,我们就不得不寻求帮助。
У некоторых наших учеников аппетит... выше среднего, и поэтому нам не всегда удается запасти на всех достаточно пропитания. В таком случае мы просим помочь нам.
嘿!你知道今早我碰到什么怪事吗?
Эй! Рассказать, что необычное случилось со мной сегодня утром?
嗨!呃……我碰到件左右为难的事。关于狼的名字,我只有一个拿得出手……你听听……裂齿!我知道,很酷的名字,不是吗?!但现在森林里有两只让人讨厌的大狼,我根本分不清谁是谁。
Привет! У меня дилемма. Есть прекрасное имя для волка... погоди-ка... Хрустозуб! Здорово, правда? Только вот в лесу сейчас два страшных серых волка, их же будут путать.
他们应该对故事的结局很感兴趣。我们会带上碰到的其他人一起前往。
Им будет интересно увидеть, чем все закончилось. Мы тоже пойдем туда и приведем всех, кого сможем найти.
我们碰到了关于爱情的问题,你来得正是时候。
У нас тут проблема... любовного характера. И твоя помощь придется как раз кстати.
不管我们去哪里,都能碰到他们:蛇人。没有谁想要看到他们。
Куда бы мы ни пошли, они уже тут как тут. Сетраки. Вот бы кого в жизни больше не видеть...
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
我们的勇士在旅途中碰到了英勇无畏的莉莉丝,她是欢笑姐妹的领袖。
При выполнении задания наши защитники встретили сестру Лилит, бесстрашную предводительницу смеющихся сестер.
我在来这里的路上碰到了一队恶魔猎手。他们朝西北边的复仇岗哨去了。毫无疑问,军团肯定会想方设法阻止他们在那里建立前哨站。
По пути сюда мне попался отряд охотников на демонов. Они направлялись на северо-запад к Вершине Отмщения. Легион, вне всякого сомнения, будет мешать им устроить там аванпост.
你要是碰到了莱克拉,请转达我对她的感谢。
Когда найдешь Ракиру, а ты ее найдешь, я знаю, передай ей мою благодарность.
拿着这些绷带,救助你在那里碰到的赞达拉士兵。
Возьми бинты и спаси всех зандаларов, которых только там найдешь.
如果你要去农田里,能帮我从你碰到的机器人身上取回一些内部装置吗?那样可以防止它们爆炸,也可以给我的复仇计划提供帮助。
Если вдруг пойдешь в поля, можешь принести внутренние механизмы попавшихся тебе големов? Это убережет их от взрыва, а мне поможет осуществить план мести.
长矛的杆身曾断裂过数次,又被临时用材料修复过。从修复材料的多样性来看,你推测你最近碰到的锦鱼部族肯定去过很多地方。
Древко было сломано в нескольких местах и отремонтировано подручными материалами. По разнообразию этих материалов вы заключаете, что племя цзинь-юй, с которым вы недавно столкнулись, много путешествует.
如果你在水里碰到鲶鱼群的话,那就太好了。这样我就能把它们送到仓库里去了。
Если у тебя вдруг окажется много мяса сома, с радостью отправлю эту рыбу на наши склады.
事实上,你还会碰到我的老朋友力卡提。他卖的蜂蜜可是全沃顿最好的!
Кстати, ты как раз будешь проходить мимо моего друга Рикати. Он продает лучший мед во всем Волдуне!
把你碰到的人都救出来。
Освободи всех, кого сможешь.
如果我们想要逃过一死,就得让希尔瓦娜斯去追查别处。我要把这艘船带去杂货码头,那里刚刚被铁潮海盗占领。我会在那里对船进行伪装,让人以为这船是碰到了海盗抢劫,出了岔子。
Если мы не хотим закончить жизнь на плахе, надо пустить Сильвану по ложному следу. Я отведу корабль к Барахольной пристани, которую недавно захватили пираты братства Стальных Волн, и брошу его там. Все будет выглядеть так, будто это последствия неудачного пиратского рейда.
如果你在旅途中碰到了这种材料,拿上它并带给我。我可以利用我们需要的,剩下的再分享。
Если в пути тебе попадется золотник, добудь его и принеси мне. Я возьму столько, сколько мне понадобится, а остальное раздам тем, кому он нужен.
如果你碰到了该死的联盟,可不要手下留情,他们完全是自找的。
И если тебе встретится кто-нибудь из проклятого Альянса, убей его. Они это заслужили.
如果你恰好在旅途中碰到了含有阿玛赛特遗物的宝箱,请告诉我一声,我很想知道里面藏了怎样的秘密!
Если в твоих странствиях тебе попадутся тайники с их реликвиями, сообщи мне о них. Мне бы так хотелось раскрыть их тайны!
<这是被击败的脊壳蟹蜕下的壳,你还是第一次在纳沙塔尔碰到这种凶猛的螃蟹。
<Сброшенный панцирь убитого шипастого краба. Этот вид злобных крабов был впервые обнаружен в Назжатаре.
如果你不小心碰到了它们的装备,乱了整个过程,那就太可惜了。
Досадно будет, если ты доберешься до оборудования и расстроишь все рабочие процессы...
当你在我们的土地上漫游时,如果你碰到了哀藤,我们也许能好好利用它。
Поэтому если в странствиях по нашему царству тебе встретится скорбная лоза, то она нам очень пригодится.
你可不是经常能碰到深海失落文明的遗迹!
Не каждый день находишь следы древней цивилизации, канувшей в пучину вод!
我们每个触碰到它的人都做了一个梦。在梦中,我们看到你和一头巨大的野兽搏斗。只有当你击败了它之后,这个灵魂才开始走上了重生之路。
Всем нам, кто его касался, приснился сон. В нем ты <сражался/сражалась> со страшным зверем. И только когда ты <победил/победила> его, дух вступил на путь возрождения.
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
是被射中就会变成小绵羊的「女巫光线」,当心千万别碰到了!
Берегись, это ведьминский луч! Если он в тебя попадёт, то ты превратишься в барашка!
这可真是太倒霉了!怎么偏偏会碰到你啊!
Какое несчастье! Откуда ты здесь взялся?!
他们不愿深究也是因为这一原因吧。要是真敢跟来,那…可就触碰到我的底线喽。
По этой причине они решили оставить подробности неизвестными. В противном случае пришлось бы от них избавиться.
可是,可是…这样的好事居然会让我碰到!
Но... Обычно я на скидки никогда не попадаю!
如果我来定规则,就要大家在跑动中射箭!狩猎的时候,就会碰到这种情景!
Если бы меня попросили придумать правила, я бы заставила всех бегать и стрелять одновременно! Именно так мы делаем на охоте!
不过,那个盒子也被雷史莱姆碰到过,应该会有元素的痕迹什么的吧…
Но раз Электро слаймы прикоснулись к коробке, на ней должны были остаться элементальные следы...
这不是那位「多星缺辰天君」吗?怎么又在这里碰到了。
Это же Звездохват, верно? Забавно, что мы встретили его здесь.
您伸出手来吧,让我能碰到…请拿好了,这些谢礼是给您的。
Дайте мне руку... Это вам. Спасибо!
但恶鬼什么的,纯粹就是自己吓唬自己了,我自己都没有碰到过几次恶鬼呢。
Что же до злых духов, думаю, ты просто навёл на себя страху. Даже мне злые сущности встречались лишь несколько раз.
难对付的家伙?居然能在这里碰到让魈皱眉头的家伙吗?
Похоже, он изрядно надоел Сяо. Неужели существуют люди, с которыми ему не справиться?
尽管它们长着可爱的小脸,但最好别摸。因为火蜥蜴受到威胁时会分泌一种致命的毒素,只要碰到皮肤,就会沸腾燃烧。
Они, конечно, милые, но гладить их не стоит. Испуганная саламандра выделяет смертоносный токсин, от которого слезает кожа.
啊,没想到会碰到另一个血精灵……
Надо же, еще один эльф крови...
等一下。你碰到开关了。
Частые перезагрузки приводят к замыканиям.
碰到一个像你这么悠闲的冒险者,真是太幸运了!
Как хорошо, что я так быстро нашел искателя приключений в этом хаосе!
碰到难题了?来点健脑食品!用真正的大脑做的。
Что, головоломка не решается? Заряди мозги! Розетка под столом.
你们这些乌合之众休想碰到我!
Вы не достойны даже коснуться меня!
「如果你在黄金城里碰到迅猛龙,务请保持纹丝不动。这样你死时还能轻松点。」 ~布兰迪竦恩船长
«Если встретишься в городе с раптором, замри и стой неподвижно. Все равно умрешь, но хоть отдохнешь напоследок». — капитан Брандис Шип
她坚信飞镖的剧毒能在敌人碰到她之前击倒敌人。
Она уверена, что мощный яд в ее дротиках свалит врага, прежде чем он успеет добраться до нее.
生化之球碰到地面和天花板也可以反弹。
«Биотическая сфера» также отскакивает от пола и потолка.
碰到地面就会燃烧!
Коснувшись пола, вы загораетесь!
被这只蜘蛛碰到的生物和人类会为你战斗 30 秒。
Существа и люди, к которым прикреплен этот паук, будут сражаться за вас в течение 30 секунд.
你有碰到过龙吗?
Встречались ли тебе драконы?
被这只蜘蛛碰到的生物和人类会为你战斗30秒。
Существа и люди, к которым прикреплен этот паук, будут сражаться за вас в течение 30 секунд.
我碰到一个会说话的狗,他自称巴巴斯,并需要我的帮助。他在海玛之羞外面等着我。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, которому нужна моя помощь. Он ожидает меня у пещеры Хеймара.
我碰到一个叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了,并需要我的帮助。他在海玛之羞外面等着我。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился с хозяином и теперь просит моей помощи. Он ожидает меня у пещеры Хеймара.
我碰到一个叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了让巴巴斯与卡拉威库斯·维尔重归于好,并获得卡拉威库斯·维尔的面具。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Помирить Барбаса с Вайлом и получить Маску Клавикуса Вайла было отличной идеей.
我碰到一个叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了杀掉巴巴斯并拿走斧头。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
根据一张先古藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔的墓和其中一把他的诅咒之剑。但当我碰到那把剑时,他的鬼魂出现并对我发动攻击。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул. Оказалось, что там находятся гробница Хакнира и один из его проклятых мечей. Стоило мне прикоснуться к мечу, как явился призрак Хакнира, который немедленно напал на меня.
我碰到了一名受伤的商人并且同意护送他回营地。
Раненый торговец попросил меня проводить его до лагеря.
我碰到一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人吵架了,并表示需要我的帮助。它在海玛之羞外面等着我。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился с хозяином и теперь просит моей помощи. Он ожидает меня у пещеры Хеймара.
我碰到一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人吵架了。我按卡拉威库斯所说取回了悔恨之斧。我决定让巴巴斯与卡拉威库斯·维尔重归于好,于是获得了卡拉威库斯·维尔的面具。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Помирить Барбаса с Вайлом и получить Маску Клавикуса Вайла было отличной идеей.
我碰到一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人吵架了。我按卡拉威库斯所说取回了悔恨之斧。我决定杀掉巴巴斯,把斧头留在手边。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
根据一张古代藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔的墓和其中一把他的诅咒之剑。但当我碰到那把剑时,他的鬼魂出现并对我发动攻击。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул. Оказалось, что там находятся гробница Хакнира и один из его проклятых мечей. Стоило мне прикоснуться к мечу, как явился призрак Хакнира, который немедленно напал на меня.
康斯坦丝·米歇尔说过,碰到不熟悉的人,要处处提防着。
Констанция Мишель говорит, что лучше не разговаривать с незнакомцами.
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
保持警戒。天晓得我们会在这里碰到什么。
Гляди в оба. Неизвестно, на что мы можем тут наткнуться.
要是你在旅途中碰到任何帝国人,我希望你该知道怎么做。
Если наткнешься в пути на имперцев - ты знаешь, что с ними делать.
碰到一个手持武器还不断靠近的人,肯定警惕…
Когда человек подходит с оружием наготове - немудрено занервничать...
骨制响炼……聪明。我敢打赌这是为了叫醒尸鬼们而做的。千万别碰到它们。
Костяные колокола... умно. Наверняка пробуждают драугров. Смотри не зацепи.
但愿我们在这里不会碰到比风暴斗篷更难缠的对手。
Надеюсь, ничего худшего, чем Братья Бури, нас здесь не ждет.
但愿我们在这里不会碰到比帝国军更难缠的对手。
Надеюсь, ничего хуже имперцев мы тут не найдем.
当心铁水。如果不小心碰到了,你的手指就拜拜了。
Осторожней с расплавленным металлом. Прольешь, и прощайся с пальцами.
如果你有机会碰到一头龙的尸体,就要用它来切下心脏处的鳞片。
С его помощью ты сможешь срезать немного чешуи с драконьего сердца, если вдруг наткнешься где-то на дохлого дракона.
我会这么说,未来在你碰到什么不了解情况的人之前我会更小心。
Так бы сразу. Я бы на твоем месте вначале все разузнала, а потом уж приставала к людям!
我被黑暗兄弟会招了进来,就一直待着。在这里我碰到了我丈夫艾布乔恩,升到领导层。就变成现在的我们了。
Тогда меня приняли в Темное Братство, и с тех пор я здесь. Я познакомилась здесь с мужем, Арнбьорном, стала главой. Вот и все.
你只需要拿回宝石就行了。只要触碰到宝石,你的灵魂精华就会还原。
Тебе нужно всего лишь раздобыть этот камень. Когда ты его коснешься, твоя душа вновь обретет целостность.
康斯坦斯·米切尔说过,碰到不熟悉的人,要处处提防着。
Констанция Мишель говорит, что лучше не разговаривать с незнакомцами.
至于工作,你可以试试去找斯卡德,看能不能碰到他心情不错的时候,但是你最好的选择是去矿坑工作。他们分别在镇上的两头。
А насчет работы... Можешь попробовать застать Скальда в хорошем настроении, но проще найти работу в шахтах. Это на другом конце города.
保持警惕。天知道我们会在这里碰到什么?
Гляди в оба. Неизвестно, на что мы можем тут наткнуться.
要是你在旅途中碰到任何帝国人,我想你知道该怎么做。
Если наткнешься в пути на имперцев - ты знаешь, что с ними делать.
骨制编钟……聪明。我敢打赌这是为了叫醒尸鬼们而做的。千万别不小心碰到它们。
Костяные колокола... умно. Наверняка пробуждают драугров. Смотри не зацепи.
该死的——那头老熊是对的!你有碰到什么麻烦吗?
Провалиться мне в Обливион - старый медведь был прав! Все прошло чисто?
如果你有机会碰到一头龙的尸体,就要用它来切下龙心外壳。
С его помощью ты сможешь срезать немного чешуи с драконьего сердца, если вдруг наткнешься где-то на дохлого дракона.
你是个叛徒。你让我们留下送死,自己却在毒气碰到你之前就跑了。
Ты предатель. Ты оставил нас умирать и сбежал, прежде чем Миазмы добрались до тебя.
你魔法水准远不及我,想都别想碰到我。
Ха, я вне пределов твоих жалких магических сил. Ты не сможешь коснуться меня.
在0.25秒后,朝目标方向旋转,并在撞到地形时反弹,在此期间变得不可阻挡且无法控制。每0.125秒对周围的非建筑敌人造成32~~0.04~~点伤害,每点怒气可以使该伤害提高1%。碰到地形反弹可刷新该技能的持续时间。
После паузы в 0.25 сек. Дробитель становится неудержимым и, бешено вращаясь, движется по направлению к цели, отскакивая от препятствий. Раз в 0.125 сек. он наносит 32~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом вражеским целям, не являющимся строениями. Этот урон увеличивается на 1% за каждую накопленную единицу ярости. Время действия обновляется после каждого отскока от препятствия.
生成地雷,对触碰到的敌人造成伤害并使其减速
Устанавливает мины, замедляющие противников и наносящие урон.
在目标区域生成一个类似地雷的巢穴,在短暂的筑巢时间后激活。对触碰到它的敌人造成153~~0.04~~点伤害,并使敌人暴露4秒。巢穴持续90秒。最多储存3次使用次数。
Размещает в указанном месте гнездо-мину, которое становится активным спустя некоторое время. Гнездо наносит 153~~0.04~~ ед. урона касающимся его противникам и открывает их местоположение на 4 сек. Время действия – 90 сек.Максимум зарядов – 3.
对目标区域发射一枚尖刺,对碰到的第一个敌人造成119~~0.04~~点伤害。
Выстреливает шипом в указанную область, нанося первому пораженному противнику 119~~0.04~~ ед. урона.
他们交给我管理的这群乌合之众根本就不知道戟的哪一端是锋利的。假如我们碰到任何怪物,你只会闻到他们鞋子留下的味道。
Эти кретины, которыми мне велено командовать, не могут острия алебарды от древка отличить. Если нам попадутся здесь чудовища, от этих болванов ничего не останется, разве что аромат их портянок.
不过他死了。有人说,他碰到了铁板…
Но он мертв. Ты сам сказал, ему попался более сильный противник...
文森特‧梅斯||听说在晚上是不可能碰到梅斯的。一到晚上,队长就消失在空气中。
Винсент Мэйс||Люди говорят, что по ночам Мэйса нигде невозможно найти. С наступлением темноты капитан словно растворяется в воздухе.
你做得很好,齐格菲。很高兴碰到你。我得去找回我的东西。
Ты отлично справился, Зигфрид. Рад нашему знакомству.
叭叭叭…我们碰到许多怪物-有鬼火和玛蒙。他们让许多除了酒醉以外的优秀制砖工都不敢前来。还有风妖灵,戴著小小红帽子的鬼灵精…
Ба ба ба... у нас тут много монстров. У нас тут отверты и мамуны, которые не дают пьяным возвращаться домой. Ба-ба-ба... У нас есть летюги и домовые-брауни с красными шапками…
他在犁地的时候,刀刃碰到了坚硬的东西。
Он поле пахал, а плуг наехал на что-то твердое.
另外,第一级横档应该∗很难∗碰到。看起来,离地面大概有个3米吧,而你的身高——大概180厘米…?
Кроме того, до первой перекладины будет ∗тяжело∗ дотянуться. Она где-то в трех метрах над землей, а у тебя рост... в районе 180?
“哈?”你碰到了某个开关。“怎么了?你想要什么?”
А? — у нее внутри словно щелкнул переключатель. — В чем дело? Что тебе нужно?
我的工作可悲又可怕。而且还会碰到尸体。
А моя работа — тоска и кошмар. Трупы кругом.
“所以是国际道德伦理委员会的人,”他深恶痛绝地说。“他是怎么跟你说的?我敢打赌,如果他来马丁内斯,肯定是碰到了妓女死掉的问题。”
Короче, моралинтерновский подпевала, — укоризненно говорит он. — И что он тебе напел? Раз он приперся в Мартинез, сто пудов убил какую-нибудь шлюху или что-нибудь вроде того.
你的手碰到一床油腻的羽绒被,上面沾满香烟的烙印和番茄酱的污渍。你听见一声咆哮。下面有什么∗活着∗的东西。
Ты дотрагиваешься до сального, прожженного окурками и заляпанного кетчупом одеяла. Раздается стон. Под ним что-то ∗живое∗.
伴随着一股牛轧糖和汗水的味道,你的头碰到了天花板。你的右手边有个控制面板——正好只够容纳两个人。
Пахнет нугой и потом. Ты задеваешь потолок головой. Справа панель управления — а внутрь как раз влезут двое.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск