空空如也
kōngkōngrúyě
1) * со всей искренностью и простотой
2) совершенно пустой; пустёхонький; пустым-пусто
kōngkōng rúyě
обр. абсолютно пусто; хоть шаром покатихоть шаром покатить
kōngkōng rú yě
空空的什么也没有<见于《论语·子罕》>:有些人喜欢夸夸其谈,其实肚子里却是空空如也。kōngkōngrúyě
[empty; nothing left] 空无所有
爱表现自己的人, 其实肚子里往往空空如也
kōng kōng rú yě
1) 形容诚恳虚心的样子。
论语.子罕:「有鄙夫问于我,空空如也。」
2) 一无所有。
清.褚人获.坚瓠秘集.卷六.狡僧:「已乃僧忽他出,数日不返,探其箧笥,空空如也。」
kōng kōng rú yě
as empty as anything (idiom); completely bereft
to have nothing
vacuous
hollow
empty (argument, head etc)
kōng kōng rú yě
absolutely empty; all empty; as bare as the palm of one's hand; be empty of ...; entirely empty; having nothing in it; really nothing at all; There is nothing in (to) it.kōngkōngrúyě
absolutely empty1) 形容一无所知。
2) 多指一无所有。
частотность: #29347
синонимы:
примеры:
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
有时很多, 有时空空如也
то густо, то пусто
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时空空如也.
[直义] 有时很多, 有时空空如也.
часом густо а часом порою пусто
看呐!我的钱箱从来没像现在这样空空如也过。
Нет, ты глянь! В моем сундуке шаром покати.
我觉得我们很难找到她,不过有个法子或许能奏效。维拉努斯早已过了繁殖的年龄,但是她依然待在空空如也的巢穴里。这位名义上的族群女王以此维系着她高贵的尊严。
Найти ее будет непросто... и все же, я думаю, есть один способ. Она остается в своем старом пустом гнезде – исключительно из гордости. Веранус – праматерь лишь номинально, поскольку давно миновала тот возраст, когда драконы способны к размножению.
因为破洞而空空如也的沙漏。时光流逝对无忧无虑的人没有意义。
Разбитые песочные часы, песок из которых давным-давно высыпался. Течение времени ничего не значит для тех, кому не о чем беспокоиться.
「奇怪,昨天才看到一位异国贵公子入住。今天一早起来就不见踪影了,连房间也空空如也。」
«Странно... Вчера я заметил человека аристократичного вида. Он снял номер, но на утро комната была пуста...»
在调查公会的金库时发现里面空空如也之后,布林乔夫才相信卡莱雅是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是金库只能用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底怎么进去的还是个谜团。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
在调查公会的宝物库发现里面空空如也之后,布林纽夫才相信卡莉亚是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是,宝物库必须要用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底是怎么进去的还是个谜。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
噢,我们保证它会在早晨的时候便空空如也。你可以相信我们!
О, будьте уверены, мы все разгрузим к утру. Можете нам поверить!
我的钱包就和铁匠的风箱一样空空如也。
С меня нечего взять. Кошелек у меня пуст, как кузнечные меха.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。雨滴落下,一只只芦苇相互摩挲着。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Стебли тростника с чиркают друг о друга под дождем.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
浮标里还是空空如也。
Буй продолжает оставаться по большей части пустым.
“谁知道呢,也许掉下去了?”她耸耸肩。“他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。”
«Кто знает. Может, упал?» Она пожимает плечами. «Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже».
他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。
Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。轻风吹乱了你汗湿的头发。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Ветер ерошит твои пропотевшие волосы.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。芦苇在片片落雪中沙沙作响。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Тростник тихонько шелестит под падающим снегом.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中,上面堆满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике, под снегом, стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近,上面布满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в припорошенном снегом тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。雨点拍打在陷阱的网格上。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей. С сетки стекают капли дождя.
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
我很乐意用金钱来感谢你而不仅是用言语…可惜我钱袋空空如也。
Я бы с радостью не только добрым словом поблагодарил, но и золотом... Только кошель у меня пустой.
地下室内几乎空空如也。不论如何,猎魔人没有发现任何线索能帮他找到破坏科罗讷塔与佛蒙提诺葡萄园背后主谋。这个谜团仍然没有解开。
Когда ведьмак прибыл на место, оказалось, что склад опустошен. Не удалось получить никаких улик против того, кто пытался рассорить Коронату и Верментино. Загадка осталась не раскрытой.
是孽鬼巢穴。里面空空如也,但说不定附近有更大的巢穴。
Гнездо накеров. Мне оно ни к чему, но наверняка оно связано с большим логовом.
你说这有道理吗?我跟尚路易·卢多维克预约好做头发,结果走进去的时候…里面竟然空空如也,一个人都没有!
Представляешь? Я записалась на стрижку к Жану-Луи Людовику, прихожу - а там никого!
他们闯进我们的屋子里…里头却空空如也。我们趁着他们还没发现那是陷阱,就放出了燃烧的弓箭。
Они пришли, ворвались в пустые жилища, и прежде чем поняли, что это засада, мы пустили огненные стрелы.
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
这个瓶子干干净净、而且空空如也,它崭新的外观看起来确实从未被使用过。你已经有了点子该怎么发挥它的作用了。
Эта бутыль пустая и чистая. Похоже, в нее никогда ничего не наливали, но вы это исправите.
一晃几年就过去了。我一直坐在国王王座上,然而王后宝座却始终空空如也,只有宫殿里的猫卧在丝绸垫子上午睡。
Так год проходил за годом. Трон короля занимал я, а крон королевы пустовал - если не считать придворных кошек, что целыми днями дремали на его шелковых подушках.
女巫的房子被毁了,空空如也。
Ведьмин дом стоит пустой и разоренный.
我去,监牢里空空如也。净源导师逮捕了成百上千人,但他们却不在这儿。他们都不见了。
Проклятые камеры были пусты. Магистры арестовывали народ сотнями, но тут никого нет. Они исчезли.
她瞪着你,空空如也的眼眶里发出恶毒的微光,那里曾有一双眼睛。
Она мрачно смотрит на вас, и пустые глазницы, где некогда были глаза, недобро посверкивают.
伸出你空空如也的双手。抱歉。
Вытянуть пустые руки вперед с извинениями.
他到现在还没告诉你吗?哈哈。你确定你是觉醒者吗?你这个效仿神谕者的家伙,头脑真是空空如也。你不应该聪明些吗?
А он тебе до сих пор не сказал? Ха-ха. А ты точно пробужденный? Голова у тебя на удивление пустая для будущего Божественного. Тебе же вроде положено быть мудрым?
一个空空如也的洞穴,只有一个光秃秃的祭坛。奇怪。
Пустая пещера с голым алтарем. Как странно.
这个锈迹斑驳,刮痕遍布的手柄因多年的暴行已开始褪色,曾经放置刀身的地方也空空如也。
Рукоять испещрена пятнами, выбоинами и царапинами, полученными за бурные годы службы. Там, где когда-то был клинок, теперь ничего нет.
这盏灯是灯灵的故居,现在空空如也。
Лампа, служившая домом джинну, теперь пуста.
告诉他说,你的旅行让钱包空空如也。有没有折扣吗?
Сказать, что в путешествиях ваш кошелек изрядно полегчал. Нельзя ли рассчитывать на скидку?
湿润的眼睛,血红的脸,肮脏的装束,矮人的灵魂和身体受到双重煎熬。他张开口想说话,原本长着舌头的地方空空如也。
Мокрые глаза, красное лицо, загаженная одежда – страдания гнома очевидно написаны на его теле. Он открывает рот, чтобы заговорить, но на месте языка зияет черная пустота.
这个杯子就像僵尸的坟墓一样空空如也,闻起来也不错。
Чашка пустая, словно могила зомби, и смердит примерно так же.
机器没发出任何声音,空空如也。
Машина стоит, тихая и пустая.
他们脖子以上都空空如也。
У них вместо головы пробка.
地狱空空如也,所有的恶魔都在这里。
Ад опустел, все черти сюда сошлись оттуда.
我猜这里的酒鬼们发现那东西里面空空如也的时候,一定失望透了。
Наверное, местные пьяницы сильно расстроились, когда она опустела.
你不知道?什么?你头里面空空如也吗?
Без понятия? Это как? У тебя с рождения мозгов нет или недавно отвалились?
混帐王八蛋,我不会再说第二次!要是让我下来这里发现狗食不够,我就把一颗子弹打进你那空空如也的脑袋里!我知道是你吃掉的,死蠢蛋。有别的东西能吃,还会想吃这种屎东西的就只有你了。当初我找到你的时候真该把你丢在那里等死,葛斯,给我记住。
Скотина сраная, я повторять НЕ буду! Если я еще раз сюда приду и увижу, что у нас кончается собачий корм, я лично пулю тебе промеж глаз пущу! Я знаю, что это ты его жрешь, придурок сраный. Пока есть другие продукты, никто больше это говно не трогает. Надо было бросить тебя подыхать при нашей первой встрече, Гас. Не забывай.
пословный:
空空 | 如 | 也 | |
1) совершенно пустой, пустёхонький
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
3) с пустыми руками (напр., без подарка): не солоно хлебавши
4) держаться просто; по-простецки; простой, искренний 5) эфемерный, призрачный, ирреальный
6) воздух — воздух (тип ракет)
7) в удвоенных прилагательных; напр., 空空落落
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|