节制
jiézhì
1) ограничивать, сдерживать; воздерживаться; ограничение; воздержание
加以节制 ввести в рамки
节制生育 ограничение деторождения
无节制的 невоздержанный
节制资本 ограничение капитала (Сунь Ят-сен)
2) регулировать, управлять
节制活门 регулирующий клапан
3) мед. абстиненция
4) строгий порядок, суровые законы
5) наводить порядок; упрощать систему управления
6) воздержанность, умеренность (4-й аркан Таро)
jiézhì
ограничивать; сдерживать; умерять; контролировать
节制食欲 [jiézhì shíyù] - умерить аппетит
самоограничение
автоматическая компенсация; воздержание от чего
jiézhì
самоограничениеjiézhì
① 指挥管辖:这三个团全归你节制。
② 限制或控制:饮食有节制,就不容易得病。
jiézhì
(1) [check; control; be moderate in]∶限制; 控制
发现难以节制她的胃口
(2) [administer]∶指挥管辖
节制三军
皆属荣所节制。 --清·梁启超《谭嗣同传》
jié zhì
1) 指挥管辖。
五代史平话.梁史.卷上:「自此郓、齐、曹……十四个州府,皆受朱全忠节制。」
西游记.第四十回:「你等既受他节制,常在他洞下,可知他是那里妖精,叫做甚么名字?」
2) 限制不使过度。
老残游记二编.第八回:「若当真的漫无节制,虽然无罪,身体即要衰弱了。」
jié zhì
to control
to restrict
to moderate
to temper
moderation
sobriety
to administer
jié zhì
(限制; 控制) control; check; be moderate in:
节制饮食 be moderate in eating and drinking
(指挥管辖) command; direct; control:
这三个团全归你节制。 The three regiments are all under the command of you.
(克制) temperance; abstinence; continence; governing; dryness
jiézhì
1) v. control; check; be moderate in
为了减肥,他一直节制饮食。 In order to lose weight, she's always on a diet.
2) n. temperance; abstinence
temperance; continence; abstinence
1) 节度法制。亦指严整有规律。
2) 指礼仪制度。
3) 控制;克制。
4) 指挥,管辖。
5) 指节度使。
частотность: #11395
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
加以节制
ввести в рамки
无节制的
невоздержанный
节制资本
ограничение капитала (Сунь Ятсен)
节制活门
регулирующий клапан
节制食欲
воздержание в пище
漫无节制的虚荣心
непомерное честолюбие
漫无节制; 不知轻重
удержу не знать разг.
有节制的生活方式
умеренный образ жизни
有控制的反应;有节制的反应
контролируемое реагирование; ответный удар ограниченной мощности; нанесение ответного удара при сохранении управления войсками
无节制地采伐森林; 无节制地清除
нерегламентируемая рубка леса; неконтролируемая вырубка леса
无节制地倾弃; 无控制地倾弃
неконтролируемый(ое) сброс (удаление) отходов
这三个团全归你节制。
The three regiments are all under the command of you.
为了减肥,他一直节制饮食。
In order to lose weight, she’s always on a diet.
他喝酒漫无节制
Он пьет и удержу не знает
圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание
节制自己的贪欲(或野心)
умерить свои аппетиты
治疗期间,宜节制房事
во время лечения рекомендуется воздерживаться от половой жизни
很少有<race>到这边来……费伍德森林的堕落已经遍布各个角落,而且仍在毫无节制地污染所有事物。
Мало кто отваживается искать здесь приключений... Порча, поразившая Оскверненный лес, расползается, поражая все без разбору.
圆顶科技竟然如此强大!当然,<name>,我们不能毫无节制地滥用这种力量。
В технологии экосфер задействовано столько энергии! Определенно, есть границы, за которые мы не смеем выходить, <имя>.
由地精运营的风险投资公司进入了石爪山西部,开始无节制地砍伐树木、焚烧森林。森林中的山灵们已经几乎要被地精带来的痛苦与愤怒逼疯了。我们必须阻止风险投资公司的恶行!
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
Торговая Компания, которой управляют гоблины, вторглась в Когтистые горы. Они валят деревья, выжигают большие участки леса. Духи этих земель вне себя от боли и ярости. Мы должны остановить Торговую Компанию!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
要有节制。
Только всё сразу не ешьте, не то мозги замёрзнут.
除了 (不去掠食)。律己还有助于对抗(征服欲)……是对强大者的节制。
Дре ни накип. Если ты не поддаешься искушению в малом, это помогает кванар... отказываться от большего.
我比较喜欢葡萄酒,不过不介意喝伏特加,要节制。
Личное дело каждого, я предпочитаю вино, но и от водки не откажусь, если, конечно, соблюдать меру.
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
你是说他的那套∗节制∗之类的东西你对来说并不是很有∗局限性∗?
Хочешь сказать, что вся эта его телега про ∗трезвость∗, не кажется тебе слишком ∗ограничительной∗?
在这种情况下,节制和平衡才是基本原则……一条笔直的中间不干涉路线有助于维持当下的现状。
Умеренность и баланс — ключевые факторы... Нейтралитет и невмешательство помогут восстановить статус-кво.
看见了吗?这种节制太奇怪了。他很可能已经妥协了。
Вот видишь? Как все до странности размыто. Возможно, этот тоже попал на крючок.
跟他交流过后,我发现节制也可以是很∗硬核∗的,我必须尊重这一点……
После разговора с ним, я задумался о том, что трезвость может быть очень даже ∗хардкорной∗. Заслуживает уважения...
一切都要节制——就算节制本身也是。
Умеренность во всем — даже в умеренности.
用的时候一定要有节制。它让我头疼的厉害。
Полегче с этой дрянью. У меня от нее ужасно разболелась голова.
呃…看来好事也得有节制。不过至少他死于快乐。
Ох. Вот бедолага. Ну хоть умер счастливым.
我能说什么呢…他这人就是不太懂得节制。
Что ж... Умеренность никогда не была его сильной стороной.
尽管布什很久以来一致试图归罪于他人,但美国毫无节制的消费和无法靠自有资金维持生活是导致这种不平衡的主要原因,这一点再清楚不过。
Хотя Буш давно стремится свалить вину на других, ясно, что необузданное потребление Америки и ее неспособность жить по средствам являются основной причиной этого дисбаланса.
但是有些欧洲人更偏好希拉里·克林顿甚至是麦凯恩,因为他们对于一位更为节制、经验并不老道的总统对美国的欧洲夥伴带来的影响感到担心。
Но некоторые европейцы предпочитают Хиллари Клинтон или даже Джона Маккейна, потому что опасаются последствий избрания более сдержанного и менее опытного президента для европейских партнеров Америки.
操纵机动车辆在动作或方向上的节制性改变,如飞行器的飞行路线上
A controlled change in movement or direction of a moving vehicle or vessel, as in the flight path of an aircraft.
如果她没有无节制地花钱,她亡夫的遗产是够她晚年用的。
The dowry will be enough for her old age had she not spent it irrationally.
他吃饭有节制。
He is a moderate eater.
他们生活有节制。
They lived moderately.
他做任何事情都很有节制。
He does everything in moderation.
连用)节制;戒绝
oneself
放荡的,浪荡的无节制地追寻欢乐;浪荡的
Intemperate in the pursuit of pleasure; dissolute.
这个胖男孩节制饮食以减轻过量的体重。
The fat boy went on a diet to get rid of his excess weight.
他自从节制饮食以来已经瘦了不少。
He’s thinned down a lot since he went on a diet.
对大多数人来说,节制生育已不再是那么一个禁忌的话题。
For most people, birth control is no longer such a taboo subject.
他是一个有节制的人,从不过量饮酒。
He is a temperate man, and never drinks too much.
间接肯定法用有节制的陈述所构成一种修辞手法,即通过否定其反面来表达肯定的意思,例如在这并不是一个小问题中
A figure of speech consisting of an understatement in which an affirmative is expressed by negating its opposite, as in This is no small problem.
死亡。我已经快记不得这个世界的真谛了——但意义最重大的就是死亡了吧。我并不是怪物,秘源猎人。就像你一样,我见过太多的生命无节制地对这个世界进行掠夺,而我为他们感到悲哀。
Смерть... Я уже почти забыла, какое значение этому слову придает большинство обывателей. Но я вовсе не чудовище. Как и ты, я видела, как слепая и бессмысленная смерть похищает живых из этого мира, и я оплакивала их.
你真是有勇气又诚实。不过事事都要节制,是吧?我不觉得我能够忍受一位可能拯救世界的人过于频繁地训斥我。
Как это резко и как откровенно. Но давайте не будем забывать про умеренность, хорошо? Я не готов слишком часто выслушивать отповеди от потенциального спасителя мира.
节制,纯洁。这可没什么变态的地方。
Воздержание. Целомудрие. Ничего извращенного в этом нет.
节制和纯洁。那是我们家族的传统。也是我给我孩子耐尔斯的教诲。节制和纯洁。
Воздержание и целомудрие! Это то, чему нас дома учили. Я и сына своего так воспитывала, Найлза. Воздержание и целомудрие.
太糟糕了。我正确教导了那孩子。节制和纯洁!那是我们家族的传统。
Ну и ну. Я мальчика воспитывала правильно. Воздержание и целомудрие! Это то, чему нас в нашем доме учили.
如我所料,你全身的每一寸肌肤都受到过你手指的抚慰。适度自恋是健康的,不过你这种人还是要有所节制。
Нисколько не сомневаюсь. На тебе нет ни дюйма плоти, что не была бы исхожена твоими пальцами. Умеренное самоудовлетворение безвредно, но тебе, полагаю, чуждо само понятие умеренности.
确实是一位好医师!那就是我家的孩子。有人说发育中的孩子需要的是食物和阳光。但我说节制和纯洁才能让他们比别人长得更好。
Отличный лекарь, верно! Мой сыночек! Кто-то говорит, что дитю ничего, кроме еды и солнца, не надо. А я считаю, воздержание и целомудрие гораздо полезнее.
你会成为光明之神。我会成为黑暗之神。万事得有节制,不是吗?
Ты будешь светлым Божественным, а я буду темным Божественным. Все хорошо в меру, не правда ли?
很好。这是你的酬劳,还有一些药物给你试用。别一次嗑光啊,要节制。
Отлично. Вот твоя плата, а также кое-что из аптеки. Только не принимай все сразу. Надо знать меру.
начинающиеся:
похожие:
无节制
径节制
体节制
有节制
直肠节制
饮食节制
排便节制
排尿节制
漫无节制
有节制的
双径节制
没节制的
信贷节制
无节制地
油节制器
缺乏节制
生育节制
不知节制
食物节制
毫无节制
膀胱节制
未节制种
山洪节制
调节制动器
空气节制器
自调节制动
曝光节制器
球状节制阀
无节制酗酒
关节制动术
无膀胱节制
明沟节制闸
饮食无节制
肘节制动器
衣食节制法
均衡节制杆
自动节制捕捞
受外部节制的
有节制的支持
混凝土节制闸
免疫调节制剂
饮食上有节制
异常膀胱节制
弧形节制闸门
儿童节制训练
灌肠节制导管
无节制地排放
翻板节制闸门
有节制的需求
自制节制捕捞
潮汐节制结构物
地下排水节制闸
顺行节制性灌肠
利息的节制理论
风量节制记录器
无节制地操纵物种
低蛋白质节制饮食
从属调节制约控制