花钱
huāqián
1) тратить деньги; потратиться
叫你花钱 [простите, что] заставил Вас потратиться
2) монетовидный амулет, амулет в виде старинной монеты
потратить деньги; тратить деньги; расходовать деньги; трата денег
huāqián
[expense; spend money] 花费钱财的原因或事情
乡下的房地产是很花钱的
huā qián
1) 使用金钱。
老残游记.第十八回:「至于魏家花钱,是他乡下人没见识处,不足为怪也。」
红楼梦.第五十三回:「那府里这几年添了许多花钱的事,一定不可免是要花的,却又不添些银子产业。」
2) 嫖客付给妓女的费用。
儒林外史.第五十四回:「你往常嫖客给的花钱,何常分一个半个给我?」
3) 妇女用在花簪粉黛等化妆品上的钱。
huā qián
to spend moneyhuāqián
syn. 化钱частотность: #4916
в самых частых:
в русских словах:
расходовать
расходовать деньги - 花钱
трата
трата денег - 花钱
тратить
тратить деньги - 花钱
тратиться
1) (расходовать) 花钱 huā qián; 花...费 huā...fèi
примеры:
捆着他花钱
не давать ему тратить деньги
少花钱, 多办事
поменьше тратить денег, побольше делать дела
撒开花钱
тратить без удержу; сорить деньгами
叫你花钱
[простите, что] заставил Вас потратиться
舍不得花钱
скупиться на деньги
衡量着 工资花钱; 量入为出
тратить деньги соразмерно заработку
乱花钱
транжирить деньги
滥花钱
сорить деньгами; транжирить деньги
大手大脚地花钱
швыряться деньгами, на широкую ногу
花钱的学问
наука о трате денег
花钱阔气
швыряться деньгами
他真是滥花钱,你瞧他买了那么多衣服。
He’s really gone to town; you should see how many clothes he’s bought.
这个小偷因大量花钱而露了马脚。
Этот вор выдал себя тем, что тратил много денег.
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
这房子一定要建,多花钱我也认了。
Этот дом обязательно нужно построить, с деньгами я уже смирился.
少花钱,多办事。
Get more done on less money.
他花钱如水,以求满足兴奋和欢娱的欲望。
He spent a lot of money in satisfying the appetite for excitement and amusement.
他花钱很大方。
Он щедро тратит деньги.
他很小气,舍不得花钱。
He’s very stingy and can’t bear to spend money.
不要乱花钱,用钱要有个预算。
Нельзя тратить деньги как попало, нужно составлять бюджет.
省着花钱
экономно тратить деньги
你不要乱花钱. 要记住: 我赚点儿钱不容易
Не мотай. Помни: я не кую денег
多亏儿子在工作, 要不花钱就要困难了
Трудно было бы с деньгами, да спасибо сын работает
就跟不花钱似
как бесплатно
花钱买麻烦(自寻苦恼)
Не было у бабы забот купила себе баба порося
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
你这么会花钱,一定很穷吧。
Ты так умело тратишь деньги, наверняка бедняк (тратишь последние деньги на модные девайсы и обновки, а после – считаешь копейки)
花钱买麻烦,自寻苦恼
Не было у бабы хлопот, так купила порося
[直义] 只要肯花钱, 无处不方便.
[用法] 相信钱是万能的时候说.
[参考译文] 钱能通神.
[例句] В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы - ничего, за его деньги ему бог простит, а люди - подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош... Дело не в личности, а в наличности». (
[用法] 相信钱是万能的时候说.
[参考译文] 钱能通神.
[例句] В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы - ничего, за его деньги ему бог простит, а люди - подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош... Дело не в личности, а в наличности». (
за свой грош везде хорош
(旧, 谑)
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[变式] На счёт китайского императора; На шереметьевский счёт.
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[变式] На счёт китайского императора; На шереметьевский счёт.
на счёт английского короля
(见 На счёт английкого короля)
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
на шереметьевский счёт
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- 小红最近怎么花钱跟流水似的
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- Эй, с чего бы Сяо Хун в последнее время швыряется деньгами
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
大把大把地花钱
тратить деньги в большом количестве
花钱特别随便
совершенно не уметь распоряжаться деньгами, тратить деньги как попало
建造这座竞技场需要许多木材,我们的存货远远不够。但是我又没有义务花钱从灰熊丘陵运货过来。在晶歌森林的西边,符印巨树的附近有许多新长成的晶歌森林橡树。
Для постройки Колизея нужно гораздо больше дерева, чем я предполагал, а заказывать еще одну партию из Седых холмов я не стану ни за какие коврижки. В общем, слушай: на западной границе леса Хрустальной Песни, у Великого древа, растут молодые дубы.
我的合伙人格雷米斯在西北边设立了一处营地,就在火山对面。他是个精明的商人,对利益的把握和追逐都远胜于我。如果你想赚点零花钱的话,我相信他会为你安排的。
Мой деловой партнер Гремикс расположил свой лагерь к северо-западу отсюда, за вулканом. Он обладает находчивостью, деловой хваткой и видит потенциальные пути получения прибыли даже лучше, чем я. Если хочешь подзаработать, уверен, он сможет подкинуть тебе работенку.
不要去花钱买那种东西!我可不想给那些恶棍一个铜板。你要想其它办法把它弄过来。
Но не вздумай покупать духи! Эти негодяи от меня ни гроша не получат. Нет, мы пойдем другим путем.
花钱找门路进来并不困难,但难的是怎么离开这儿。
Я дал взятку, чтобы меня посадили в эту камеру, это было несложно. Теперь осталось из нее выбраться.
…可是小茜居然每天就给我这么点零花钱,得攒小半个月才能去开一块璞石!
Но Сяо Си не отдала мне все деньги сразу, а каждый день выдаёт понемногу. Мне приходится копить по полмесяца, чтобы открыть один камень!
唔…等一下,话虽这么说,但乱花钱总归不是好事…
Вот только... сорить деньгами ведь безответственно...
嗨,没事,就是玩玩嘛,权当花钱买个开心。
Не переживайте. Процесс важнее результата, не так ли? Надеюсь, что вам понравилось.
这个东西你是从哪里搞来的?我应该没有给你零花钱。
Откуда это у тебя? Я ведь тебе карманных денег не давала.
唔…怪不得!我明白了。钟离花钱总是根本不看价格,原来是因为不习惯看价格啊。
Ох... Неудивительно! Паймон теперь поняла. Чжун Ли никогда раньше не думал о ценах, потому что ему не нужно было это делать!
我在武侠小说里看过,有钱的少爷如果生气了的话,会花钱买人手脚的!
В одном из романов о странствующих мастерах боевых искусств была история о богатеньком наследнике. Он приказывал отрубать ноги всем, кто ему не нравился.
「不错,不错!同样是花钱,与其终日买药受罪,不如游戏人间,快活一把,此生无憾!」
«Правильно! Зачем же вкалывать ради таких "важных" вещей, как образование или лекарство?! Давайте просто устроим вечеринку и утопим все наши печали в вине! Ура!»
花钱要慎重。但……你也得 花呀!
Трать золото с умом. Но все-таки трать!
买洗衣机,图的是方便、省力。如果三天两头儿出毛病,那不是花钱买罪受吗?
Покупая стиральную машину, рассчитываешь на приобретение удобства и экономию сил. Но если в ней постоянно возникают поломки, то не значит ли это, что ты купил себе проблему за собственные деньги?
有人花钱让我去偷玛雯·黑荆棘的马。
Меня наняли украсть коня у Мавен Черный Вереск.
有人花钱要我去偷黑棘氏的玛雯的马。
Меня наняли украсть коня у Мавен Черный Вереск.
和戴尔文·马洛里及小烦谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点任务,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零花钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
他们只是不想花钱去找而已。
Они просто не захотели тратить деньги на изыскания.
我们不是卫兵。是银血花钱雇的。这里的每个人都是受过训练的佣兵。
А мы и не стража. Нам платит клан Серебряная кровь. Мы все - обученные наемники.
在漏壶只有两件事可做:要嘛花钱要嘛滚蛋。
Во Флягеесть два занятия: плати деньги и выметайся.
等你想明白了到底该怎么花钱,再回来找我吧。
Возвращайся, как только решишься потратить пару монет.
如果你想花钱的话就来找我吧……我是来者不拒的。
Возвращайся, когда у тебя будет больше золота... мне оно очень пригодится.
还有,你把他除掉也算是帮了玛雯一个大忙,也省得我花钱去雇其他人。
К тому же Мавен счастлива, что мы избавились от него, а мне теперь не придется тратить деньги на убийцу.
某个笨蛋在晨星城开了个博物馆。他们说他花钱请人从那个老破晓神教教那里搜寻宝物。
Какой-то дурень открывает в Данстаре музей. Говорят, он платит тем, кто тащит ему артефакты древнего культа Мифического Рассвета.
而且我还懂得何时该花钱,何不该花钱,靠着这种经验积累了财富。我不能容忍浪费。
Кроме того, я заработал состояние, потому что знал, когда лучше потратить септим, а когда лучше отложить. Ненавижу бессмысленные траты.
噢,你肯定是哪来的贵族。到处开派对然后花钱了事。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
贝莱托尔店里的东西最优惠,品种最多。他花钱让我这么说的。
У Белетора отличные цены и богатый выбор. Он мне платит, чтоб я так говорил.
天色已晚,陌生人。如果你想花钱早上来。
Уже поздно, чужак. Возвращайся утром, если хочешь потратить денежки.
把甜蜜湾买下来真是聪明的抉择。有了那个好地方,何必花钱去住旅店呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
多小的生意我都做,我欢迎一切愿意花钱的人。
Хм, занимаюсь всем, что под руку подвернется. И спасибо любому, кто готов тратить здесь свои денежки.
嘿,总是会有人花钱买奇怪东西的啊。就像我们那些牛粪——我们可是整车整车地卖。
Хм, люди готовы тратить деньги и на более странные вещи. Возьми хоть коровий навоз - мы продаем его повозками.
想不花钱得到情报?先帮我解决生意上的问题,然后再看看该如何帮你。
Хочешь забесплатно что-то узнать, да? Сперва помоги мне сделать дело, а потом, может, и я тебе помогу.
我更愿意在刚出生的狗崽上花钱,不过马赚得更多。
Я бы потратил золото на новых щенков, но лошади приносят больше денег.
领主们根本不想花钱维护这些要塞。它们很快就变成废墟了。
Ярлы никогда не хотят платить за ремонт фортов. Так что они просто разваливаются.
你这个白痴!帮你收拾残局是要花钱的……这钱全部用你的酬劳去付。
Бестолочь! Нам теперь придется все заминать, а это стоит денег... Которых ты не получишь.
在漏壶只有两件事可做:要么花钱要么滚蛋。
Во Флягеесть два занятия: плати деньги и выметайся.
某个笨蛋在晨星开了个博物馆。他们说他花钱请人从搜寻与破晓神教有关的古老文物。
Какой-то дурень открывает в Данстаре музей. Говорят, он платит тем, кто тащит ему артефакты древнего культа Мифического Рассвета.
而且我还懂得何时该花钱,何时不该花钱,靠着这种经验积累了财富。我不能容忍浪费。
Кроме того, я заработал состояние, потому что знал, когда лучше потратить септим, а когда лучше отложить. Ненавижу бессмысленные траты.
我希望你是来花钱的,而不是盯着我的货物看。
Надеюсь, у тебя есть деньги и ты тут не для того, чтобы просто поглазеть на товар.
贝莱托尔店里的东西最优惠,品种最多。他花钱叫我这么说的。
У Белетора отличные цены и богатый выбор. Он мне платит, чтоб я так говорил.
我要花钱的地方多得是,你懂的……
У меня столько расходов, знаешь ли...
天色已晚,陌生人。如果你想花钱早上再来。
Уже поздно, чужак. Возвращайся утром, если хочешь потратить денежки.
把甜蜜湾买下来是很聪明的选择。那地方不错,为什么要花钱住旅馆呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
哈!有哪个精神正常的人会花钱买泥巴?你光是说说都会被整个白漫城的人笑死。
Ха! Какой дурак будет платить за грязь под ногами? Попробуй - и в Вайтране тебя на смех поднимут.
我宁愿在刚出生的小狗上花钱,不过马赚得更多。
Я бы потратил золото на новых щенков, но лошади приносят больше денег.
那些婊子养的把它没收充公了。若我想工作的还得花钱去租。
Конечно, красивая, теперь только это про нее и можно сказать. Они ограбили меня, я лишился половины инструментов, сукины дети. Теперь я их должен арендовать, чтобы работать.
我不会在意花钱和你在一起…
Я бы сама заплатила, только чтобы провести с тобой ночь...
太花钱了。这些钢接近铁,而且被污染得非常严重。
Слишком дорогая. По правде говоря, это почти чистое железо, и с огромным количеством примесей.
为了生存,所以我提供了其它的服务。此外,我有一个花钱的嗜好。
Чтобы выжить в наше время, надо предлагать широкий спектр услуг. Понимаете ли, господин, у меня есть дорогостоящее хобби.
骑士们自己花钱购买装备。他们的武器和盔甲都经过精美的设计。但几个骑士怎么能和几百个警卫比呢?
Рыцари покупают оружие только время от времени, за свои деньги, да к тому же их оружие и доспехи должны быть произведением искусства. Но рыцарей немного, а щитовиков - сотни.
你必须花钱才能赚到钱,明白了。
Понимаешь, чтобы зарабатывать, надо тратить.
如果你能让想办法让警督的工人∗迷上∗你的可卡因,不仅能让他们的产量减少,∗每回合∗还能强迫警督∗花钱∗购买你的可卡因代币……
Если тебе каким-то образом удастся ∗подсадить∗ рабочих лейтенанта на свой кокаин, это не только снизит их продуктивность, но и вынудит лейтенанта ∗каждый ход∗ ∗платить∗ тебе за кокаиновые жетоны...
它经历过一场完整的∗转变∗。这其中可以分享的想法太多了——而我们需要的只是一种媒介。那些浑浑噩噩度日的人们难道不该花钱去听听看灵性之光的梦呓吗?
Этот фонарь прошел через ∗трансформацию∗. Он может поделиться с тобой своей мудростью — нужен только лишь посредник. Те, кто ищет просветления, хорошо заплатят за возможность услышать речи ведущего к свету фонаря.
花钱是一种欲望,我肯定你也同意。我并没有花那种钱的欲望。
Я уверен, вы согласитесь, что трата денег — это вопрос желания. У меня нет желания тратить их подобным образом.
“我知道,我知道。我只是遇到了些麻烦——资源短缺之类的问题——但是不用担心,天才哪怕在限制之下也能∗发挥∗!”他指了指自己,仿佛比之前醉得更厉害了。“所以你才会花钱请个最好的……”
Знаю, знаю. У меня возникли некоторые трудности, нехватка материалов и все такое. Но не волнуйся. Трудности лишь ∗закаляют∗ моего внутреннего гения! — Он тычет в себя пальцем, еще более пьяный, чем ранее. — Ты платишь за лучший сервис...»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск