袭上心头
xíshàng xīntóu
проникнуть в душу, глубоко впитаться
примеры:
一阵悲痛袭上心头
приступ тяжкой скорби внезапно объял душу
我不是心理医生,但根据那群只有被颤栗袭上心头并抖断他们的粉色小胸罩时才会意识到危险的书呆子所说,这听起来就像是“预测”。
Я не психиатр, но, кажется, что эти яйцеголовые, не умеющие распознавать опасность, пока она их не укусит за мягкую розовую задницу, «проецируют» на вас свои страхи.
一阵惊恐袭上她的心头。
A wave of panic swept over her.
涌上心头
нахлынуть (о чувствах)
千头万绪涌上心头。
A thousand confused thoughts come to one’s mind.
许多感想兜上心头
многие чувства и мысли нахлынули на меня
千言万语涌上心头。
Thousands of words welled up in one’s heart.
多少往事涌上心头。
Memories of the past welled up in my mind.; Many past memories crowded in upon my mind.
只要一想, 往事便涌上心头
стоит задуматься, нахлынут воспоминания
他童年的往事涌上心头。
Memories of his childhood came flooding back.
对敌人的新仇旧恨,一齐涌上心头。
Hatred of the enemy, for old and new wrongs, welled up in his heart.
他心头上十五个吊桶打水,七上八下。
на душе у него было неспокойно
我看到这张照片时件件往事涌上心头。
Old memories awoke in me when I saw the picture.
唉呀,一股不怎么样的滋味涌上心头……
Ой-ой. У тебя появляется очень нехорошее предчувствие...
пословный:
袭 | 上心 | 心头 | |
1) внезапный удар; прям., перен. атака; атаковать
2) обдать (холодом, ароматом)
3) тк. в соч. копировать кого-либо; подражать
|
1) диал. заботиться о (чем-л.); увлекаться (чем-л.), отдаваться (чему-л.)
2) увлеченно; внимательно, старательно
|
1) сердце (в потрохах животного)
2) сердце, душа; в душе
|