言辞
yáncí
см. 言词
ссылается на:
yáncí
= 言词 слова; выраженияyáncí
说话所用的词句:言辞尖刻│言辞恳切。也作言词。yáncí
(1) [one's words; what one says]∶说话所用的词句
(2) [word]∶话语
与为言辞。 --唐·柳宗元《柳河东集》
yán cí
说话所用的词句或语汇。
文选.宋玉.高唐赋:「传祝已具,言辞已毕。」
魏书.卷三十六.李顺传:「肃时侍饮,颇醉,言辞不逊,抗辱太傅、清河王怿,为有司弹劾。」
yán cí
words
expression
what one says
yán cí
one's words; what one says:
言辞不雅 use slang or low-class words
言辞锋利 speak daggers; use sharp words
言辞恳切 be sincere in what one says
yáncí
1) words; expression; what one says; speech; utterance
2) lg. utterance
1) 说话或写文章时所用的词句。
2) 言论。
частотность: #17522
в самых частых:
в русских словах:
маловыразительный
маловыразительная речь - 缺乏表达力的言辞
синонимы:
примеры:
言辞已毕
все слова уже сказаны
言辞冗长
многословный; многословие, словоблудие
言辞激切
impassioned language
言辞不雅
use slang or low-class words
言辞锋利
speak daggers; use sharp words
言辞恳切
be sincere in what one says
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
我相信你,<name>,也知道你的言辞在部落中举足轻重。你必须把缘由告诉他们,阻止这种疯狂的行为!
Я доверяю тебе, <имя>, и я знаю, что к тебе прислушиваются в Орде. Ты <должен/должна> убедить их остановить это безумие!
我相信你,<name>,也知道你的言辞在联盟中举足轻重。你必须把缘由告诉他们,阻止这种疯狂的行为!
Я доверяю тебе, <имя>, и я знаю, что к тебе прислушиваются в Альянсе. Ты <должен/должна> убедить их остановить это безумие!
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
呼…失礼了,这不是一位优秀的骑士应有的言辞。
Ой, наверное, мне не стоит разговаривать таким тоном. Я же рыцарь.
苦心学习的礼仪、剑术、言辞…这些都是徒劳吗?她记得每一位正式骑士的优秀之处,但谁会记得她这个失败者的努力?
Этикет, фехтование, красноречие... Неужели все старания впустую? Она помнила сильные стороны каждого из официальных рыцарей, но разве кто-нибудь запомнит настойчивую неудачницу?
你的言辞毫无分量。
Твои слова легче воздуха.
它比我的言辞更锋利!哈!
Он еще острее моего языка! Ха!
注意你的言辞。
Следи за языком.
士兵将他的言辞蚀刻在盾牌内侧,以便在战役中时时得到鼓舞。
Солдаты наносят его слова на внутренние стороны щитов, чтобы те вдохновляли их во время битвы.
夜母一旦发出指令,聆听者必须遵守!必须的!他的言辞是西帝斯的意志,西帝斯是黑暗兄弟会的化身。
Но когда Мать Ночи говорит, Слышащий повинуется. Повинуется! Ибо ее слова - воля самого Ситиса. А Ситис - суть Темного Братства.
很好,你可以接近哀伤王座,但要注意你的言辞。
Хорошо, можешь приблизиться к Скорбному трону, но следи за языком.
你也亲自证明了,行动远比言辞更有说服力。
Что ж, результат говорит сам за себя.
夜母一旦发出指令,聆听者必须遵守!必须的!她的言辞是西帝斯的意志,西帝斯是黑暗兄弟会的化身。
Но когда Мать Ночи говорит, Слышащий повинуется. Повинуется! Ибо ее слова - воля самого Ситиса. А Ситис - суть Темного Братства.
他和你是一伙的,戴尔菲娜?如果是这样,我建议你告诉他注意他的言辞。
Он с тобой, Дельфина? Если так, советую велеть ему не болтать зря.
注意你的言辞,本地人,我们会在确定这里没有弃誓者之后离开。
Придержи язык, дикарь. Уйдем, когда убедимся, что тут нет Изгоев.
你的言辞让人很困惑。你到底是不是骷髅头的成员?
Что-то я совсем запутался. Так вы из Черепов или нет?
他天生就是个传教士。享受他花里胡哨的言辞和夸耀,但要保持警惕——别让他靠的太近。他是个疯子。
Да он просто прирожденный проповедник. Ты можешь наслаждаться изощренным красноречием, но будь бдителен — не позволяй ему зайти далеко. Он безумен.
他的态度很随意,但是他的言辞十分小心谨慎。他想让你知道,自己没什么好隐瞒的。
Кажется, что он расслаблен, но каждое его слово тщательно выверено. Он хочет показать, что ему скрывать нечего.
“啊,那很好啊。”你的言辞好像完全从他的脑海中消失了。
«А, хорошо», — он, кажется, уже забыл про ваш демарш.
你的言辞太含糊,没办法评论。
Твои слова были слишком общими — их никак не прокомментируешь.
警探,在你回答这个问题之前,我劝你要∗十分∗审慎地斟酌你的言辞……
Детектив, прежде чем вы ответите, я прошу вас ∗тщательно∗ взвесить свои слова...
使用那些沉迷于自身合理性的暧昧言辞——就像我一样。
Используйте красноречие, расплывчатые формулировки и уверенность в собственной правоте — как я.
“谢谢你。”她没有注意到言辞里真正的含义。
«Хм, спасибо». Она не уловила истинного смысла этой фразы.
如果言辞∗动听∗的话,一切都会更容易一些。
Красивые слова помогают всё это переносить.
选择合适的赞美言辞和选择合适的批判言辞同样重要。人们可以根据反馈获得提高。
Грамотная похвала так же важна, как обоснованная критика. Представление людей о самих себе формируется на основе чужих отзывов и мнений.
嗯,如果你要猎魔人帮你忙,最好注意言辞,别那么无礼。
Хм. Если б ты хотел помощи, ты бы не стал грубить - ведьмак и отказать может.
注意你的言辞,混蛋!那可是我的家乡,图尔赛克!
Попридержи язык, гнида! Ты говоришь о моей отчизне! Тиршах!
理解他的戏剧化言辞
Разгадал его манерничание.
没有什么伊斯兰军队会入侵欧洲。实际上,大多数革命伊斯兰主义的受害者居住在中东,而非欧洲,而内贾德尽管其言辞可恶但是其实力不可与希特勒相提并论。
Исламистские армии не собираются пройти маршем по Европе (действительно, большинство жертв революционного исламизма живет на Ближнем Востоке, а не в Европе), и Ахмадинежад, несмотря на свои угрозы и заявления, не имеет даже крупицы власти Гитлера.
对被告诽谤言辞的解释在诽谤案件中,原告对所称的诽谤的或谣言的材料的解释
A plaintiff’s interpretation in a libel suit of allegedly libelous or slanderous material.
他那封信里使用了表示和解的言辞。
His letter was couched in conciliatory terms.
行动胜于言辞。
Actions speak louder than words.
他的言辞显示了他缺乏敏感性
His remarks convicted him of a lack of sensitivity.
他用自己的行动证明了自己的言辞。
He vouched his words by his deeds.
你的言辞吓到我们了,陌生人!但是我们相信你可能是对的...去吧,你可以进入教堂了!让那些信徒去找别的没那么容易上当的家伙吧!
Мы потрясены твоими словами! Но, возможно, в них есть зерно истины... Ладно, ты можешь войти в церковь! Пусть верные ищут себе других, менее наивных слуг!
你在玩什么把戏,绿皮?对长辈说话要注意你的言辞。毕竟你没有听说过无角的古拉格是如何得到他的称号的...
Что еще за шуточки, жаба? Смотри у меня. Ты в курсе, за что Безрогий Гораг получил свое прозвище...
费恩转过身去,继续看书。尽管你言辞郑重,他还是不再和你说话了。
Фейн возвращается к своей книге. Что бы вы ни говорили, вам он больше не отвечает.
你很善于言辞。坦白说,我差点就相信你了!
А ты умеешь убеждать. Звучало так искренне, я почти поверила тебе!
告诉这个可怕的生物注意她的言辞,否则你就会永远把她的火焰熄灭掉。
Сказать существу, чтобы следило за языком, иначе гореть его пламени останется недолго.
公主会因这些言辞取你的项上人头。
За такие слова принцесса могла бы снять с тебя голову...
无疑,这种地方容易产生黑色幽默,但是你还是要小心点言辞。我同情这个姑娘,她不是外人。
Конечно, в этом месте легко может развиться мрачное чувство юмора, но ты бы следил за словами... Мне очень жаль Фарру, она мне не чужая.
注意你的言辞,你这个无知蠢货!公主殿下出身高贵,由来已久!
Следи за языком, невежда! Ее высочество происходит из знатного и древнего рода!
保持你的言辞中立。这该是她来了结的,不是你。
Сохранить отстраненное выражение лица. Это ее дело, а не ваше.
告诉他注意他的言辞,如果一个人不尊重孤狼,那他只能血溅当场。
Сказать ему, чтобы выбирал слова. Кто не уважает Одиноких Волков, платит кровью.
我想,如果有天真无知的年轻人在旁边时,人就应该注意下自己的言辞。
Полагаю, имеет смысл думать, о чем говоришь, в присутствии впечатлительных юнцов.
你的指责毫无意义。推动宏大计划的是行动,不是言辞。
Ваше осуждение ничего не значит. Для главного плана важны не слова, а дела.
言辞的艺术可不仅仅用在世俗领域中。在宗教信仰方面,充满技巧的言辞不但能取悦听众,还能取悦神祗。
Искусство риторики изучают не только в светских школах. Красноречие приятно не только людям, но и богам.