诗人
shīrén
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) поэт, стихотворец
2) обр. человек, наделённый творческим воображением; поэт своего дела
雕塑诗人 поэт в области скульптуры
shīrén
поэтстихи
shīrén
写诗的作家。shīrén
[poet] 作诗的名人
生来就是一个诗人, 不是造就出来的
shī rén
1) 诗经的作者。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.辨骚:「固已轩翥诗人之后,奋飞辞家之前,岂去圣之未远,而楚人之多才乎?」
2) 擅长作诗的人。
新唐书.卷二○三.文艺传下.卢纶传:「俄以驾部郎中知制诰。时有两韩翃,其一为刺吏。宰相请孰与,德宗曰:『与诗人韩翃。』」
唐.白居易.与元九书:「唐兴二百年,其间诗人不可胜数。」
3) 泛称富于想像,具有独创能力的艺术家。
如:「雕塑诗人」、「银幕诗人」。
shī rén
bard
poet
shī rén
poet:
女诗人 poetess
宫廷诗人 a court poet
桂冠诗人 the poet laureate
田园诗人 a pastoral poet
现实主义诗人 a realistic poet
当代诗人 the poet of the age
shīrén
poet1) 指《诗经》的作者。
2) 写诗的作家。
частотность: #2879
в русских словах:
бахши
(中亚一些民族的) 歌手、音乐家、说唱艺人、诗人; (某些信仰萨满教突厥语族中的) 巫医, 巫师
горе-поэт
可怜的 诗人
пиит
〔阳〕〈古〉诗人.
поэт
诗人 shīrén
стихотворец
-рца〔阳〕〈旧〉作诗者, 诗人.
синонимы:
相关: 骚客
примеры:
题诗人也白头生
и человек, написавший стихи, тоже уже поседел
站到一边去,我们正在逮捕为其它国家担任间谍的吟游诗人丹德里恩…
Стой в стороне. Мы арестуем трубадура Лютика за шпионаж в пользу иностранной монархии...
宫廷诗人
придворный поэт
宫庭诗人
придворный поэт
即兴诗人
[поэт-]импровизатор
雕塑诗人
поэт в области скульптуры
投江而死的诗人屈原。
Утопившийся в реке поэт Цюй Юань.
诗人伤旱之深
поэт скорбел о жестокой засухе
振拨诗人兴
вдохновлять и воодушевлять поэта
无才的诗人
бездарный поэт
性情上是个诗人
в душе поэт
他自命为真正的诗人
он вообразил себя настоящим поэтом
有魔力的诗人
поэт-чародей
李白是唐代一位才气横溢的诗人。
Li Bai was a Tang poet of superb talent.
诗是诗人想象力的产物。
Poems are the product of a poet’s imagination.
秋月向来受到诗人和热爱大自然的人们的宠爱。
The autumn moon has always been a favourite with poets and lovers of nature.
一位住在阁楼上的穷诗人
бедный поэт, живущий на чердаке
对那位诗人的景仰(之情)
the admiration for the poet
许多诗人和艺术家从大自然中获得灵感。
Many poets and artists have drawn their inspiration from nature.
名诗人
a noted poet
他是这个国家唯一的一位名副其实的诗人。
He is the only poet in this country that deserves the name.
他死后才获得诗人的名声。
His fame as a poet did not come until after his death.
唐朝有许多大诗人,如李白、杜甫、白居易等。
The Tang Dynasty produced a host of great poets, such as Li Bai, Du Fu and Bai Juyi.
若是离开了沸腾的生活,诗人是写不出感人的诗篇的。
If a poet is divorced from the hustle and bustle of life, he can’t write inspiring poetry.
女诗人
poetess
现实主义诗人
a realistic poet
当代诗人
the poet of the age
他就是所谓的诗人。
He is what is called a poet.
伟大的诗人
великий поэт
他心怀当诗人的愿望。
He nurses an aspiration to be a poet.
有形诗人
concrete poet
这位诗人小有名气。
This poet is moderately famous.
这本书是诗人的绝笔。
This book is the poet’s last work.
发现孩子身上有诗人的才气
открыть в ребенке поэта
陶渊明是东晋时代杰出的诗人。
Тао Юаньмин это выдающейся поэт эпохи Восточная Цзинь.
杜甫是与李白齐名的唐代大诗人。
Ду Фу не менее знаменит, чем Ли Бо, великий поэт династии Тан.
著名诗人的诗集
сборник стихотворений известного поэта
我们都静静地聆听着诗人。
Мы безмолвно внимали поэту.
Аухади Марагаи, Рукн-ад-дин奥哈季马拉盖(又姓Исфахани伊斯法哈尼,? —1337, 阿塞拜疆诗人)
аухади марагаи
Рукн-ад-дин 奥哈季·马拉盖(又姓Исфахани伊斯法哈尼,? -1337, 阿塞拜疆诗人)
Аухади Марагаи
欧玛尔·海亚姆(约1048-1123?, 波斯和塔吉克诗人, 数学家, 哲学家)
Омар Хайям
Башшар ибн Бурд巴沙尔·伊本·布尔德(? —787, 阿拉伯诗人)
башшар ибн бурд
巴沙尔·伊本·布尔德(? -787, 阿拉伯诗人)
Башшар ибн Бурд
Миробид 赛伊多·纳萨菲(? -1707/11, 塔吉克诗人)
Сайидо Насафи
Август Генрих 霍尔曼·封·法勒斯莱本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874, 德国诗人, 语言学家)
Гофман фон Фаллерслебен
Санаи Абу-ль-Маджд Мадждуд ибн Адам萨奈(1070—约1140, 波斯和塔吉克诗人)
санаи абу-ль-маджд
Махмуд Низаммедин 阿布阿拉·吉扬杰维(12世纪前半期阿塞拜疆诗人)
Абу-ль-Ала Гянджеви
奥尔汗·韦利·卡内克(笔名 Мехмет Али Сель 梅赫梅特·阿利·塞尔, 1914-1950, 土耳其诗人)
Орхан Вели Канык
Фабр д"Эглантин, Филипп法布尔·德埃格朗坦(1750—1794, 法国大革命活动家、剧作家、诗人, 雅各宾派分子)
фабр д эглантин
Филипп法布尔·德埃格朗坦(Philippe Fabre d"Eglantine, 1750-1794, 法国大革命活动家, 剧作家, 诗人, 雅各宾派分子)
Фабр д`Эглантин
科济马-普鲁特科夫(俄国诗人А. К. Толстой А. К. 托尔斯泰 бр. Жемчужниковы 热姆丘日尼科夫兄弟19世纪50-60年代合署的笔名)
Козьма Прутков
Якопо Бенедетти 雅科波内·达·托迪(Jacopo Benedetti Jacopone da Todi, 约1230-1306, 意大利诗人)
Якопоне да Тоди
金笠(原名 Ким Бён Ён 金炳渊, 1807-1864, 朝鲜诗人)
Ким Саккат
Руже де Лиль, Клод Жозеф鲁日·德·李尔(1760—1836, 法国军事工程师、诗人、作曲家)
руже де лиль
Клод Жозеф 鲁日·德·李尔(Claude Joseph Rouget de L" isle, 1760-1836, 法国军事工程师, 诗人, 作曲家)
Руже де Лиль
Франсиско 马丁内斯·德·拉·罗萨(Francisco Martinez de la Rosa, 1787-1862, 西班牙革命的参加者, 政府首脑, 诗人和散文家, 历史学家)
Мартинес де ла Роса
Шарль 勒贡特·德·列尔(1818-1894, 法国诗人)
Леконт де Лиль
Иероним 戴·拉达(Ieronim De Rada, 1814-1903, 阿尔巴尼亚诗人)
Де Рада
Алтаузен Джек(或Яков) Моисеевич阿尔陶津(1907—1942, 俄罗斯诗人)
алтаузен джек
Герра Жункейру, Абилиу Мануэл ди格拉·戎凯罗(1850—1923, 葡萄牙诗人)
герра жункейру
Франсишку 萨·德·米兰达(Francisco de Sá de Miranda, 1481-1558, 葡萄牙西班牙语诗人和剧作家)
Са ди Миранда
Абилиу Мануэл ди 格拉·戊凯罗(Abilio Manuel di Guerra Junqueiro, 1850-1923, 葡萄牙诗人)
Герра Жункейру
朴仁老(笔名 Ноге 芦溪, 1561-1643, 朝鲜诗人)
Пак Ин Но
Элиаде Рэдулеску, Йон埃利亚德—勒杜列斯库(1802—1872, 罗马尼亚诗人、启蒙运动社会活动家)
элиаде рэдулеску
Этьенн 拉博埃西(1530-1563, 法国人文主义者, 诗人)
Ла Боэси
瓦扎·普沙韦拉(原名 Лука Павлович Разикашвили 拉济卡什维利, 1861-1915, 格鲁吉亚诗人)
Важа Пшавела
Авраам бен Мейр 伊本·埃兹拉(1092-1167, 犹太诗人, 语文学家, 哲学家)Моисей 伊本·埃兹拉(1055-1139, 犹太诗人)
Ибн Эзра
圣琼·拜斯(Saint-John Perse, 原名Алекси Леже 亚历克西·莱热Alexis Leger, 1887-1975, 法国诗人, 抵抗运动最重要诗人之一)
Сен-Жон Перс
Мухаммед Бехаэддин 苏尔坦·韦莱德(Muhammad bin Calal ad-Din Sultan Velet, 1226-1312, 土耳其苏非派诗人)
Султан Ведед
田间(原名Тун Тяньцзянь 童天鉴, 1917-1985, 中国诗人)
Тянь Цзянь
Вэй Юань魏源(1794—1857, 中国思想家、历史学家、地理学家和诗人)
вэй юань
金素月(原名 Ким Джон Сик 金廷是, 1903-1935朝鲜诗人)
Ким СоВоль
Синегуб Сергей Силыч西涅古布(1851—1907, 革命民粹派分子, 诗人)
синегуб сергей
Синегуб Сергей Силыч西涅古布(1851-1907, 革命民粹派分子, 诗人)
синегуб сергей
Соломон 伊本·加比罗勒(约1021-1055或1070, 犹太诗人和新柏拉图主义哲学家)
Ибн Гебироль
陶渊明(一名 Тао Цянь 陶潜, 365-427, 中国诗人)
Тао Юаньмин
Вали Мухаммад 纳兹尔·阿格巴拉巴迪(约1740-1830, 印度乌尔都语诗人)
Назир Акбарабади
Абу Муин 纳西尔·霍斯罗夫(1004-1072后, 塔吉克和波斯诗人, 哲学家, 宗教活动家)
Насир Хосров
Абу Мансур 阿萨迪·图斯(11世纪波斯诗人)
Асади Туси
Алунан Юрис阿卢南(1832—1864, 拉脱维亚诗人、社会活动家)
алунан юрис
Хайрил Анвар凯里尔·安哇尔(1922—1949, 印度尼西亚诗人)
хайрил анвар
Рубен 马丁内斯·维列纳(Ruben Martinez Villena, 1899-1934, 领导古巴人民社会党, 政论家, 诗人)
Мартинес Вильена
Гафур Гулям加富尔·古里雅姆(又姓Гуля-мов古利亚莫夫, 1903—1966, 乌兹别克人民诗人)
гафур гулям
加富尔·古里雅姆(又姓 Гулямов 古利亚莫夫, 1903-1966, 乌兹别克人民诗人)
Гафур Гулям
古谢因·贾维德(原姓名 Гусейн раси-заде 古谢因·拉西 - 扎杰, 1884-1944, 苏联阿塞拜疆诗人, 剧作家)
Гусейн Джавид
Ахмед Ясави艾哈迈德亚萨维(约1105—1166, 中亚苏非派诗人)
ахмед ясави
Ахмад Югнаки阿赫马德尤格纳基(12世纪乌兹别克诗人)
ахмад югнаки
Миколай 塞普·沙任斯基(Mikolaj Sep Szarzynski, 约1550-1581, 波兰诗人)
Сэмп Шажиньский
Антониу 卡斯特罗·阿尔维斯(1847-1871, 巴西诗人)
Кастру Алвис
Амир Хамзах阿米尔哈姆萨赫(1911—1946, 印度尼西亚诗人)
амир хамзах
阿米尔·哈姆萨赫(Аmiг Hamzah, 1911-1946, 印度尼西亚诗人)
Амир Хамзах
Абдуррахман Моманд 阿卜杜拉赫曼·莫曼德(1632—1706或08, 阿富汗苏非派诗人)
абдуррахман моманд
(或 Хушхальхан) 哈塔克·胡什哈尔汉(1613-1689/91, 阿富汗诗人, 领导部族举行起义, 反对莫卧儿帝国)
Хушхальхан Хаттак
梅赫梅特·埃明(Mehmet Emin, 笔名Юрдакул尤尔达库尔Yurdakul, 1869-1944, 土耳其诗人, 泛突厥主义思想家之一)
Мехмет Эмин
Мануэль 冈萨雷斯·普拉达(Manuel Gonzalez Prada, 1848-1918, 秘鲁诗人, 政论家)
Гонсалес Прада
拉苏尔·勒扎(原姓名 Расул Ибрагим оглы Рзаев 勒扎耶夫, 1910-1981, 苏联阿塞拜疆人民诗人)
Расул Рза
托格洛克·莫尔多(原名 Байымбет Абжырахманов 拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫, 1860-1942, 苏联吉尔吉斯民间诗人)
Тоголок Молдо
Бахааддин Зухайр巴哈丁·祖海尔(1185—1258, 阿拉伯诗人)
бахааддин зухайр
Жоашен 杜·倍雷(Joachim Du Bellay, 1522-1560, 法国诗人)
Дю Белле
Гази Ахмед (瑟瓦斯的)布尔哈内丁(Gazi Ahmet Burhaneddin Sivasi, 1345-1398, 土耳其诗人和学者)
Бурханеддин Сиваси
Хайрил Анвар凯里尔·安哇尔(1922-1949, 印度尼西亚诗人)
хайрил анвар
Юнус Эмре尤努斯·艾姆雷(13世纪末—1320/21, 土耳其诗人)
юнус эмре
Рамон 洛佩斯·贝拉尔德(Ramon Lpez Velarde, 1888-1921, 墨西哥诗人)
Лопес Веларде
Энрике 冈萨蕾斯·马丁内斯(Enrique Gonzalez Martinez, 1871-1952, 墨西哥诗人)
Гонсалес Мартинес
Рауль 冈萨雷斯·图尼翁(Paul Gonzalez Tunon, 1905-1974, 阿根廷诗人)
Гонсалес Туньон
Бахааддин Зухайр巴哈丁·祖海尔(1185-1258, 阿拉伯诗人)
бахааддин зухайр
Юнус Эмре尤努斯·艾姆雷(13世纪末-1320/21, 土耳其诗人)
юнус эмре
他注定成不了诗人。
Ему не дано быть поэтом.
不算你诗人就够多的了
Довольно без тебя поэтов
他没有成为一名真正的诗人
Как поэт он не состоялся
伊本·哈提卜(1313-1374, 阿拉伯西班牙学者, 诗人)
Ибн аль-Хатиб
伊本·阿拉比(1165-1240, 中世纪阿拉伯思想家和诗人)
Ибн аль-Араби
伊本·阿尔-穆塔兹(861-908, 阿拉伯诗人和语文学家)
Ибн аль-Мутазз
西梅翁(949-1022, 拜占庭宗教作家, 诗人, 神秘主义哲学家)
Симеон Новый Богослов
贝特兰·德·波恩(Bertran de Born, 约1140-约1215, 普罗旺斯行吟诗人)
Бертран де Борн
吴托(1751-1796, 缅甸诗人)
У Тоу
李奎报(1169-1241, 朝鲜诗人)
Ли ГюБо
沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram von Eschenbach, 约1170-约1220, 德国吟咏骑士爱情的诗人)
Вольфрам фон Эшенбах
崔致远(9-10世纪初朝鲜诗人)
Чхве Чих Вон
捧腹大笑(源于古希腊诗人荷马史诗中诸神的大笑)
гомерический смех; гомерический хохот
克雷蒂安·特洛阿 (约1130-约1191, 法国诗人)
Кретьен де Тура
纪尧姆·德·马绍(Guillaume de Machaut, 约1300-1377, 法国诗人, 作曲家)
Гильом де Машо
尹善道(1587-1671, 朝鲜诗人)
Юн Сон До
伊玛努伊尔·里姆斯基(约1268-1330, 犹太诗人)
Иммануил Римский
罗曼(赞美歌者)(5世纪末-约560, 拜占庭教会诗人)
Роман Сладкопевец
哈特曼·冯·奥埃(Hartmann von Aue, 约1168-1210后, 德国吟咏骑士爱情的诗人)
Гартман фон Ауэ
瓦尔特(Walther von der Vogelweide, 约1170-约1230, 奥地利-德国吟咏骑士爱情的诗人)
Вальтер фон дер Фогельвейде
魏源(1794-1857, 中国思想家, 历史学家, 地理学家和诗人)
Вэй Юань
陆游(1125-1210, 中国诗人)
Лу Ю
哈利里·马尔达姆-贝克(1895-1959, 叙利亚诗人, 文艺学家, 国务活动家, 阿拉伯科学院院长)
Халиль Мардам-Бек
萨迪吉-贝克·阿弗沙尔(1533-17世纪10年代, 大不里士细密画派美术家, 诗人, 文学史学家)
Садиги-Бек Афшар
艾布·菲拉斯(932-967, 阿拉伯诗人)
Абу Фирас
艾布·泰马姆(约796-843, 阿拉伯诗人)
Абу Таммам
阿布·努瓦斯(747/762-813/815, 阿拉伯诗人)
Абу Нувас
莪默·伊本·阿比·拉比亚(644-712, 阿拉伯诗人)
Омар ибн Аби Рабиа
凯里尔·安哇尔(Chairil Anwar, 1922-1949, 印度尼西亚诗人)
Хайрил Анвар
伊思迈尔一世(1487-1524, 伊朗的王, 萨非王朝的创建人, 统帅, 诗人)
Исмаил Ⅰ
斯诺里·斯图鲁逊(Snorri Sturluson, 1178-1241, 冰岛吟唱诗人)
Снорри Стурлусон
萨拉瓦特·尤拉耶夫(1752-1800, 1773-1775年农民战争的参加者, 巴什基尔起义的领导人, 诗人)
Салават Юлаев
拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803年-1882年), 美国思想家, 文学家, 诗人. 爱默生是确立美国文化精神的代表人物
Ральф Уолдо Эмерсон
安塔拉·伊本·萨达特(6世纪后半期阿拉伯诗人)
Антара ибн Шаддад
艾哈迈德·亚萨维(约1105-1166, 中亚苏亚派诗人)
Ахмед Ясави
米赫里·哈通(Mihri Hatun, 1456-1514, 土耳其女诗人)
Михри Хатун
胡乌利契·桑达格(19世纪前半期蒙古即兴诗人)
Хуульч Сандаг, монгольский поэт-импровизатор первой половины 19-го столетия
苏莱曼·斯塔利斯基(1869-1937, 列兹金诗人, 达吉斯坦自治共和国人民诗人)
Сулейман Стальский
涅尔谢斯·什诺拉里(1102-1172/1173, 亚美尼亚诗人, 教会活动家, 亚美尼亚卡多利柯斯斯牧首)
Нерсес Шнорали
阿赫马德·尤格纳基(12世纪乌兹别克诗人)
Ахмад Югнаки
马哈姆别特·乌捷米索夫(1804-1846, 哈萨克诗人)
Махамбет Утемисов
阿卜杜拉赫曼·莫曼德(1632-1706/08, 阿富汗苏非派诗人)
Абдуррахман Моманд
巴哈丁·祖海尔(1185-1258, 阿拉伯诗人)
Бахааддин Зухайр
孔尚任(1648-1718, 中国剧作家和诗人)
Кун Шанжэнь
托克托古尔·萨特尔加诺夫(1864-1933, 苏联吉尔吉斯民间诗人, 作曲家)
Токтогул Сатылганов
赛义德·阿济姆·希尔瓦尼(1835-1888, 阿塞拜疆诗人)
Сеид Азим Ширвани
阿尔奇耳二世(1647-1713, 伊梅列季亚王国国王, 卡赫季亚王国国王, 诗人和历史学家)
Арчил Ⅱ
郑澈(1536-1594, 朝鲜诗人)
Чон Чхоль
尤努斯·艾姆雷(Yunus Emre, 13世纪末-1320/21, 土耳其诗人)
Юнус Эмре
哈加尼·希尔瓦尼(1120-1199, 阿塞拜疆诗人)
Хагани Ширвани
泰夫菲克·菲克勒特(Tevfik Fikret, 1867―1915, 土耳其诗人)
Тевфик Фикрет
(诗人或艺术家的)最后的作品或演出
лебединая песня
(勃尔热佐瓦的)瓦弗尔日涅茨(Vavrinec z Brezove, 1370-1437后, 捷克编年史作者, 诗人, 作家)
Вавржинец из Бржезовы
(大马士革的)约翰(约675-753前, 拜占庭神学家, 哲学家和诗人)
Иоанн Дамаскин
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
[直义] 官要守官箴.
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
чин чина почитай
对诗人作讽刺性模拟
пародировать поэта
诗人的作品
творчество поэта
从埃索达偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是节日诗人或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный самого сердца Экзодара, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но Праздничный сказитель должен знать больше...
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
部落主城的节日诗人可以解答你的疑问。去拜访他吧。
В этом тебе поможет Праздничный сказитель в любой из столиц Орды. Ступай же.
他们干嘛非要派我来武装弓箭手呢?我是个吟游诗人,不是游侠!唉,抱怨是没有用的。<name>,我需要一些制作箭头用的龙骨。
И почему они отправили меня снаряжать наших лучников? Я был поэтом, а не рейнджером! Ну, что толку жаловаться. <имя>, мне требуется кость дракона для изготовления наконечников для стрел.
邝大师是我们这个时代最伟大的诗人之一。他为一位绝世美女作了一首诗,而半山市集的一位商人想将这些字刻在石头上,以便自豪地在她家中展示。她要求让技巧精湛的人承接这项工作。你愿意接受委托吗?
Мастер Кван – один из величайших поэтов нашего времени. Он сочинил поэму необычайной красоты, которую торговка из Полугорья хотела бы выбить на каменной табличке, чтобы повесть в своем доме. Для выполнения заказа она хочет нанять опытного начертателя. Возьмешься за работу?
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
只是心血来潮吧,或者说对那个诗人有点兴趣。
В основном, потому что мне так захотелось. Этот бард - довольно интересный персонаж.
但你不是吟游诗人吗?不如选个热闹的位置吧。
Хм. Ты же бард. Разве ты не хочешь быть в центре внимания?
古代方士平山居人所作的闲逸打油诗集,其中作品质量参差不齐。但经常被璃月的年轻诗人或自以为诗人的年轻诗歌爱好者传阅参考。
Сборник стихов, который составил волшебник Пиншань. Качество большинства стихов довольно сомнительное, но для многих начинающих поэтов данный сборник служит источником вдохновения.
唔,还是记下来好了,说不定那位诗人会有灵感呢…
Ну, лучше записать. Может, тот поэт вдохновится...
可是,那时候不是你、琴团长,还有那位吟游诗人一起来还琴的吗?
Но... разве вы вместе с бардом и действующим магистром Джинн не вернули Небесную лиру?
我在数这个吟游诗人到底喝了多少杯。
Наблюдаю, как бард с ошеломительной скоростью уничтожает мои запасы.
你说那个诗人啊,我之前遇见他了,我记得…他是和几个孩子出去了。
Поэта, что ли? Видел. Он куда-то шёл с детьми.
那位大诗人应该没问题。然后我又想去找伯桓子,他的字写得很不错,要是能帮轻策庄里的老人们写写霄灯就最好了。
Такому знаменитому поэту, как он, это не составит труда. Также я хотела пригласить господина Бо Хуаня. Он отличный каллиграф. Здорово, если он поможет деревенским старикам написать на фонарях желания.
弹奏诗琴的技巧,可是吟游诗人的秘密哦。如果总结成一本教材,也许还能开设新的教学班!
Искусство игры на лире - секрет бардов. Если бы мы объединили всё это в один учебник, то, наверное, смогли бы создать новую область знаний!
如何才能成为吟游诗人呢?
Как стать бардом?
璃月诗人清昼亲自挥笔写下的签名。据说凭此签名能前往万文集舍兑换清昼的全新诗集。虽然不知道清昼什么时候才能写好那本诗集…但这份签名本身也能算是个纪念。
Подпись, оставленная Цин Чжоу, поэтом из Ли Юэ. Говорят, эту подпись можно обменять на совершенно новый сборник стихов Цин Чжоу в книжном магазине «Ваньвэнь». Конечно, никто не знает, когда он допишет сборник... Но эту подпись можно считать сувениром.
怎么,你和那个吟游诗人是熟人吗?
Значит, вы с бардом близкие друзья?
来,孩子们,把这个诗人写的灯谜给我看看,我给你们画个漂漂亮亮的霄灯!
Ну, дети, покажите мне загадку, что написал этот поэт, а я нарисую вам красивый небесный фонарь!
哼,他啊,叫戴维,就是个不入流的吟游诗人,也不知道我以前是看上他哪点了…
Хм. Этого никчёмного барда зовут Дэвис. Не знаю даже, что я тогда в нём такого нашла...
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
哼,感觉你的比喻很失礼啊,吟游诗人。
Ты на что намекаешь? Думаешь, мы недостаточно хороши?
而且,那位诗人还用法术修好了坏掉的天空之琴…
А потом бард починил лиру с помощью своей магии...
丘丘语桂冠诗人代表作!通过一部诗集,学者泰斗雅各布·马斯克带你进入丘丘人的神秘精神世界!
Эта книга является работой всей жизни придворного поэта, автора стихов на хиличурлском языке, Джейкоба Маркуса! В своём сборнике поэзии учёный откроет для вас таинственный духовный мир хиличурлов!
在下…李九郎,是个诗人。
Я Ли Цзюлан, поэт.
这可是吟游诗人的小秘密,哼哼。
Секреты опытного барда.
可最近出现了一个奇怪的吟游诗人,我调查了很久都没查出他的来头,可恶。
Правда, недавно здесь появился некий таинственный бард. Никто о нём ничего не знает.
璃月港的那场风波虽然平息了,但那场风波也让璃月港开始了变化。诗人清昼正试图用自己的诗来捕捉这种变化…
Шторм в Ли Юэ утих, однако порт сильно изменился. Цин Чжоу пытается запечатлеть эти изменения в своих стихах...
什么叫还行!我告诉你,凭我的天赋,总有一天能看到自己作的诗家喻户晓,就像大诗人清昼那样!
Что?! Неплохо?! Я говорю тебе, у меня настоящий талант, и однажды мои стихи станут известны всем! Я буду как великий поэт Цин Чжоу!
此情此景,真是不禁想让人像璃月的诗人一样吟诗一首!
Когда вокруг такая красота, сразу хочется писать стихи!
风神祝福你,年轻的诗人。有什么事吗?
Да хранит тебя ветер, юный бард! Чем могу помочь?
听说你向那边的吟游诗人寻求帮助?我们是他的助手,说出你的烦恼吧!
Паймон слышала, что ты просил того барда о помощи? Мы его помощники! Давай рассказывай о своих проблемах!
哈哈,以后真的会被小派蒙一直被叫做「卖唱的」了吗?我真是一个可怜的诗人——
Ха-ха! Ты серьёзно собираешься меня так называть? Не повезло мне...
但吟游诗人,你最好还是不要离开酒馆了。
А что касается барда... Будет лучше, если он останется в таверне.
如果空气干燥、沉闷又压抑,那不仅诗人,就连龙都会生气吧。
Чтобы это сработало, воздух должен быть свежим и в меру влажным.
当时看见天空之琴坏掉的时候,我真是要吓死了…还好那位吟游诗人把琴给修好了。
Я до смерти перепугалась, когда увидела сломанную лиру. Хорошо, что у барда получилось её починить.
清昼…你是说那大诗人吗?我看见了,他之前来过这里,皱着眉头,不知道在想什么呢。
Цин Чжоу... Ты о знаменитом поэте? Он недавно проходил здесь. Больно у него был удручённый вид.
这样就能和特瓦林对等战斗了,天底下最好的诗人前来助拳
Имея такого первоклассного барда, как я, мы уравняли шансы с Двалином.
因此在我长大了之后,我就一心想要成为吟游诗人,哪怕跟父母闹翻了我也会坚持自己的梦想!
С тех пор я всем сердцем хотела стать бардом. Пускай мне это будет стоить отношений с родителями, но попробовать я обязана!
…假如巴巴托斯大人也是吟游诗人的话,说不定我们的才能也是不相上下吧!
Будь Барбатос бардом, кто знает... Может, моё мастерство не уступало бы даже ему!
哼,等我把画画出来了,这诗人肯定得认输。
Я нарисую ему такую картину, что он признает себя побеждённым лишь взглянув на неё.
看好他们。那个诗人很可疑,我要去问问情况。
Приглядывай за ними. Этот бард выглядит подозрительно. Я пока наведу кое-какие справки.
你这诗人,要真不想与我比试,那和我约定个什么劲?
Эй, поэт, если ты не хочешь со мной соревноваться, то зачем было принимать вызов?
哈哈,你是个诗人吗?我是个画家,正在这附近取材呢。
Ха-ха, поэт, значит? А я художник. Сейчас я занят поисками вдохновения.
哟!听说你有烦恼要向那边的吟游诗人倾诉?我们是他的助手,说出你的烦恼吧!
Привет! Ты, кажется, хотела обсудить что-то с этим бардом? Мы его помощники - можешь поговорить с нами!
…这是我的猜测。唔…不对,是吟游诗人敏锐的感觉!
Я просто предположил... Но интуиция ещё ни разу меня не подводила.
像你这样的人,注定要登上吟游诗人们传唱的诗篇。
Барды слагают баллады о таких, как ты.
当然啦我这么有常识的成年人,一定不会打扰到偶像的生活,所以在等待与吟游诗人见面的间隙,我已经想好…
Конечно, как взрослый здравомыслящий человек, я не собираюсь её беспокоить, и пока ждал встречи с бардом, я уже всё придумал...
叫温迪就好啦,我是个吟游诗人。
Можно просто Венти. Я бард.
你去告诉那个诗人我过来了,我在这里再准备准备。
Скажи тому поэту, что я пришёл. А я пока тут подготовлюсь.
所以,我去请了那位诗人清昼,他答应我会准备一些灯谜去轻策庄里陪孩子们玩。
Поэтому я попросила поэта Цин Чжоу подготовить загадки на фонариках, чтобы как-то развлечь местную детвору.
呵,是你们。在吟游诗人的城市见过一面吧?还不错嘛,有好好记得我的名字。
Ха... Полагаю, мы уже виделись. В городе бардов, верно? Вы запомнили моё имя. Неплохо...
不…算了。毕竟丘丘人只是连吟游诗人都当不了的低智怪物。
Нет, сомневаюсь. К тому же хиличурлы известны не за свой аналитический ум.
这就是诗人的实力吗…
Это очень впечатляет...
温迪?不太熟的样子。但说到吟游诗人,就是那伙会给酒鬼们唱歌助兴的人吧。那就不喜欢!不喜欢不喜欢。
Венти? Я мало с ним знакома. Он бард? Значит, он из тех типов, которые подбадривают пьяниц песнями, а значит, он мне уже не нравится! Нет-нет-нет, совсем не нравится.
现在没你说话的份,无礼的吟游诗人。
Замолкни, грубиян.
如同诗人的乐器一般优美的弓,放出的箭矢如同叹息声一般穿透人心。
В изящности этот лук не уступает лире барда. Словно вздох печали, выпущенные из него стрелы разят точно в сердце.
倒不是怀疑你。但早些时候有个可疑的诗人也来借琴。
Странно. Этот подозрительный бард тоже приходил за лирой.
当然,因为我可是天下最好的诗人。
Я уверен в этом. Ты сейчас говоришь с лучшим бардом в мире.
我的父母很反对我当吟游诗人,认为这样的工作太不稳定了…
Я с детства мечтала стать бардом, но родители всегда были против. Мол, никакого стабильного дохода...
是那位诗人?看来他确实名不虚传…
Тот поэт? Похоже, слава его вполне заслужена...
对了,这么一说…你还记得吧,那天你不是和那位吟游诗人,还有琴…团长,一起把天空之琴还回来了吗?
Кстати, ты помнишь тот день? Вместе с бардом и Джинн... с действующим магистром Джинн... вы вернули Небесную лиру.
嗯…代理团长,琴。以吟游诗人的眼光来看,似乎也不是一个没有故事的女骑士呢。
Действующий магистр ордена Джинн... Я уверен, что у неё есть много интересных историй.
哈哈哈,这一招对吟游诗人是无效的。
Ха! С бардом такие штучки не пройдут.
哈哈,最好的吟游诗人,一定也是最好的感情顾问。我毫不怀疑这一点。
Ха-ха, это же величайший бард. Уверен, что и лучший советчик в любви.
嘶...好浓的酒气。那个诗人刚刚来过吧,那个和风雅二字搭不上一点关系的酒鬼诗人!你这里…唔,被他诱骗着灌了酒,话也说不清了么…你等一下,我去沏一壶「醒神茶」,只需三个时辰便好。你等一下…
Хм... Я чую винный перегар. Здесь только что был пьяный бард, да? Этот алкоголик-стихоплёт, который и двух слов зарифмовать не может... Постой, ты невнятно говоришь. Он и тебя обманом напоил?.. Подожди, я заварю для тебя освежающий чай. Через три часа будет готов... Подожди, хорошо?
唉,我就是人太勤奋,勤奋到根本不适合当诗人。
И почему же я такой старательный? Даже слишком старательный и прилежный для поэта.
我是吟游诗人,温迪。
Меня зовут Венти. Я бард.
说是…要出去玩点什么,我还奇怪了,这个大诗人能和孩子们玩什么…
Он говорил... что они идут играть. Я очень удивился. Какой интерес великому поэту нянчиться с детьми?
说不定,我其实就是被巴巴托斯大人眷顾的吟游诗人呢,嘿嘿…
Быть может, что я бард, которому благоволит сам Барбатос, хе-хе-хе...
啊!你、你这么一说…我还要向诗人先生请教情诗写法来着…
А! Ты мне напомнила... Я хотел, чтобы бард подсказал мне, как написать для неё стих...
我们以前居然还被称作「最美好的吟游诗人夫妇」?现在想一想我都感觉恶心!
Нас даже прозвали «Певчие крылья любви». Фу, какая гадость!
那边的人,你是不是在向吟游诗人寻求帮助?我们是他的助手,说出你的烦恼吧!
Эй, ты там не барда ищешь? Мы его помощники. Расскажешь нам о своей проблеме?
这就是轻策庄了吧…那个诗人呢?跑去哪取材了?
А это, значит, деревня Цинцэ... И где наш поэт? Куда его занесли поиски вдохновения теперь?
…我是说想要给大家带来快乐的心,才成为吟游诗人的。
То есть я мечтал приносить людям радость, вот и стал бардом.
不行就是不行哟,小诗人。
Нет, юный бард.
这个吟游诗人身上有种非常特殊的气息…我还不能确定真相,但他与别的市民似乎很不一样。
Бард этот очень особенный... Я ещё не поняла, почему, но он не такой, как остальные.
尘世间最好的吟游诗人,要开始拨动他的琴弦了。
Я, лучший из бардов этого бренного мира, начинаю играть на Небесной лире.
海风或者高处的风,都可以让诗人的歌声传颂得更远。
Ветер, что дует с моря или высоко в горах, разнесёт песнь барда по округе.
但没关系。我们可以让诗人再上演一次那种歌谣,来说服…
Но мы можем попросить барда выступить ещё раз. Поёт он убедительно.
你这诗人…嗯?等等,我有个主意…
Да я таких поэтов... Постой, я придумал.
一提到风花节,其他的诗人肯定会创作一些关于爱情的诗歌,太没有新意了。
На Праздник ветряных цветов другие барды сочиняют любовные песни. Как банально...
那位诗人是先醒的,但奇怪的是,我的治疗对他的伤几乎没有效果…
Бард пришёл в сознание раньше всех. Странно, но мои восстанавливающие способности не произвели на него никакого эффекта...
所以,我就想去找找那诗人,看看他的诗写得怎么样了…
Поэтому я хотел бы найти того поэта и посмотреть, как он сочиняет стихи...
我在看一些吟游诗人的著作。
Собрание сочинений бардов.
啊、啊哈哈哈哈,这不是吟游诗人吗!真巧,你也来这里散步?
А? ... Ха-ха! Ха-ха-ха! Что ты здесь делаешь, бард? Как удивительно, что мы здесь встретились. Ты... тоже вышел на прогулку?
可按我吟游诗人的直觉,这就是「光耀意志之盾」。
И всё же моя бардовская интуиция говорит, что это и есть Щит сияющей воли.
咦?!我、我好不容易才做好心理准备说给诗人先生听的,突然换人…
А!? Я... Я еле набрался храбрости поговорить с господином бардом, а тут вы...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
唱诗人
名诗人
小诗人
大诗人
游吟诗人
打油诗人
行吟诗人
湖畔诗人
抒情诗人
招财诗人
蹩脚诗人
劣等诗人
旅行诗人
桂冠诗人
风色诗人
节日诗人
游唱诗人
吟游诗人
拙劣诗人
讽刺诗人
民间诗人
民谣诗人
朦胧诗人
田园诗人
吟唱诗人
颓废派诗人
田园派诗人
烦恼的诗人
意象派诗人
无才的诗人
象征派诗人
自命为诗人
神圣唱诗人
乌洛克诗人
真正的诗人
喧哗的诗人
九位抒情诗人
吟游诗人定期
男 女 诗人
牧民神话诗人
暴风诗人西克
地精吟游诗人
浪漫主义诗人
海玫家族诗人
吟游诗人腰带
苏联民谣诗人
吟游诗人智识
吟游诗人短裤
亡灵吟游诗人
无才华的诗人
吟游诗人罗素
吟游诗人圆盾
吟游诗人之歌
吟游诗人披风
吟游诗人被动
浪漫抒情诗人
吟游诗人外套
有技巧的诗人
吟游诗人之靴
吟游诗人手套
旅店吟游诗人
旅行吟游诗人
吟游诗人热裤
宫廷吟游诗人
充满灵感的诗人
悼念诗人的祭文
游吟诗人拉赛尔
斯克恩吟游诗人
吟游诗人玛比尼
玖瑞加吟游诗人
年轻的吟游诗人
吟游诗人的物品
夜莺诗人卢埃林
受雇的吟游诗人
才华卓越的诗人
富有灵感的诗人
战士诗人的短剑
吟游诗人的情人
召唤吟游诗人罗素
年轻诗人的处女作
旅馆吟游诗人杰伊
模仿希腊诗人的作品
聆听吟游诗人的弹奏
众诗人为胜利者们写赞歌
鲍克兰吟游诗人联盟的会长