诚惶诚恐
chénghuáng chéngkǒng
испуганный, бояться, трепетать, в страхе и трепете
ссылки с:
诚惶chénghuáng chéngkǒng
обр. с трепетом, с замиранием сердца; со страхом, опасливоchénghuángchéngkǒng
惶恐不安。原是君主时代臣下给君主奏章中的套语。chénghuáng-chéngkǒng
[with reverence and awe; in fear and trepidatioh] 原是封建社会中臣子向皇帝上奏章时所用的套语, 现在常用来形容小心谨慎, 惶恐不安的样子
chéng huáng chéng kǒng
本为臣子对君上申述时的敬词。唐.韩愈.潮州刺史谢上表:「臣某诚惶诚恐,顿首顿首。」大宋宣和遗事.元集:「臣吕诲诚惶诚恐,百拜奏于皇帝陛下。」后用以形容内心非常惶恐不安。如:「他那天为啥诚惶诚恐的频频谢罪?平时趾高气扬的神气都消声匿迹了。」亦作「诚惶诚惧」、「诚恐诚惶」。
chéng huáng chéng kǒng
in fear and trepidation (idiom); in reverence before your majesty (court formula of humility)chéng huáng chéng kǒng
(惶惧不安) with profound respect and humility; extremely afraid; in fear and trepidation; really afraid and trembling; struck with awe; with reverence and awechénghuángchéngkǒng
terrified1) 封建时代奏章中的套话。表示惶恐不安。
2) 今泛用以形容小心谨慎以至於害怕不安的样子。
частотность: #23136
синонимы:
примеры:
瞧,他见了领导那副诚惶诚恐的样子,真让人恶心。
Посмотри, как он с замиранием сердца смотрит на руководство, тошно смотреть.
啊,一个年轻的<race>来到了萨纳斯的面前。多么美妙的一天啊!您的大驾光临令我诚惶诚恐。谢谢您!
О, <юный/юная:r> <раса> <почтил/почтила> визитом Саната. О, это прекрасный день! Я так польщен! Благодарю тебя...
第一次凶杀案之后,整个城市陷入恐慌。城里居民诚惶诚恐,只敢留在安全的地方。结果,第二名死者的消息是一群…恶棍告诉我们的。
После первого убийства город объял ужас. Жители старались соблюдать осторожность, держались безопасных мест... В результате весть о второй жертве нам принесла банда головорезов.
不管怎样,大体上是值得自豪的。从人们那里我得知你的事迹,而我们在做的,有多么伟大就有多么危险。眼下发生的,让人们诚惶诚恐,好在也有令人欣慰的消息:那些恶人们的死讯。
Все-таки главное - гордость. И сознание того, что мы делаем добро. Перед нами стоит великая цель, такая великая, что даже страшно, но я рад, что участвую во всем этом. В борьбе со злом.
依旧是一位王子!诚惶诚恐。待在我们穷光蛋中间您是不是觉得很奇怪。
Настоящий принц! Какая честь мне выпала! Тебе, должно быть, непривычно тут, среди бедняков.
пословный:
诚惶 | 诚恐 | ||
см. 诚惶诚恐
испуганный, бояться, трепетать, в страхе и трепете
|