打鼓
dǎgǔ
1) бить в барабан, барабанить, обр. стучать
2) обр. чувствовать себя неуверенно, нервничать
Танец с барабаном
биение в барабан; бить в барабан
dǎ gǔ
比喻没有把握,心神不定:能不能完成任务,我心里直打鼓。dǎgǔ
(1) [beat a drum]∶击鼓
(2) [feel uncertain]∶感到没有把握
(3) [feel nervous]∶感到心神不定, 忐忑不安
还不知结果, 她心里直打鼓
dǎ gǔ
1) 敲鼓。
如:「大街上打鼓奏乐,非常热闹。」
2) 心神不定,忐忑不安。
如:「他为了这件事,心里直打鼓。」
dǎ gǔ
to beat a drum
to play a drum
(fig.) to feel nervous
dǎ gǔ
(敲鼓) beat a drum
(心神不定) feel uncertain; feel nervous:
心里直打鼓 feel extremely diffident
dạ̌gǔ
1) beat a drum
2) feel uncertain
1) 击鼓。
2) 特指敲打小鼓收买废杂旧货的小贩。
3) 形容心里忐忑不安。
частотность: #26429
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
同义: 不安, 紧张, 烦乱
相关: 不安, 紧张, 乱, 浮动, 疚, 心慌意乱, 心乱如麻, 六神无主, 魂不附体, 坐立不安, 诚惶诚恐, 七上八下, 忐忑不安, 如坐针毡, 芒刺在背, 令人不安, 仄
相关: 不安, 紧张, 乱, 浮动, 疚, 心慌意乱, 心乱如麻, 六神无主, 魂不附体, 坐立不安, 诚惶诚恐, 七上八下, 忐忑不安, 如坐针毡, 芒刺在背, 令人不安, 仄
примеры:
好似打鼓咁样
совсем как если бы били в барабаны
敲锣打鼓迎新年
usher in the new year with drums and gongs; beat drums and gongs to greet the new year
当燃烧军团来袭的时候,我认识了一位至高岭牛头人,他制鼓和打鼓都很有一套。
Когда на нас напал Легион, я познакомился с тауреном Крутогорья, который отлично умел делать барабаны и играть на них.
我打你就像 打鼓。
Твоя башка – мой барабан.
你干脆站在路上敲锣打鼓大喊“狄拉夫,我来找你了!”我求求你,别那么粗暴。
Умоляю, прояви немного такта. С тем же успехом ты мог бы стоять на улице, лупить в бубен и кричать: "Детлафф, я иду за тобой!"
孩子睡觉时,不要练习打鼓。
You mustn’t practise drums while the baby is sleeping.
伙计...我的思维在飞快地运转而我的心跳得像在打鼓。在这里,和我最大的敌人面对面,发现他...他不完全是我想象中的那种恶棍。真是...真是无法接受!
Друзья... Мой разум помрачен, а сердце рвется из груди. Оказаться здесь, наедине с заклятым врагом и узнать, что он... что он совсем не похож на злодея, которого я себе представляла... это... это невообразимо!
哎,真可惜!我向来都不太懂打鼓。不过,嗯,我觉得听着“丛林摇摆”还坐着一动不动会很难吧。
Честно скажу – перкуссионист из меня не самый лучший. С другой стороны... Хм. Под "Звуки джунглей" никто смирно не усидит.