芒刺在背
mángcì zàibèi
колючки в спине (обр. в знач.: как на иголках)
Охота за кулонами
máng cì zài bèi
形容坐立不安,像芒和刺扎在背上一样。mángcì-zàibèi
[be in most uncomfortable position like having spikes in the back; feel nervous and uneasy] 像芒和刺扎在背上, 形容坐立不安
máng cì zài bèi
feeling brambles and thorns in one’s back (idiom)
uneasy and nervous
to be on pins and needles
máng cì zài bèi
(形容坐立不安的样子) feel prickles down one's back -- feel nervous and uneasy; in a most embarrassed and uncomfortable position; as a thorn in one's flesh; like having prickles on the back; feeling uncomfortable; on pins and needlesmángcìzàibèi
feel nervous and uneasy形容极度不安。
частотность: #63938
синонимы:
примеры:
芒刺在背
сидящий как на иголках
麦克森的命令应该有如芒刺在背吧。
Мэксон тобой так и вертит. Неприятно, наверное, когда его рука у тебя в заднице.
雷神氏族令我感到如芒在背,简直忍无可忍。
Моему терпению пришел конец: клан Громоборцев поплатится за все.
尽管部落和联盟的战争仍然让我感到如芒在背,但我不会让客户饿肚子的。
И хотя от конфликта Орды и Альянса у меня волосы встают дыбом, я не стану отказывать голодающим.
要是让我猜的话,我想可能跟虎人脱不了干系。自打我们来到这里,那些畜生就一直令我们感到如芒在背!
Могу предположить, что к его пропаже причастны саблероны. С тех пор как мы сюда прибыли, эти твари уже успели доставить нам целую кучу неприятностей!
пословный:
芒刺 | 在 | 背 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
I 1) нести на спине; взвалить на спину
2) брать на себя
II [bèi]1) спина; спинка
2) тыльная [обратная] сторона
3) повернуться спиной; отвернуться 4) за спиной у кого-либо; тайком
5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
6) читать [заучивать] наизусть
7) глухой, захолустный
8) глухой, тугой на ухо
|