诧异
chàyì
изумляться; поразительный, удивленный; изумление
chàyì
удивляться, изумляться; изумлениеchàyì
觉得十分奇怪:听了这突如其来的消息,我们都十分诧异。chàyì
[be amazed; be surprised] 惊讶; 觉得奇怪
诧异的神色
chà yì
惊奇、讶异。
儒林外史.第四十回:「老妈同家人都吓了一跳,甚觉诧异。」
红楼梦.第七十一回:「怎么他的眼肿肿的?所以我诧异只管看。」
chà yì
flabbergasted
astonished
chà yì
be surprised; be amazed; be astonished:
诧异的神色 a surprised look
听了这个突如其来的消息,我们都十分诧异。 We were all astonished at the unexpected news.
chàyì
1) s.v. astonished
这没什么可诧异的。 It's not surprising.
我听到那消息感到诧异。 I was surprised at that news.
2) v. surprise
见“诧异”。
亦作“诧异”。
奇怪,令人惊异。
частотность: #8112
в русских словах:
синонимы:
примеры:
不禁诧异
невольно удивился
诧异的神色
удивленное выражение лица
听了这个突如其来的消息,我们都十分诧异。
Услышав это внезапное известие мы всячески удивились.
诧异地望着我
с изумлением смотреть на меня
我听到那消息感到诧异。
Услышав ту новость я ощутил удивление.
这没什么可诧异的。
В этом нет ничего удивительного.
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 诧异, 惋惜, 困惑等)
Всплеснуть руками
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 喜悦, 诧异, 惋惜, 困惑等)
сплеснуть руками
在岛上看见他们让人感觉有些诧异。夏柯希尔被消灭后,螳螂妖受到了严重的打击,按理说它们不应该这么快便又成群结队了。
Странно, что вы нашли это на острове: гибель Шекзир стала тяжелым ударом для богомолов, и сейчас они не должны планировать нашествие.
事情最终暴露了。大家都很诧异,刻晴分明是最不敬神的人,为什么会购买帝君的土偶呢?
Скоро все узнали о её поступке и были очень удивлены. Зачем такой противнице Гео Архонта было покупать его статуэтку?
我诧异地问:“听说你已经回国了,怎么还会在这里?”
Я удивлённо спросил: "Говорили же, что ты вернулся на родину, почему ты ещё здесь?"
“不是吗?”他诧异地问道。“我觉得你现在就在干这个。”
Нет? — удивленно переспрашивает он. — А то я готов быть поклясться, что именно этим вы и занимаетесь.
他诧异道。“什么墙?”
Он вздрагивает. «В какой стене?»
“是的,的确有……”她听起来很诧异。“这当然是一种鸟的名字,但它也是弓箭手号的联合攻击火炮系统的代号。你为什么这么问?”
«Да, означает...» Похоже, она ошеломлена. «Это, конечно, птица, но также это название скоординированной ударной артиллерийской системы „Стрельца”. Но почему вы спрашиваете?»
丹德里恩的故事和轶闻听都听不腻!要是我告诉其他人,白狼本人也听得很开心,大家一定会很诧异!
Баллады и рассказы Лютика никогда не надоедают! То-то все удивятся, если я скажу, что сам Белый Волк их с радостью слушает!
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
我井瞧瞧,我静悄悄,我瞧见了谁?诧异的旅人路过奇异的井,来,来,许个愿,我是奇妙许愿井!
Так, так, так, что это у нас? Крошечный путешественник заинтересовался чудесным колодцем, исполняющим желания?
公牛诧异地看着你。
Бык вопрошающе смотрит на вас.
矮人转过来对着你,明亮的双眼中透着诧异。
Гном оборачивается к вам, в его светлых глазах читается вопрос.
睁大眼睛,诧异地承认就是那样...
Удивленно раскрыв глаза, признать, что это действительно так...
想想那个男孩。这么个野兽居然戴着一副纯良的面具,真令人诧异。
Рассмотреть мальчика. Поразительно, что такой монстр может спрятаться за маской невинности.
我深深凝视着黑暗,长久以来我伫立、诧异、恐惧着。
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне.