惊奇
jīngqí
![](images/player/negative_small/playup.png)
изумление, удивляться, поражаться, изумительный
jīngqí
удивляться, изумляться; дивитьсяjīngqí
觉得很奇怪:这里的变化之大,令人惊奇 | 眼里射出惊奇的目光。jīngqí
[wonder; be surprised] 感到很奇怪
令人惊奇
jīng qí
to be amazed
to be surprised
to wonder
jīng qí
wonder; be surprised; be amazed:
引起某人的惊奇 excite the surprise of sb.
使人一点也不感到惊奇 cause one no surprise
他对所见的奇异事物并不太表示惊奇。 He doesn't show much surprise at the wonderful things he sees.
jīngqí
wonder; be surprised/amazed惊讶奇怪。
частотность: #6103
в русских словах:
ахти
〈旧, 方〉哟, 不好了; 咳 (表示极度惊慌、惋惜、惊奇等)
диво
1) 惊奇的东西 jīngqíde dōngxí; (о человеке) 奇人 qírén; (о деле) 奇怪的事 qíguàide shì
застывать
застыть от удивления - 惊奇得愣住了
изумление
惊异 jīngyì, 惊讶 jīngyà, 惊奇 jīngqí, 诧异 chàyì
изумлять
使...惊奇(讶) shǐ...jīngqí(yà), 令人惊异 lìng rén jīngyì
изумляться
惊讶 jīngyà, 惊奇 jīngqí, 惊异 jīngyì
не могу надивиться на кого-что-либо
1) (удивляюсь) 对...我惊奇不已 2) (восхищаюсь) 对...我惊佩不已
ничто
ничему не удивляться - 对任何事也不感到惊奇
охуеть
1) (испытать сильные чувства) 惊奇, 震惊, 惊愕; 欣喜, 狂喜; 嫉妒; 愤恨, 痛恨; 惊慌失措
подивить
-влю, -вишь〔完〕кого〈口〉使惊奇, 使不胜惊叹. ~ народ своими рассказами 讲得使大家不胜惊叹.
понятливость
Понятливость ребёнка всех удивляла. - 这孩子的领悟能力使大家惊奇不已.
поражать
4) (сильно удивлять) 使...震惊 shǐ...zhènjīng; 使...感到惊讶 shǐ....gǎnndào jīngyà, 使...惊奇 shǐ...jīngqí
поражаться
[感到]惊讶 [gǎndào] jīngyà, [感到]惊奇 [gǎndào] jīngqí; 觉得奇怪 juéde qíguài
приторчать
觉得奇怪, (感到)惊奇, 惊讶
столбенеть
остолбенеть от изумления - 因惊奇而 发保
таращиться
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на неё ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
удивлять
使...[感到]惊奇 shǐ...[gǎndào] jīngqí, 使...惊异 shǐ...jīngyì
вы удивили меня своим ответом - 您的回答使我感到惊奇
удивляться
[感到]惊奇 [gǎndào] jīngqí, 惊讶 jīngyà, 觉得奇怪 juéde qíguài
я удивился его неожиданному приезду - 他突然到来使我感到惊奇
эк
2) 〈俗〉嘿, 瞧 (表示惊奇、遗憾等意)
синонимы:
примеры:
在一县, 一省以至全国范围内情势的发展十分迅速, 以至使很多人感到惊奇。
Развитие обстановки в масштабе уезда, провинции и даже всей страны шло исключительно быстро, вплоть до того, что оно вызвало изумление множества людей.
惊奇得愣住了
застыть от удивления
对任何事也不感到惊奇
ничему не удивляться
因惊奇而发保
остолбенеть от изумления
惊奇地看
смотреть с удивлением
惊奇的眼光
удивлённые глаза
您的回答使我感到惊奇
вы удивили меня своим ответом
他突然到来使我感到惊奇
я удивился его неожиданному приезду
三枪拍案惊奇
Фильм Чжана Имоу "Простая история лапши", римейк фильма братьев Коэнов "Просто кровь" (血迷宫)
啊!多么令人惊奇呀!
О, как удивительно!
引起某人的惊奇
excite the surprise of sb.
使人一点也不感到惊奇
абсолютно не удивительно
他对所见的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
他惊奇地发现房间被彻底打扫了,一切都布置得井井有条。
He was surprised to find his room thoroughly cleaned and everything arranged in perfect order.
我们满载而归回到城里,这使他们很是惊奇。
Our return with fruitful results to the city surprised them.
大为惊奇
be filled with amazement
他对所见到的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
她对日语的熟谙使我惊奇。
Her familiarity with Japanese surprised me.
投以惊奇的眼光
throw a startled look
(表示惊奇和不满)竟是这样! 真糟糕!
Вот тебе (и) раз!
祝你(您)健康(告别, 敬酒时用语)!; 真行(表示高度赞扬, 惊奇)!
Будь здоров!; Будьте здоровы!
(表示惊奇和不满)竟是这样!
Вот тебе и раз!; Вот тебе раз!
我会使您非常惊奇的!
Я заставлю Вас удивиться!
连自己的耳朵都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
Не верить своим ушам
连自己的眼睛都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
Не верить своим глазам
睁大眼睛望着(表示惊奇)
Делать большие глаза; Смотреть большими глазами
2)这样的巧事(表示惊奇)
Милое дело
这样的巧事(表示惊奇), 干的好事(表示愤慨)
Миленькое дело
1)称心的事, 2)这样的巧事(表示惊奇), 干的好事(表示愤慨)
Милое дело
这样的巧事(表示惊奇)
Милый дело; Миленький дело; Миленькое дело
(因惊奇)瞪大眼睛
Глаза на лоб лезут
1)开口, 说话, 2)心不在焉地, 漫不经心地, 3)目瞪口呆地, 大为惊奇地
разинуть рот
(因惊奇, 恐惧等)瞪着眼睛看
Выпучить глаза
(缩写为т. е.)
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
то есть
使…非常惊奇
крайне удивлять
使…惊奇
приводить в удивление; привести в удивление
出乎意料的回答使…惊奇
неожиданный ответ привел...в изумление
使我们惊奇的是, 房子居然是空的.
К нашему изумлению, дом оказался пустым.
使我们惊奇的是, 房子居然是空
к нашему ужасу, дом был пуст
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
虽然科尔拉克确实被干掉了,但是还有一个问题:他是不是会一直保持死了的状态?巨魔一向以来都以擅长妖术魔法而声名狼藉,如果他们复活一个死去的领袖,并让他重新执掌部族,那我绝对不会感到惊奇。
Коррак мертв, но надолго ли? О магии троллей ходит грозная слава. Я не удивлюсь, если их мертвый вождь снова восстанет, чтобы править своим племенем.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
不使别人看出自己惊奇
не показывать своего удивления
<你从地上摘起那朵花。如此纯净的东西竟然还能在这颗星球上生长,真是令人惊奇。你感觉到其中弥漫出微弱的力量,随后消散殆尽。>
<Изумляясь, как столь чистое растение может расти на планете, насквозь пропитанной Скверной, вы срываете цветок. На мгновение вы ощущаете заключенную в нем энергию, но в следующий же миг она рассеивается без следа.>
这些泰坦设施总是让我惊奇不已。我能想象到他们还有多少秘密是布莱恩没有发现的。
Эти строения титанов всегда меня поражали. Даже представить сложно, сколько еще секретов Бранну предстоит открыть!
我们很荣幸能宣布一项全新而惊奇的探险活动!
С гордостью объявляем о внезапном пополнении в нашем ассортименте увлекательных экскурсий!
镇上最令人惊奇的流言就是邦多的大杂院里面的充能站今天就要被修好!
По городу разнеслась отличная новость: сегодня починят зарядную станцию во дворе Бондо!
进得绝云间的凡人,个个筋骨惊奇、神采非凡…
Лишь тем смертным удавалось попасть в Заоблачный предел, кто обладал необычайной мощью и силой духа.
将三张惊奇卡牌洗入双方玩家的牌库。
Замешивает три «Свитка чудес» в колоду каждого игрока.
将五张惊奇卡牌洗入你的牌库。抽到时随机施放一个法术。
Замешивает в колоду 5 свитков. Когда вы берете свиток, применяет случайное заклинание.
有人认为世界充满无穷的惊奇与知识,有人把世界当成永无止尽的大餐。
Одни считают мир местом, полным чудес и откровений. Другие считают его огромной тарелкой, полной еды.
执政院获得了在发明家博览会上展演的无数创新装置。其中一些惊奇发明略加改造后就能转变成迫害工具。
Консульство заполучило тысячи новейших устройств, выставленных на Ярмарке Изобретателей. Небольшие переделки превратили некоторые из шедевров технической мысли в орудия угнетения.
纯净法术力的块体曾在惊奇不已的波尬手上发光。 而在下一刻,波尬已满足地嚼着它。
На какое-то мгновение творения чистейшей маны сверкнули в руках пораженного боггарта. В следующее мгновение они уже были у него в пасти, и он, довольный, задвигал челюстями.
我们到了。神啊,我好紧张,我们要进到里面待一会儿。拜托,让我来服侍吧,你只要站在一旁……就够惊奇的了。
Вот и мы. Боги, я волнуюсь. Всего через минуту мы войдем внутрь. Прошу, я буду подавать. Ты просто стой и... блистай.
好吧,我对美食家是个红卫人感到很惊奇。我把你错认成了木精灵,你知道的,因为你使用东西的方式……
Ой, я просто удивилась, что Гурман - редгард. Я бы подумала, что вы из лесных эльфов. Понимаете, вы используете так много...
真令人惊奇,这么美的东西居然矗立在这荒芜之地。
Поразительно, что такая красота может существовать в унылой вулканической тундре.
嗯,你说的可能有道理。诺德人对这些事一直很认真,我对此总是很惊奇。
Гм-м. Пожалуй, верно. Меня всегда удивляло, как серьезно к этому всему относятся норды.
真令人惊奇,这么美的东西居然矗立在这荒芜的火山苔原。
Поразительно, что такая красота может существовать в унылой вулканической тундре.
园丁有个令人惊奇的过去,他曾在传奇的佣兵漂亮小猫手下服役。而他的故事总是关于致命的咒文、烧焦的尸体和煮熟的脑子…噢。如果我曾对上法师,我会确定是那个决定时间和地点的人。
У садовника бурное прошлое, во время войны он служил под командованием легендарной кондотьерки Сладкой Ветреницы. А эти его рассказы о смертоносных заклинаниях, испепеленных телах и вареных мозгах… брр. Если придется бороться с магом, постараюсь сам выбрать место и время.
五灯夜拍案惊奇
Неожиданные события в ночь пяти фонарей
他对钴的光芒感到惊奇,然后点点头:“是的,这些真的特别,特别好。你这是从哪个外国王子那里诈骗来的吗?还是打劫了一个梅斯克暴徒?无所谓了……我可以付给你200雷亚尔。”
Да, весьма неплохо, — говорит наконец он, налюбовавшись на кобальтовое мерцание. — Вы их отжали у какого-нибудь иноземного принца? Прихлопнули мескийского гангстера? Впрочем, неважно... Я дам вам 200 реалов.
“硬核!”他的朋友在混音台后面叫着,脸上的笑容比你更加灿烂。完全是一张圆圆的脸,眼睛里满是天真的惊奇。
«Хардкор!» — выкрикивает из-за пульта его друг с улыбкой до ушей, лицом, похожим на луну, и глазами, полными незамутненного изумления.
警督惊奇地盯着包裹。“他们真的给你寄了……”
Лейтенант с изумлением смотрит на посылку. «В самом деле прислали...»
“够了,警官。”加斯顿带着令你惊奇的坚定说道。“我们帮不了你。这件事不行。这个话题太∗情绪化∗了……”
Достаточно, — на удивление решительно произносит второй старик. — Мы не можем тебе помочь. По крайней мере в этом. В таком ∗эмоциональном∗ вопросе...
当你在拨弄混音台的旋钮时,那个年轻人在一旁惊奇地看着……
Парнишка восхищенно смотрит, как ты вертишь рычажки и нажимаешь кнопки...
他看着你,带着一些惊奇和由衷的怜悯。“我开始怀疑我是不是应该这么做了。”
Он смотрит на тебя с изумлением и искренней жалостью. «Начинаю думать, что лучше бы мне взять ее на себя».
“什么?”他带着惯有的惊奇望着你。“伙计们,他脑子里发生了某种事情!”
«Чего-о-о?!» Он как обычно смотрит на тебя с восхищением. «Парни, у него в голове что-то происходит!»
他锐利的眼睛里满是惊奇。
Его умные глаза светятся изумлением.
他指甲的颜色变深了。坑坑洼洼的而且很长。里面还有些污垢。令人惊奇的是,并没有子弹藏在里面。
Его ногти потемнели. Они довольно длинные и обломанные. Под ними только грязь — пули нет. Удивительно!
有骑士风范的狩魔猎人?另一个惊奇…
Ведьмак еще и рыцарь? Еще один сюрприз...
写满惊奇旅行故事的冒险小说。
Приключенческая повесть о фантастических путешествиях.
你的眼睛对光线产生的反应真是令人惊奇。
Поразительно, как твои зрачки реагируют на свет...
这次刺激的冒险充满转折与惊奇,你必须对抗神秘的黑暗力量!
Испытайте на собственной шкуре все передряги этого приключения, в котором вы столкнетесь с могучими темными силами.
请进,准备体验一整晚的幻想与惊奇吧。
Милости прошу, вас ждет великолепная ночь.
我的确是不喜欢意外惊喜,老是让我想到工作:惊奇法则、惊奇之子…
Ты знаешь, раньше я не любил неожиданности. Они напоминали мне о работе: Право Неожиданности, Дитя Неожиданности...
唉,你们人类呀,永远都让我觉得惊奇连连。死亡是每一个人注定的归宿,当它发生时,你们又显得格外绝望…怪哉,怪哉。
Эх... Ваша печаль по поводу явлений и процессов, которые вам предопределены, не перестанет меня удивлять.
从幼苗到酒瓶,这变化真是惊奇!
От лозы до бутылки. Замечательный это процесс!
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
这世界上没有比千足虫更伟大的生物!如果你看不出来它们的绝佳演化优势,那么你肯定是瞎了。毕竟,有其他生物能够如此完美地适应地底生活与地面生活吗?有其他生物能够穿过肉眼看不到的通道,并且建立起令人惊奇的地底城市吗?
Нету, говорю я вам, более восхитительного на свете существа, нежели сколопендроморфы! Воистину слеп тот, кто не замечает их эволюционного превосходства над всеми иными видами. Ибо есть ли на свете хоть одно существо, столь великолепно приспособленное к жизни не только над, но и под землей? Способное мчаться по невидимым глазу туннелям и создавать прекрасные подземные города?!
让他享受这惊奇的一刻。
Дать ему время повосхищаться.
类虫生物的惊奇历史 - 番外篇
Чудесная история инсектоидов. Дополнение
下周,如果他们发现彼此互为镜像也不必惊奇,因为两人都是权力傲慢的例证。
Их не должно удивлять, если на следующей неделе они увидят зеркальные отражения друг друга, потому что оба этих человека являются примером державного высокомерия.
他那么快就答应了,这使我们大为惊奇。He was amazed at what he saw。
We were amazed that he agreed so quickly.
我对他知识的渊博感到惊奇。
I was amazed at the extent of his knowledge.
那男孩能这样快地解完这道题,真是令人惊奇。
It was amazing that the boy was able to solve the problem so quickly.
很多人认为软件就是目前微机上使用的所有令人惊奇的应用程序。
Most people think of software as all of the amazing application programs available today for microcomputers.
计划没有准备好。即使取得初步成功,我也会感到惊奇的。
The plan hasn’t been properly prepared. I’ll be surprised if it even reaches first base.
我对在那儿见到他感到很惊奇。
I was surprised at seeing him there.
小汤姆惊奇地眨着眼睛。
Little Tom blinked his eyes in surprise.
我不免对那个女孩感到惊奇。
I cannot help wondering about that girl.
孩子都一声不响惊奇地看着魔术师。
Дети, затаив дыхание, изумлённо смотрели на фокусника.
该队竟然得胜,连自己都感到惊奇。
The team surprised itself by winning.
我很惊奇你会对这样的行为表示赞同。
I am surprised you give countenance to such conduct.
她突然提出此事,我感到惊奇而不知所措。
I was dazed by her sudden offer.
她对这美丽的景色感到惊奇。
She exclaimed at the beautiful view.
他惊奇地睁大眼睛看着她。
He goggled at her in surprise.
那孩子惊奇得张着嘴像个大O
The child’s mouth formed a big O in surprise.
他惊奇得屏住了呼吸。
He caught his breath in surprise.
魔术师的戏法令观众大为惊奇。His sudden disappearance mystified the police。
The magician’s tricks mystified the audience.
令我惊奇的是, 我侄子穿着女孩的裙子。
To my surprise, I found my nephew dressed in a girl’s skirt.
他的突然复元使医生大为惊奇。
His sudden rally surprised the doctor.
她听到坏消息镇定自若,令她的朋友们惊奇。
Her calm reception of the bad news surprised her friends.
令人惊奇的是她竟然对这桩凶杀案不置一词。
It is amazing that she should have said nothing about the murder.
我们对此感到有点惊奇。
It was somewhat of a surprise to us.
我们喂了它们一阵子,对它们的温顺感到惊奇。
We fed them for a while, amazed at their tameness.
使我惊奇的是她把一瓶酒全喝了。
To my surprise, she drank up the whole bottle of wine.
听到有人把他们俩扯在一起,我感到很惊奇,我以前从未想到过他们之间有什麽关系。 A town of southwest Connecticut north of Bridgeport。 It is a residential community with varied industries。 Population, 32,01A town of extreme southwest Rhode Island on the border of Connecticut east of New London。 It
I was surprised to hear them mentioned together: I’ve never connected them before.
天哪! (表示惊奇、哀伤等)
Good Heavens! int. 哎呀!
为什么不呢,这是老古董式的练习方法!你会惊奇地发现,人们居然对自己眼皮下发生的事情如此视而不见。
Все дело в старой доброй тренировке. Ты удивишься, если узнаешь, сколько всего люди не замечают у себя под носом.
哇,你比上次闻起来更香了!真是令人惊奇呢,像夏天的停尸房一样。
Ух ты, сейчас ты пахнешь даже лучше, чем в прошлый раз! Просто удивительно - совсем как дом гробовщика летом!
你赶快去游戏商城里好好瞧一瞧,然后买个龙之指挥官去欣赏一下其中令人惊奇的风景。
Ты в магазин спеши и там пытливым взором найди сказанье про дракона-командора!
又回来了,啊,斯蒂芬的传奇故事一个接着一个,让我惊奇不已!坐下来听听?
Ты снова здесь! Ну, не могу сказать, что меня это удивляет - ведь Стефан рассказывает одну легендарную историю за другой! Давай же, садись.
不用可怜我,先生!就在几年前,我是这个小镇上全部的歌声,全部的舞蹈,轰动全场的娱乐!人们从四面八方赶来,就是为了见证我那令人惊奇的表演。
Не надо меня жалеть! Всего пару лет назад я был сенсацией, любимцем города! Люди приходили издалека, чтобы посмотреть мое удивительное представление с песнями и танцами.
按照正确的顺序按元素开关,惊奇地召唤了引人注目(然而敌对)的陌生人。我们取得了胜利,在他们的身上找到了奇怪的项链。
Использовав переключатели стихий в правильном порядке, мы призвали на удивление притягательных (и все же враждебных нам) незнакомцев. Мы победили и нашли на их телах странные медальоны.
破誓之镰!王子殿下,还有你,你们总是如此让人惊奇!
Избавительница! Мой принц – и ты, мой спаситель, – вы не устаете удивлять меня.
让人惊奇,但并不意外。
Потрясающе. Но вполне ожидаемо.
萨里的坟墓一定在附近某个地方。不管里面有什么东西,我觉得那东西一定让人...惊奇。
Гробница Сурреев должна быть где-то поблизости. И чем бы ни оказалась эта их реликвия, она будет... впечатляющей.
破誓之镰!我的王子,您总是让人惊奇!
Избавительница! Мой принц, ты не устаешь удивлять меня.
感到惊奇:“卢锡安的手下怎么变成了孤狼?”
Удивиться: "Как воин Люциана оказался среди Одиноких Волков?"
绝大多数人都是白痴,老伙计。和他们厮混久了,你会很快就会失去感受惊奇的能力。
Люди по большей части идиоты, старина. Поживи среди них подольше, и ты быстро исчерпаешь свою способность удивляться.
一个来自欢乐堡的逃亡者,真让人惊奇。很少有人能避开净源导师的警惕目光。这位觉醒者还有其它成就吗,伊莎贝?
Побег из форта Радость. Впечатляет. Немногие смогли уйти из-под надзора магистров. Есть ли у пробужденного другие достижения, Исбейл?
你惊奇地盯着这件圣物。虽然它已破损,已经荒弃了长达几个世纪之久,但你还是毫无疑问地看了出来,它就是:永生的秘诀。
Вы изумленно взираете на артефакт. Хотя он поврежден, и столетия не пошли ему на пользу, сомнений быть не может: это технология Вечных.
如果你一生都注视着一件事物,你就可以以知识去描绘它,以爱描绘它,不过几乎不可能以惊奇描绘它。
Тот, кто провел целую жизнь, созерцая некую вещь, может написать о ней со знанием. Может – с любовью. Но очень трудно написать о ней с удивлением.
漂亮。萨里家的坟墓一定就在附近。不管里面有什么东西,我觉得那东西一定让人...惊奇。
Прекрасно. Гробница Сурреев должна быть где-то поблизости. И чем бы ни оказалась эта их реликвия, она точно будет... впечатляющей.
呜,好恐怖喔。我脊椎窜过一股寒意。伊登梅朵斯影院,电影部部惊奇刺激。接下来介绍下一部片。
Ух, захватывающе! Аж мурашки по коже... В кинотеатре "Райские кущи" вам скучать не придется. Вот какие фильмы скоро выйдут в прокат...
前往银河区,见识见识人类未来惊奇的太空之旅。
Отправьтесь к звездам в "Галактике", и вы увидите, какое удивительное будущее ждет людей в космосе.
我等不及让你看看我们的工作内容,真的非常令人惊奇。
Мне не терпится показать вам нашу работу. Это просто потрясающе.
听到你在每个基地都有间谍,我并不感到惊奇。
Я бы не удивился, если бы узнал, что у вас есть шпионы на всех базах.
你会惊奇地发现有多少军人在参加了战争。
Ты будешь удивлен, узнав, сколько бывших военных бралось за эту работу.