诬陷
wūxiàn
клеветать, возводить ложное обвинение на (кого-л.), фальсифицировать обвинение против (кого-л.); оговаривать
诬陷好人 оговорить хорошего человека
wūxiàn
возводить злостный поклёп; злостная клеветавешать собак на; облыжный обвинить; злостно обвинить
wūxiàn
诬告陷害:遭人诬陷。wūxiàn
[frame-up; frame a case against sb.] 捏造罪状以陷害他人
看上去完全合法, 但一经调查, 证明却是诬陷
wū xiàn
捏造事实,陷人于罪。
晋书.卷四十.贾充传:「及迁侍中,专掌禁内,遂与后成谋,诬陷太子。」
wū xiàn
to entrap
to frame
to plant false evidence against sb
wū xiàn
frame a case against; frame sb. up; make a false charge against sb.:
捏造案情诬陷某人 frame a case against sb.
他说他受到了前妻的诬陷。 He said he was framed by his ex-wife.
frame a case against; frame sb.
wūxiàn
frame (sb.)частотность: #19821
в русских словах:
наговаривать
2) разг. 诬陷 wūxiàn, 诬赖 wūlài
облыжный
-жен, -жна〔形〕〈旧, 俗〉分明是假的, 虚伪的, 捏造的, 骗人的. ~ые речи 捏造的话; ‖ облыжно. ~ обвинить 诬陷.
оговаривать
оговорить кого-либо на допросе - 在审讯时诬陷他人
синонимы:
примеры:
是她诬陷我了
это она оклеветала (оговорила) меня
罗织诬陷
frame sb. up
捏造案情诬陷某人
оклеветать кого-либо, сфабриковав дело
他说他受到了前妻的诬陷。
He said he was framed by his ex-wife.
捏造案情诬陷人
оклеветать человека, сфабриковав дело
栽赃; 诬陷; 诬赖
вешать собак на кого
诬陷; 诬赖; 栽赃
Вешать собак на кого
我被监禁在希讷矿坑,被诬陷为杀死艾翠斯的凶手,我必须找到迈德纳奇,褴褛之王,然后洗清我的罪名。
Меня облыжно обвинили в убийстве Элтриса и бросили в шахту Сидна. Мне нужно найти Маданаха, Короля в лохмотьях, и очистить свое имя.
我杀死了盖乌斯·马洛,并把诬陷的信件放在他尸体上。如此一来皇帝的出访计划肯定会被打乱,且使皇帝相信意图暗杀他的唯一阴谋已挫败。
Мне удалось убить Гая Марона и подбросить на труп порочащее письмо. Это нарушит все планы по охране императора в ходе его визита, выбьет из равновесия командира Марона и убедит императора, что больше на его жизнь покушаться некому.
你在这里做什么?除掉盖乌斯·马洛只是契约的第一步——你还要把诬陷的信件塞到他身上……
Почему ты здесь? Убийство Гая Марона - это только половина контракта, тебе нужно еще оставить на его теле подложное письмо...
把诬陷的信件放在盖乌斯·马洛的尸体上
Подбросить подложное письмо на труп Гая Марона
她看起来有些动摇。她并不意外会有人把自己给供出来——但是万万没料到会被人∗诬陷∗。
Она, кажется, потрясена. Ее не удивило предательство, но вот ∗подстава∗?
一本迪克·马伦∗硬汉∗时期的经典平装书。前情好像是迪克·马伦被诬陷谋杀了自己最好的朋友,只剩下几天可以证明自己的清白。
Потрепанное издание в мягкой обложке из классического ∗крутого∗ периода серии о Дике Маллене. Сюжет, судя по всему, строится на том, что на Дика Маллена сваливают убийство его лучшего друга, и у детектива всего несколько дней, чтобы доказать свою невиновность.
老人摔倒,吵架,诬陷,流量,这之间到底有什么关系。
Упавшая старушка, скандал, клевета, количество просмотров - какая же связь между всем этим может быть?
你被诬陷、背叛。所以你觉得自己有资格狠狠报复,你已经展开了报复计划…就算赔上性命也在所不惜。
Тебя обидели. Предали. И вот тебе кажется, что это дает тебе моральное право на кровавую месть. И ты пытаешься добиться своего... Даже если за это придется заплатить жизнью.
被告人说他受了诬陷。
The accused man said he had been framed.
难道你还不明白--那都是诬陷。
Don’t you see it was all a frame-up!
这是诬陷!守护者是绿维珑所有神圣生灵中最伟大的保护者,~咳嗽~!这也正是那些恶魔,那些嗜血的禽兽们关押她的原因。
Убийство! Хранительница - одна из величайших защитников жизни во всем Ривеллоне! ~кашляет~ Потому эти демоны, эти кровожадные твари и заперли ее здесь.