诬蔑
wūmiè

оклеветать, оболгать; запятнать (чью-л.) честь, очернить, опорочить; клевета, ложь; лгать и клеветать; оклеветать и опорочить
wūmiè
клеветать; возводить клевету; обливать грязью
诬蔑性 [wūmièxìng] - клеветнический
вешать собак на; взводить клевету; облить грязью; облить помоями; вешать собак на шею; втоптать в грязь
wūmiè
捏造事实败坏别人的名誉:造谣诬蔑。wūmiè
[slander; vilify; smear; malign; besmirch; heap abuse on; mud slinging] 诋毁和破坏名誉
wū miè
to slander
to smear
to vilify
wū miè
variant of 诬蔑[wū miè]slander; calumniate; vilify
wū miè
slander; vilify; smear; calumniate; defile; sully:
造谣诬蔑 calumny and slander; rumourmongering and mudslinging
诬蔑不实之词 slander and libel; slanders and false charges
诬蔑性的字眼 smear word
wūmiè
syn. 污蔑捏造事实,构人以罪。
частотность: #21076
в русских словах:
бесчестить
(надругаться) 污辱 wūrǔ; (позорить) 凌辱 língrǔ; (поносить) 诬蔑 wūmiè
злостный
злостная клевета - 恶毒的诬蔑
клевета
诽谤 fěibàng, 诬蔑 wūmiè, (преступление) 诬告[罪] wūgào[zuì]
клеветать
诽谤 fěibàng, 诬蔑 wūmiè, 诋毁 dǐhuǐ
клеветник
诬蔑者 wūmièzhě, 诽谤者 fěibàngzhě
клеветнический
诬蔑性[的] wūmièxìng[de], 诽谤[的] fěibàng[de]
кляуза
(клевета) 造谣诬蔑 zàoyáo wūmiè, 造谣中伤 zàoyáo zhòngshāng; (донос) 谗言 chányán; (судебная) 纠葛 jiūgé
кляузничать
(клеветать) 造谣诬蔑 zàoyáo wūmiè, 造谣中伤 zàoyáo zhòngshāng; (доносить) 进谗言 jìn chányán
навет
〔阳〕〈旧〉诽谤, 诬蔑.
наклеветать
〔动词〕 诬蔑
оболгать
诬蔑 wūmiè, 诽谤 fěibàng
обрушить
обрушить поток клеветы на кого-либо - 横加诬蔑
обсерать
2) 羞辱, 侮辱; 诬蔑
оклеветать
诬蔑 wūmiè, 诽谤 fěibàng
очернительство
〔中〕〈不赞〉故意歪曲, 恶意中伤, 诬蔑, 抹黑.
пасквильный
〔形〕诋毁的, 诽谤的. ~ая статья 诬蔑性的文章.
пасквилянт
〔阳〕谤书作者, 诬蔑性文章的作者; 爱传谣的人.
поливать грязью кого-либо
诬蔑; 污辱; 诋毁
чернить
2) перен. (клеветать на кого-либо) 诬蔑 wūmiè, 诽谤 fěibàng, 诋毁 dǐhuǐ
синонимы:
примеры:
诬蔑…
взводить на кого клевету
诬蔑性
клеветнический
横加诬蔑
обрушить поток клеветы
肆意诬蔑
wantonly slander
诬蔑邻人
наврать на соседа
放肆诬蔑
наглый поклёп
诬蔑; 污辱
облить грязью кого; облить помоями кого
诬蔑…; 污辱..
Облить грязью кого; Облить помоями кого
任意诬蔑
wantonly vilify
卑鄙的诬蔑
гнусная клевета
恶毒的诬蔑
злостная клевета
诬蔑不实之词
slander and libel; slanders and false charges
诬蔑性的字眼
smear word
污辱…, 诬蔑…, 败坏…的名声
втоптать в грязь
竭尽造谣诬蔑之能事
stop at nothing in spreading lies and slanders; exhaust every means to spread lies and slanders
一切诬蔑不实之词,应予推倒。
All slanders and libels should be repudiated.
(在受到诬蔑, 侮辱后)难以洗雪
Не отмоешься после чего; Не отмоешься от чего
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода