血口喷人
xuèkǒu pēnrén

клеветать, чернить, обливать грязью, хулить
xuèkǒu pēnrén
обр. гнусно клеветать; обливать грязьюобливать грязью (помоями); порочить; злобно руготься; хаять; поносить; шельмовать; портить репутацию; втаптывать (затаптывать) в грязь; бросать (кидать, швырять, пускать) камнем (грязью) в кого
обливать грязью; обливать помоями; гнусно поручить; злобно ругать; обливать(поливать) грязью
xuè kǒu pēn rén
比喻用恶毒的话诬蔑别人。xuèkǒu-pēnrén
[venomously slander; make unfounded and malicious attacks] 比喻用恶毒的话诬蔑、 辱骂别人
一向不曾错待你, 只要你的良心, 休血口喷人。 --清·李绿园《歧路灯》
xuè kǒu pēn rén (又音)xiě kǒu pēn rén
用恶毒的话来诬蔑陷害他人。
歧路灯.第六十四回:「一向不曾错待你,只要你的良心,休血口喷人。」
xuè kǒu pēn rén
to spit blood (idiom); venomous slander
malicious attacks
xuè kǒu pēn rén
make an unfounded (scurrilous) attack upon sb.; It's a downright dirty calumniation.; cast malicious words to injure sb.; cast wild aspersions at sb.; make slanderous charges against sb.; malicious words to injure sb.; smite with the tongue; spatter sb. with mud; sling mud at sb.; That's a bloody lie!; venomously slander:
你血口喷人,不讲道理。 You're slinging mud at me -- that's a pack of lies!
xuèkǒupēnrén
venomously slander《通俗常言疏证‧言语》引宋晓莹《罗湖野录》:“崇觉空尝颂野狐话曰:‘含血喷人,先污其口。’”按,今本《罗湖野录》卷二“喷”作“潠”。因以“血口喷人”比喻用恶毒的语言诬蔑别人。
частотность: #61614
синонимы:
примеры:
你血口喷人,不讲道理。
You’re slinging mud at me -- that’s a pack of lies!
你、你在说什么?!咱们好心来搭话,却被当驴肝肺,还血口喷人!
Что вы такое говорите, девушка? Мы пришли просто поболтать с вами, а вы обливаете нас грязью!
你不要血口喷人。
Не нужно очернять других.
пословный:
血口 | 喷 | 人 | |
1) окровавленный рот; окровавленная пасть
2) кровоточащая рана
|
I pēn
1) извергать, выбрасывать, фонтанировать; брызгать (слюной)
2) чих, чихание
3) сленг базарить, ссориться, ругать II pèn
1) сильно пахнуть, источать запах (аромат)
2) в сезоне (об овощах, фруктах, морепродуктах)
3) 量词。计算农作物在一定时期内成熟或开花次数的单位。
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|