赏识
shǎngshí

1) оценить по достоинству (что-л.); понять красоту (чего-л.)
2) оказывать внимание (кому-л.)
shǎngshí
отдавать должное; высоко ценитьиметь благорасположение к; проявлять благосклонность к; сделать честь
shǎngshí
认识到别人的才能或作品的价值而予以重视或赞扬。shǎngshí
[esteem; think highly of; appreciate the worth of] 看中人的才能或了解作品的价值而予以赞赏
这屠维岳也是已故老太爷赏识的人才。 --茅盾《子夜》
shǎng shì
认识别人的才能而加以欣赏重视。
宋史.卷三一九.欧阳修传:「奖引后进,如恐不及,赏识之下,率为闻人。」
老残游记.第三回:「因为他办强盗办的好,不到一年竟有路不拾遗的景象,宫保赏识非凡。」
shǎng shí
to appreciate
to recognize the worth of sth
appreciation
shǎng shí
recognize the worth of; appreciate; win recognition from sb.:
赏识某人 think highly of sb.
受到某人的赏识 be in sb.'s good graces
他怨世人不能赏识他的才华。 He railed at the world for its neglect of his genius.
shǎngshí
recognize the worth of
总裁赏识他的才能。 The CEO appreciates his talents.
认识到人的才能或作品的价值而予以重视或赞扬。
частотность: #11946
в русских словах:
благоволение
〔中〕〈书〉好意; 赏识.
благорасположение
〔中〕〈旧〉赏识, 垂青.
благорасположенный
-жен〔形〕〈旧〉赏识的, 垂青的.
быть не в фаворе у кого-либо
不受...的赏识
выслуживаться
разг. (因巴结和逢迎而) 得到赏识
выслуживаться перед кем-либо
逢迎地得到...的赏识
жаловать
2) тк. несов. (уважать) 赏识 shǎngshí, 重视 zhòngshì; (оказывать внимание) 关照 guānzhào
не жаловать - 不重视; 不赏识
начальство его не очень жалует - 上级不很赏识他
не очень жаловать
不大赏识, 不大重视
синонимы:
примеры:
不重视; 不赏识
не жаловать
上级不很赏识他
начальство его не очень жалует
赏识某人
высоко ценить кого-либо
受到某人的赏识
получить высокую оценку кого-либо
他怨世人不能赏识他的才华。
He railed at the world for its neglect of his genius.
总裁赏识他的才能。
Генеральный директор отдал должное его способностям.
未受赏识的
недооценённый; непонятый
失宠于; 不受的赏识; 不受…的赏识
не в фаворе у кого
不受 的赏识
Не в фаворе у кого
不受…的赏识; 失宠于..
не в фаворе у кого
不受…的赏识, 失宠于..
Не в фаворе у кого
为…所垂青(或赏识); 受…宠爱
быть в фаворе у кого; пользоваться фавором у кого
对…表示敬意; 赏识; 给…带来荣誉
Делать честь кому-чему
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
未得赏识的
недооцененный
深得上司的赏识
пользоваться благоволением начальства
巴结首长以得到他的赏识
выслужиться перед начальством
Ты <сдержал/сдержала> данное нам обещание, <имя>. Теперь мы знаем, чего ты стоишь.
能得到传教士伊丽扎的赏识,我们真是交了好运。她可是实实在在的领袖,手下有无数信徒愿意为她赴汤蹈火。
Нам повезло, что на нас обратила внимание викарий Элиза. Она по праву возглавляет целую армию преданных бойцов, готовых беспрекословно выполнить любой ее приказ.
没错。目前为止,你已经渐渐突显出了老练的一面,这肯定会受到所有阶层的赏识。
Так. Ты – просто душка и мы жутко благодарны тебе за все, что ты для нас <сделал/сделала>.
砂糖小姐是阿贝多唯一的助手,能被阿贝多赏识可真是个幸运的孩子。
Сахароза - единственная помощница Альбедо. Получить её расположение - настоящая удача.
我作出了决定,亲手杀了依兰杜尔。现在我处理着腐朽头骨,希望能得到瓦尔迷纳女士的赏识。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. Теперь в моих руках Череп Порчи, и я буду служить Вермине.
如果你赏识我们对当代政治,文化及国际形势所持的激进马佐夫主义视角,敬请考虑订阅本刊。
Так что если ты ценишь наш радикальный мазовистский взгляд на современную политику, культуру и международные отношения, пожалуйста, подпишись на наш журнал».
她的音乐才能无人赏识。
Her talent for music was not appreciated.
玛丽因工作得不到赏识而灰心丧气。
Mary was frustrated by the lack of appreciation shown of her work.
你得好好干,才能得到他的赏识。不受赏识可在这儿待不下去。他掌管着厨房。好好努力,他不会亏待你的。
Я бы на твоем месте постаралась бы попасть к нему в друзья. Без этого тут долго не протянешь. Он заправляет на кухне. Если от тебя ему будет польза, то он о тебе позаботится.
啊...比你想象的还要快,如果传闻属实的话。这么说吧,在其他地方我会更得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Да... и скорее, чем ты думаешь, если слухи правдивы. Скажем так: есть места, где меня ценили бы куда выше, чем в Дрифтвуде...
声称你在他的灵魂中感受到极大的不快和不安。既然有别的地方更赏识他,他就应该去那里。
Заявить, что вы ощущаете, насколько дух его встревожен и неспокоен. Если в другом месте его будут ценить выше, – пусть отправляется туда немедленно.
你理应得到女王的赏识,矮人王国也是。
Ты заслужил большего от своей королевы. И ты, и вся страна.
那你就错了。我听传言说...嗯...这么说吧,在别的地方我会更加得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Ошибаешься. Я слыхал про... ну... скажем так, есть другие места, где меня бы ценили куда выше, чем тут, в Дрифтвуде.
说他激起了你的好奇心,所谓的更赏识他的“别的地方”到底是什么地方...?
Сказать, что он возбудил ваше любопытство: что это за "другое место", где его будут выше ценить?
蒙你赏识我很高兴。
Хорошо, что вы довольны.