这一下子
zhè yī xiàzi
см. 这一下
ссылается на:
这一下zhèyīxià
на этот раз, в этот раз
на этот раз, в этот раз
zhè yīxiàzi
see zhè yīxià(r/zi) 这一下примеры:
这玩艺儿我来试一下子!
испробую-ка я эту штуку!
这一下子他算栽了
на этот раз, считай, у него ничего не получилось (он потерпел фиаско)
一下子这样一下子那样
то так, то этак
请分神照看一下这个箱子。
Would you mind keeping an eye on the box
不要这样目光如豆,只看到鼻子尖下这一点点。
Don’t be so shortsighted as to see only what is under your nose.
这问题一下子把我难住了。
Этот вопрос сразу поставил меня в тупик.
用各种方法, 一下子这样, 一下子那样, 不大不小, 不好不坏
то так, то так; то так, то этак
[直义] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
свинья скажет борову а боров всему городу
<class>!我差点就神不知鬼不觉地死在这鬼地方了!我在谷里捕猎蝎子的时候,突然看到一只看上去特别凶恶的蝎子。当时我就决定以它为猎物,打算在它那硕大的钳子钳住我的腿以前,先重重地给它来上那么一下子。
<класс>! А я уж думаю, помру тут, никто и не узнает... Я охотился в долине на скорпидов, и попался мне один, особенно злобный. Я бросился на него и сумел разрубить ему клешню, когда та собиралась укоротить мне ногу.
但我忘记了它还有根毒刺,毒刺猛扎了下来,一下子就刺进我的胸口。拜托,你一定得替我报仇!只有这样才能留存我的名誉!我是在南边的高地上碰上它的。
А вот жало застигло меня врасплох. Оно вонзилось мне в грудь, хлынула кровь... Прошу тебя, смой с меня позор! Убей этого скорпида! Я сражался с ним на плато, к югу отсюда...
设想一下这种蘑菇孢子带来可能性,<name>!疾速生长,并且可以成为任何毒素的触媒。我在幽暗城的同伴们会很想听到这个消息的。
Подумай, <имя>, какие возможности! Постоянно развивающаяся служба доставки любых ядовитых грибов. Мои компаньоны в Подгороде непременно захотят узнать об этом.
我见过那位王子本人这样做过。我可以营造一个幻境,向你演示他是怎么做到这一点的……如果你愿意领略一下的话。
Я видел, как принц это делал. И могу показать, как это было... если хочешь, конечно.
他自称来自西部荒野的库珀家族。你能不能到西部荒野的月溪镇去一趟,在镇子里的西部区域调查一下这个家族的住所?看看你能不能查出些什么线索。
Он утверждает, будто он родом из семьи Купер, которая проживает в Западном крае. Съезди в имение Куперов на западе Луноречья, чтобы подтвердить или опровергнуть его слова.
这下子材料就够了,稍等一下…
Отлично. Одну секунду...
这下子,就能消停一点了吧。
Отлично. Значит, можно ненадолго расслабиться.
这次我…我也能一下子就猜出来。
В следующий раз... В следующий раз и я отвечу правильно.
这,这下怎么办…一下子就烧干净了…
Что же делать, что же делать.... Всё сгорело...
这下子,一次就发出了两个委托了。
Два поручения одним махом.
这下子,肯定能消停一段时间了…
Надеюсь, что монстры больше нас не потревожат.
不行…一下子还是接受不了这么多信息…
Слишком... Слишком много информации для малышки Паймон.
嘿嘿,你这么解释我一下子就明白啦。
Вот сейчас я тебя понимаю!
这下,三个盒子就只剩下一个完好的了。
Выходит, из трёх коробок уцелела только одна.
这下子,总算可以迈出新生活的第一步啦。
Я наконец могу сделать первый шаг в новую жизнь.
这些东西似乎一下子从四面八方涌了出来!
Кажется, эти твари лезут одновременно со всех сторон!
这下子可怎么办…你,你忙你的去吧!我要一个人静静…
Что же мне теперь делать? Убирайся!
哎呀,我是不是说得太多了?抱歉,我太放松了,一下子说了这么多话…
Ой, я столько всего наговорила... Прости, что-то я расслабилась и всё болтаю и болтаю...
这里很不错啊,风很舒服…感觉一下子心情好了很多呢。
Отличное место. Приятный ветерок... Здорово поднимает настроение.
突然就被这么扭曲,就像是你一下子失去了心中挚爱的人一样。
Лишиться его так вот - это все равно что потерять дорогого и близкого человека.
这明明不是什么稀有矿物,却一下子断了货,你们这是存心针对我?
Кор ляпис сложно назвать редким минералом, но внезапно его стало не найти во всём городе!
完了…这下子全完了…
Всё... Всё пропало...
这下子就露底了。
Thus the whole thing came out.
但突然来了那么多客人,我一下子应付不过来,把这两本书拖了这么久。
Но так много покупателей вдруг, и я в итоге закопалась.
什么祖训,有用的就一句,宝贝就在矿洞里,嘿嘿嘿,这下子宝贝全都是我的了…
Чтить волю отца? Ба! В его наставлении есть только одна стоящая строчка. И она говорит о том, что сокровища будут моими. Кстати... Скоро сокровища будут моими! Ха-ха-ха!
看一下子
посмотреть
想一下子
подумать
这下子可有盼头了。
There is hope then.
这下子,他可开窍了。
Now he begins to understand.
这下子可有趣了。
Будет весело.
辛苦了,教堂一下子就干净了很多,这样子芭芭拉小姐也会轻松不少吧…
Отличная работа! Спасибо тебе. У Барбары теперь будет чуть меньше забот.
如果我是法师的话,你觉得我能用镜像把这些活一下子都干完吗?
Жалко, что я не маг – а то бы сделал дюжину копий себя и разом со всеми делами управился.
是要来拜师的话,我倒是很欣慰,可一下子收不了这么多,不如先当我的养子…
Обычно я рад новым подмастерьям, но всех вас принять не смогу. Однако я всегда тут, если вы захотите поболтать...
一下子吃光
съесть все зараз
一下子…?
Одним махом?
这下子,全都完了…
Нам конец...
呼,这下子好多了。
Фух, полегчало.
这下子他可抖起来了。
This time he has made good.
一下子喝了一杯
хватить рюмку
一下子全读完
прочесть всё разом
这个等阶的话,推荐的区域似乎一下子多了起来,你对哪里更感兴趣呢?
На этих рангах выбор достаточно широкий. Тебя интересует какое-то конкретное место?
向他赔持一下子
извиниться перед ним
向他陪持一下子
извиниться перед ним
把棍子一端烧一下
обжечь конец палки
пословный:
这一下 | 一下子 | ||